"le consentement de l'autorité" - Translation from French to Arabic

    • موافقة السلطة
        
    Sauf disposition contraire dans la [disposition type 35], les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN لا ينبغي التنازل عن الامتياز الى أطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    La concession ne devrait pas être cédée à des tiers sans le consentement de l’autorité contractante. UN ولا ينبغي التنازل عن الامتياز للغير دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    La concession ne devrait pas être cédée à des tiers sans le consentement de l’autorité contractante. UN ولا ينبغي التنازل عن الامتياز للغير دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    La deuxième indique que la concession ne devrait pas être cédée sans le consentement de l'autorité contractante, mais la première n'exclut pas la possibilité que ce consentement ne soit pas obligatoire du tout, reflétant aussi le genre de souplesse qui peut être nécessaire pour les types de projets dont il est question. UN وفي حين تنص الجملة الثانية على أنه لا ينبغي التنازل عن الامتياز دون موافقة السلطة المتعاقدة، تترك الجملة الأولى الباب مفتوحاً لإمكانية أن لا تكون تلك الموافقة لازمة على الإطلاق، ولذلك يتجلّى فيها نوع المرونة الذي قد تدعو إليه الحاجة في أنواع المشاريع قيد النظر.
    Le secrétariat propose maintenant de recommander que les concessionnaires ne soient pas libres de céder la concession à un tiers sans le consentement de l'autorité contractante, sauf dans les circonstances exposées dans la première phrase. UN وتقترح الأمانة الآن أن يكون المبدأ الذي يوصى به هو أن صاحب الامتياز لا ينبغي أن تكون لديه حرية التنازل عن الامتياز لطرف ثالث دون موافقة السلطة المتعاقدة إلا في الظروف المبيّنة في الجملة الأولى.
    Si le service public dans son ensemble, et pas seulement une ou plusieurs de ses branches ou encore un ou plusieurs territoires desservis par lui, n’est plus rentable, le concessionnaire peut prétendre à une indemnité directement versée par l’autorité contractante ou être habilité à résilier l’accord de projet. Or, la résiliation de l’accord exige en principe le consentement de l’autorité contractante ou une décision judiciaire. UN وعندما لا تعود الخدمة العمومية بأسرها مربحة، وليس مجرد فرع أو أكثر أو منطقة أو أكثر من فروعها أو مناطقها، فقد يكون لصاحب الامتياز الحق في تعويض مباشر من السلطة المتعاقدة، أو بدلا من ذلك، الحق في إنهاء اتفاق المشروع، وإن كان الإنهاء يحتاج عادة إلى موافقة السلطة المتعاقدة أو إلى حكم قضائي.
    De plus, sans le consentement de l'autorité monténégrine compétente, la personne visée ne peut être extradée vers un État tiers pour une infraction pénale commise avant l'extradition. UN كما لا يجوز تسليم هذا الشخص إلى دولة ثالثة بسبب جريمة جنائية ارتكبت قبل تسليمه دون موافقة السلطة المختصة في الجبل الأسود.
    Sauf disposition contraire dans la disposition type 35, les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في الحكم النموذجي 35، لا يجوز التنازل عن حقوق صاحب الامتياز والتزاماته بموجب عقد الامتياز لأطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    " Sauf disposition contraire dans la [disposition type 35], les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN " باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في [الحكم النموذجي 35]، لا يجوز التنازل عن حقوق صاحب الامتياز والتزاماته بموجب عقد الامتياز لأطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    " Sauf disposition contraire dans la [disposition type 34], les droits et obligations du concessionnaire découlant de l'accord de concession ne peuvent [, en totalité ou en partie,] être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN " باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في [الحكم النموذجي 34]، لا يجوز التنازل عن حقوق صاحب الامتياز والتزاماته بموجب اتفاق الامتياز [كليا أو جزئيا] لأطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    Sauf disposition contraire dans la [disposition type 34], les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في [الحكم النموذجي 34]، لا يجوز التنازل عن حقوق صاحب الامتياز والتزاماته بموجب عقد الامتياز لأطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    Sauf disposition contraire dans la [disposition type 35], les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في [الحكم النموذجي 35]، لا يجوز التنازل عن حقوق صاحب الامتياز والتزاماته بموجب عقد الامتياز لأطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    La concession ne devrait pas être cédée à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. UN باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في [الحكم النموذجي 35]، لا يجوز التنازل عن حقوق صاحب الامتياز والتزاماته بموجب عقد الامتياز لأطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    5. Deuxièmement, en rapport avec le point précédent, nous notons que la disposition type 36 interdit généralement la cession ou le nantissement de l'accord de concession sans le consentement de l'autorité contractante. UN 5- وثانيا، وهذا ذو صلة بالمسألة السابقة، فقد لوحظ أن الحكم النموذجي 36 يوحي عموما بأنه ليس من الجائز إحالة أو رهن اتفاق الامتياز دون موافقة السلطة المتعاقدة.
    La même observation s'applique au paragraphe 38 étant donné que, très souvent, le droit d'exploiter des ouvrages n'est pas cessible sans le consentement de l'autorité publique, laquelle peut être ou ne pas être l'autorité contractante, ainsi que l'expression " sous réserve de l'approbation préalable de l'autorité contractante " au paragraphe 40. UN وينطبق نفس هذا التعليق على الفقرة 38 بالنظر إلى أنه كثيرا جدا ما لا يكون حق تشغيل المرفق قابلا للنقل بدون موافقة السلطة العمومية التي قد تكون وقد لا تكون هي السلطة المتعاقدة؛ كما ينطبق التعليق على العبارة " بشرط الحصول على موافقة مسبقة من السلطة المتعاقدة " في الفقرة 40.
    5. L'avantdernière phrase du paragraphe 24, où il est dit que la résiliation de l'accord exige en principe le consentement de l'autorité contractante ou une décision judiciaire, pourrait être mal interprétée comme constituant un conseil et devrait être soit supprimée, soit modifiée. UN 5 - ومن الممكن إساءة تفسير الجملة قبل الأخيرة من الفقرة 24 التي جاء فيها أن الإنهاء يحتاج عادة إلى موافقة السلطة المتعاقدة أو إلى حكم قضائي - بتأويلها إلى أنها تدلي بنصيحة، ومن ثم ينبغي حذفها أو إعادة صياغتها.
    61. Lorsque la concession ne peut être cédée ni dévolue à un tiers sans le consentement de l’autorité contractante (voir par. ___), la législation interdit parfois la constitution d’une sûreté sur les actions de la société de projet. UN 61- في الحالات التي لا يجوز فيها التنازل عن الامتياز أن نقله دون موافقة السلطة المتعاقدة (انظر الفقرات___)، يحظر القانون أحيانا استخدام أسهم شركة المشروع كضمان.
    Comme, le plus souvent, le droit d’exploiter l’ouvrage n’est pas cessible sans le consentement de l’autorité contractante (voir par. 62 et 63), il se peut que certains systèmes juridiques empêchent le concessionnaire de constituer une sûreté sur la concession elle-même. UN وحيث أنه لا يجوز في معظم الحالات نقل حق تشغيل البنية التحتية دون موافقة السلطة المتعاقدة (انظر الفقرات 52-55) قد لا يتسنى قي بعض النظم القانونية لصاحب الامتياز أن ينشئ حقوق ضمان باستخدام الامتياز ذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more