"le consentement de leur mari" - Translation from French to Arabic

    • موافقة زوجها
        
    • موافقة أزواجهن
        
    • موافقة الزوج
        
    On n'exige pas d'elles d'obtenir à cette fin le consentement de leur mari ou de leur tuteur. UN وليس مطلوبا من المرأة في جزر البهاما الحصول على موافقة زوجها أو ولي أمرها الذكر بغية الحصول على الإئتمان المالي.
    Les femmes n'ont pas à attendre le consentement de leur mari pour engager une procédure indépendante de khula devant le Conseil. UN ولا يتعين أن تنتظر المرأة موافقة زوجها لإقامة دعوى خلع مستقلة لدى المجلس.
    Il engage en outre le Gouvernement à renforcer les mesures qui visent à prévenir les grossesses non désirées, notamment par une diffusion plus large et sans restrictions de moyens contraceptifs divers et en reconnaissant le droit des femmes de recourir à la stérilisation sans devoir obtenir au préalable le consentement de leur mari ou de toute autre personne. UN وهي تطلب أيضا إلى الحكومة أن تعزز إجراءاتها وجهودها الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وذلك بأن تتيح على نطاق أوسع وسائل منع الحمل كافة دون أي قيد. وتوصي اللجنة بمنح المرأة الحق في التعقيم دون الحصول سلفا على موافقة زوجها أو أي شخص آخر.
    Les femmes sont peu disposées à participer à l'activité politique sans le consentement de leur mari. UN فالنساء يحجمن عن المشاركة في النشاط السياسي من دون موافقة أزواجهن.
    En ce qui concerne la participation des femmes au niveau international, le principal obstacle demeure l'obligation pour les femmes mariées d'obtenir le consentement de leur mari. UN وفيما يتعلق بمشاركة المرأة على المستوى الدولي، تبقى العقبة الرئيسية هي تطلّب حصول المتزوجات على موافقة أزواجهن.
    Cette mesure a donné aux femmes jordaniennes le droit de circuler librement et de choisir leur résidence sans le consentement de leur mari ou d'un autre membre de leur famille de sexe masculin. UN ومنح هذا التدبير المرأة في الأردن حرية التنقل واختيار المسكن دون موافقة الزوج أو غيره من الذكور في العائلة.
    Le Comité s’inquiète que les femmes ne puissent subir une stérilisation que dans des établissements de santé publique et que les femmes aient le consentement de leur mari et aient eu déjà quatre enfants. UN وهي قلقة أيضا ﻷن موافقة الزوج لازمة للتعقيم وﻷنه ينبغي للمرأة التي تريد التعقيم أن تكون قد أنجبت فعلا أربعة أبناء.
    Elles peuvent ouvrir un compte en banque sans le consentement de leur mari et ont le droit de choisir leur profession, mais rares sont parmi elles les marins, les pilotes ou les militaires haut gradés. UN ويجوز للمرأة المتزوجة أن تفتح حسابا مصرفيا دون موافقة زوجها. وللمرأة اﻹندونيسية الحق في اختيار مهنتها. غير أن عدد النساء العاملات كملاحين بحريين أو قائدي طائرات أو في المستويات العليا بالجيش قليل.
    :: Permettre aux femmes, qu'elles soient ou non mariées sous le régime de la communauté des biens, d'exécuter des actes et autres documents requis ou d'être inscrites dans le registre des actes sans le consentement de leur mari; UN :: السماح للمرأة، سواء كانت متزوجة على أساس الملكية المشتركة أو لم تكن، أن تبرم صكوك الملكية والمستندات الأخرى اللازمة أو السماح بتسجيلها في سجل صكوك الملكية بدون موافقة زوجها.
    Le Code civil n'établit aucune discrimination à l'égard des femmes concernant les conditions nécessaires à la validité des contrats et leur permet de disposer librement de leurs biens personnels sans le consentement de leur mari. UN ولا ينطوي القانون المدني أيضاً على تمييز ضد المرأة من حيث تحديد الشروط الضرورية لكي تكون العقود صحيحة ويكفل لها الحق في التصرف بحرية في ممتلكاتها الشخصية دون موافقة زوجها.
    :: Permettre aux femmes, qu'elles soient ou non mariées en communauté de biens, d'exécuter des actes et autres documents requis ou d'être inscrites dans le registre des actes sans le consentement de leur mari; UN :: السماح للمرأة، سواء كانت متزوجة على أساس الملكية المشتركة من عدمه، بتوقيع صكوك الملكية والمستندات الأخرى اللازمة أو التي تسمح بتسجيلها في سجل صكوك الملكية بدون موافقة زوجها.
    D’autres continuent d’appliquer des lois discriminatoires en ce qui concerne la propriété et la transmission du patrimoine foncier, l’accès aux prêts et aux crédits, et la santé, par exemple celles qui font obligation aux femmes d’obtenir le consentement de leur mari avant de pouvoir pratiquer un avortement ou se faire stériliser. UN وتحتفظ دول أخرى بقوانين تمييزية تنظم ملكية اﻷراضي وإرثها، وإمكانية الحصول على القروض والائتمانات، والشؤون الصحية، ومنها مثلا القوانين التي تلزم الزوجة بالحصول على موافقة زوجها ﻹجراء عملية التعقيم أو اﻹجهاض.
