Les mineurs doivent obtenir le consentement de leurs parents pour avoir accès aux services de contraception. | UN | وتُشترط موافقة الوالدين لتقديم خدمات منع الحمل للمستفيدين من دون الثامنة عشرة. |
Les jeunes de 15 ans et plus peuvent y avoir recours sans le consentement de leurs parents. | UN | ويمكن أن يستخدمها النشء الذين تبلغ أعمارهم 15 عاما فأكثر بدون موافقة الوالدين. |
Ce phénomène a suscité des doutes parmi les équipes de professionnels de la santé en ce qui concerne le droit des jeunes d'accéder à des méthodes contraceptives sans le consentement de leurs parents. | UN | وقد أثارت هذه الحقيقة شكوكاً لدى أفرقة الصحة بالنسبة لحقوق الشابات في الوصول إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة الوالدين. |
Le rapport indique également que les filles et les garçons peuvent contracter mariage à 18 ans sans le consentement de leurs parents. | UN | ويذكر التقرير أيضا أنه في سن الثامنة عشرة تصبح للذكور والإناث حرية الزواج بدون موافقة الأبوين. |
Les juges peuvent toutefois accorder une dispense à des jeunes âgés d'au moins 16 ans ayant exprimé leur désir de se marier et ayant le consentement de leurs parents. | UN | ويجوز للقضاة صرف النظر عن هذا المانع فقط بالنسبة لمن تجاوزوا السادسة عشرة إذا أعربوا عن رغبتهم في الزواج وحصلوا على موافقة الأبوين. |
Il est aussi indiqué qu'à partir de l'âge de 18 ans, à la fois les hommes et les femmes peuvent se marier avec ou sans le consentement de leurs parents. | UN | ويذكر التقرير أيضا أنه في سن الثامنة عشرة تصبح للذكور والإناث حرية الزواج بدون موافقة الآباء. |
Les mineurs de plus de 14 ans et de moins de 18 ans peuvent conclure des contrats avec le consentement de leurs parents ou tuteurs. | UN | وللقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاما وتقل عن 18 عاما أن يدخلوا في عقود بموافقة الوالدين أو أولياء الأمور. |
La législation du travail de la Serbie-et-Monténégro stipule que les mineurs de plus de 15 ans peuvent être employés et percevoir un salaire sans le consentement de leurs parents. | UN | وتنص قوانين العمل في صربيا والجبل الأسود على أنه يجوز للأطفال الأحداث دون 15 سنة أن يعملوا وأن يتلقوا أجراً بموافقة آبائهم. |
Les allégations de stérilisations pratiquées sur des mineurs sans le consentement de leurs parents doivent faire l'objet d'enquêtes très rigoureuses. | UN | ويجب التحقيق في ادعاءات تعقيم القُصَّر دون موافقة الوالدين بأقصى درجات الجدية. |
Si les mineurs doivent obtenir le consentement de leurs parents ou de leur tuteur pour se marier, les mariages contractés entre mineurs sans le consentement préalable des parents ne sont pas nécessairement nuls et non avenus. | UN | ورغم أن القاصر يحتاج لموافقة والديه أو وليه على زواجه فإن الزيجات بين القصر دون موافقة الوالدين لا تعد، بالضرورة، باطلة أو منعدمة. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que les procédures de dépôt de plaintes concernant ces abus ne sont peut-être pas adaptées aux enfants, ne leur permettent pas de déposer plainte sans le consentement de leurs parents ou de leur représentant légal, et ne se sont pas révélées efficaces. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن إجراءات تقديم الشكاوى المتعلقة بهذه التجاوزات لا تراعي مشاعر الطفل ولا تسمح للأطفال بتقديم شكاوى بدون موافقة الوالدين أو ممثلهم القانوني، ولم تثبت فعاليتها. |
Le Comité regrette qu'il ne soit fixé aucun âge minimum en dessous duquel il ne serait possible d'enrôler des enfants en aucune circonstance, même avec le consentement de leurs parents ou autres représentants légaux. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود سن دنيا يتعذر دونها تجنيد الأطفال في جميع الظروف، أي حتى مع موافقة الوالدين أو أي أوصياء قانونيين آخرين. |
À la Barbade et au Kazakhstan, des actions de sensibilisation ont été menées auprès des décideurs afin de lever les obstacles juridiques qui empêchent les jeunes de moins de 18 ans d'accéder aux services de SPS sans le consentement de leurs parents. | UN | وفي بربادوس وكازاخستان، تم القيام بأعمال دعوة مع مقرري السياسات لإلغاء الحواجز القانونية التي تمنع وصول الشباب دون سن الثامنة عشرة إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية بدون موافقة الوالدين. |