    D’autres continuent d’appliquer des lois discriminatoires en ce qui concerne la propriété et la transmission du patrimoine foncier, l’accès aux prêts et aux crédits, et la santé, par exemple celles qui font obligation aux femmes d’obtenir le consentement de leur mari avant de pouvoir pratiquer un avortement ou se faire stériliser. UN وتحتفظ دول أخرى بقوانين تمييزية تنظم ملكية اﻷراضي وإرثها، وإمكانية الحصول على القروض والائتمانات، والشؤون الصحية، ومنها مثلا القوانين التي تلزم الزوجة بالحصول على موافقة زوجها ﻹجراء عملية التعقيم أو اﻹجهاض.
    Malgré cela, elles doivent demander le consentement de leur mari pour toutes les questions qui touchent leurs enfants, par exemple pour la délivrance d'un passeport. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن هؤلاء النساء مطالبات بالحصول على موافقة أزواجهن في اﻷمور التي تؤثر على أطفالهن، مثل الحصول على جواز سفر.
    Le Rapporteur spécial a appris que dans certains pays, les femmes doivent obtenir le consentement de leur mari ou de leur tuteur légal pour migrer et qu'elles doivent dire qui prendra en charge leurs enfants pendant qu'elles-mêmes séjourneront à l'étranger. UN وقد تلقى المقرر الخاص على معلومات تتعلق بالشروط التي تفرضها بعض البلدان بأن تحصل النساء على موافقة أزواجهن أو أولياء أمورهن للهجرة، وبأن تحددن من سيرعى أطفالهن أثناء غيابهن خارج البلد.
    En conséquence, les femmes mariées sont devenues pleinement émancipées; elles ont le droit de conclure des contrats, de posséder des biens, de diriger des sociétés et de se porter caution, sans le consentement de leur mari. UN ونتيجة لهذه التغييرات تحرّرت الزوجات تحرراً كاملاً؛ فأصبح لهن الحق في إبرام اتفاقات تعاقدية وفي التملك والعمل كمديرات شركات والتعاقد والالتزام كضامنات دون موافقة أزواجهن.
    La loi telle que modifiée autorise les femmes, y compris celles qui sont mariées sous le régime de la communauté des biens ou d'autres régimes, à créer des sociétés et à les diriger, sans avoir à obtenir le consentement de leur mari. UN إذ يسمح للنساء، بما فيهن المتزوجات في حالة الأموال المشتركة أو خلاف ذلك، بإنشاء الشركات وتولي إداراتها بدون شرط الحصول على موافقة أزواجهن.
    Il note avec préoccupation que la polygamie n'est pas interdite, que le statut personnel musulman ne prévoit pas d'âge minimum du mariage et que les femmes tamoules doivent avoir le consentement de leur mari pour comparaître devant un tribunal ou effectuer toute transaction. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تعدد الزوجات غير محظور قانوناً، ولأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج معترف به في قانون الأحوال الشخصية للمسلمين، ولأن نساء التاميل يحتجن إلى موافقة أزواجهن للمثول أمام المحكمة أو لإتمام أي معاملات.
    Les femmes ne peuvent se faire stériliser sans le consentement de leur mari mais les cliniques de planification de la famille n'exigent pas le consentement du mari ou des parents si une femme souhaite avoir recours à des méthodes anticonceptionnelles réversibles. UN ولا يجوز إعقام المرأة دون موافقة الزوج ولكن عيادات تنظيم اﻷسرة لا تشترط موافقة الزوج أو اﻵباء إذا أرادت المرأة الالتجاء إلى أساليب منع الحمل التي يمكن عكس مسارها.
    Expliquer les mesures mises en place pour améliorer l'accès des femmes à la terre et éliminer les obstacles à la propriété foncière, tels que ceux exigeant des femmes d'obtenir le consentement de leur mari avant l'acquisition de terres (par. 3.1.5). UN يرجى توضيح التدابير المتخذة لتحسين إمكانية حصول المرأة على الأراضي وإزالة الحواجز التي تحول دون امتلاك المرأة للأراضي، مثل تلك التي تقتضي التماس موافقة الزوج قبل شراء الأراضي (الفقرة 3-1-5).
    a) Accélérer la modification du statut personnel musulman en ce qui concerne la polygamie et le mariage précoce et les dispositions du droit Thesawalamai qui interdisent aux femmes de comparaître devant un tribunal ou effectuer toute transaction sans le consentement de leur mari, afin de se conformer à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la Recommandation générale du Comité no 21; UN (أ) الإسراع بتعديل قانون الأحوال الشخصية للمسلمين فيما يتعلق بتعدد الزوجات والزواج في سن مبكرة، وقانون التيساولاماي الذي يقتضي موافقة الزوج على مثول الزوجة أمام المحاكم أو على إتمام أية معاملة، وذلك وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل والتوصية العامة رقم 21 الصادرة عن اللجنة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more