Les jeunes femmes de la région subissent une politique d'inégalité des sexes alors qu'elles sont en pleine puberté et doivent obtenir le consentement de leurs parents avant de se marier, ce qui ne facilite pas l'obtention d'informations précises et fiables sur leur corps et leur sexualité. | UN | وتواجه الفتيات في المنطقة سياسة عدم المساواة بين الجنسين، وسن البلوغ، وشرط موافقة الوالدين والزوج، وهو ما يطرح تحديات إضافية تعوق حصولهن على معلومات دقيقة وموثوقة عن أجسادهن وحياتهن الجنسية. |
418. Le Comité prend acte du fait que l'État partie revoit actuellement sa législation de façon à prévoir un âge minimum légal auquel les enfants pourraient consulter un médecin sans le consentement de leurs parents. | UN | 418- تعترف اللجنة بأن الدولة الطرف تقوم حالياً باستعراض تشريعها لكي تدرج فيه الحد الأدنى للسن القانونية للاستشارة الطبية دون موافقة الأبوين. |
- Jusqu'à l'âge de 30 ans, l'homme et la femme doivent obtenir le consentement de leurs parents (art. 88 du Code civil), ou celui d'un tuteur jusqu'à l'âge de 21 ans | UN | - حصول كل من الرجل والمرأة على موافقة الأبوين على الزواج متى كان عمر أي منهما أقل من 30 سنة (المادة 88 من القانون المدني)، أو يمكن الحصول على موافقة طرف ثالث كوصي حتى سن 21 سنة. |
a) Abroger toutes les lois criminalisant, pénalisant et/ou limitant l'accès des femmes aux services d'avortement, en particulier des jeunes femmes au motif que le consentement de leurs parents ou époux est exigé; | UN | (أ) إلغاء جميع القوانين التي تُجرم حصول المرأة على خدمات الإجهاض أو تعاقب على ذلك الفعل و/أو تقيده، وعلى وجه الخصوص، تلك القوانين التي تقيد حصول الشابات على خدمات الإجهاض المأمون استنادا إلى ضرورة طلب موافقة الأبوين أو الزوج؛ |
Il est aussi préoccupé par le fait que les enfants de moins de 18 ans doivent obtenir le consentement de leurs parents pour adhérer à une association. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال دون سن الثامنة عشرة ملزمون بالحصول على موافقة الآباء للانضمام إلى الجمعيات. |
Le Comité déplore aussi que les moins de 18 ans doivent obtenir le consentement de leurs parents pour consulter un médecin ou suivre un traitement médical. | UN | كما يقلق اللجنة حاجة الأطفال دون سن 18 عاماً إلى موافقة الآباء للحصول على العلاج الطبي والمشورة الطبية. |
À cet égard, le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour que tous les enfants âgés de moins de 16 ans aient accès gratuitement et de manière confidentielle à des services de consultation et d'assistance médicale, avec ou sans le consentement de leurs parents. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير تشريعية تكفل حصول جميع الأطفال دون سن السادسة عشرة، بحرية وبطريقة تتسم بالسرية، على الإرشادات والمساعدة الطبية بموافقة أو دون موافقة الآباء. |
Les mineurs peuvent acquérir ou abandonner la nationalité albanaise avec le consentement de leurs parents. | UN | ويجوز للقُصَّر أن يكتسبوا الجنسية الألبانية أو يتخلوا عنها بموافقة الوالدين. |
Le nom des enfants peut être inscrit sur le passeport de la mère ou celui du père et les enfants peuvent détenir leur propre passeport, avec le consentement de leurs parents ou de leurs représentants légaux. | UN | ويمكن إدراج أسماء الأطفال في جواز سفر الأم أو جواز سفر الأب ويمكن للأطفال أن يحتفظوا بجواز للسفر وذلك بموافقة آبائهم أو ممثليهم القانونيين. |
Conformément à cette loi, les enfants ont le droit, avec le consentement de leurs parents, de recevoir une instruction religieuse et de participer à d'autres activités par lesquelles ils manifestent leur appartenance religieuse. | UN | ويحق للطفل، حسب القانون، أن يحصل على تربية دينية وعلى أنشطة أخرى تظهر دينه بموافقة والديه. |
Ce qu'elle voudrait savoir, c'est si les enfants peuvent consulter des généralistes ou des spécialistes pour tel traitement ou avis, sans le consentement de leurs parents. | UN | فما تريد أن تعرفه هو ما إذا كان بالامكان أن يستشير اﻷطفال ممارسين عامين أو أخصائيين للعلاج أو للنصيحة بدون موافقة آبائهم. |