"le consentement des états" - Translation from French to Arabic

    • موافقة الدول
        
    • موافقة الدولة
        
    • موافقة البلدان
        
    • وموافقة الدول
        
    En cas de besoin, les États participants devraient être en mesure d'aller de l'avant sans le consentement des États intéressés. UN وينبغي أن يكون بوسع الدول المشاركة أن تفعل ذلك، عند الضرورة، دون موافقة الدول المعنية.
    Toutefois, le recours aux juridictions internationales pour le règlement pacifique des différends entre les États a de tout temps requis le consentement des États concernés. UN غير أن اللجوء إلى القضاء لتسوية المنازعات سلميا بين الدول تطلب، تاريخيا، موافقة الدول المعنية.
    Un équilibre délicat devrait être établi entre le consentement des États souverains et l'intégrité des traités. UN وينبغي إيجاد توازن دقيق بين موافقة الدول ذات السيادة ووحدة نصوص المعاهدات.
    le consentement des États doit demeurer la première considération s'agissant tant d'évaluer la validité des réserves que de déterminer les effets des objections aux réserves. UN وينبغي أن تظل موافقة الدولة الاعتبار الرئيسي سواء في تقييم صحة التحفظات أو في تحديد آثار الاعتراضات على التحفظات.
    Il est inacceptable qu'une étude indépendante sur la protection des civils, conduite sans consultation préalable avec les États Membres, ait abouti à des directives données à certaines missions à appliquer sans le consentement des États hôtes. UN ومن غير المقبول أن دراسة مستقلة عن حماية المدنيين تم التفويض بإجرائها دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء، أن تسفر عن توجيهات تُعطى لبعثات معينة لتنفيذها دون موافقة البلدان المضيفة.
    le consentement des États parties implique la nécessité de mener des consultations à tous les stades des opérations. UN واستطرد قائلا إن الحصول على موافقة الدول الأطراف في النزاع تقتضي بالضرورة إجراء مشاورات في جميع مراحل العمليات.
    Elle a aussi tenu compte du fait que le consentement des États et leur coopération étaient une constante dans l’ensemble du projet d’articles. UN وأشار إلى أن موافقة الدول والتعاون فيما بينها هما النغمة السائدة في مشروع المواد.
    L'opinion a été émise que le procureur devrait obtenir le consentement des États intéressés avant de procéder à des enquêtes et d'entamer des poursuites. UN وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول المعنية باﻷمر قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام.
    L'opinion a été émise que le procureur devrait obtenir le consentement des États intéressés avant de procéder à des enquêtes et d'entamer des poursuites. UN وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول صاحبة الشأن قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام.
    Ces mesures et initiatives prises sans le consentement des États côtiers n'ont aucune valeur juridique et ne sauraient donc servir de fondement à aucun droit ou revendication. UN وليس لهذه التدابير واﻹجراءات المتخذة دون موافقة الدول الساحلية أي قيمة قانونية، ولا تشكل بالتالي أساسا ﻷي حق أو مطالبة.
    Le Secrétaire général sait très bien que les changements dans les structures et les effectifs exigent le consentement des États membres. UN ويدرك اﻷمين العام تمام اﻹدراك أن إجراء تغييرات في الهياكل وملاك الموظفين يتطلب موافقة الدول اﻷعضاء.
    La compétence d'une cour criminelle internationale doit donc reposer sur le consentement des États. UN ولذلك ينبغي أن يرتكـــز اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على موافقة الدول.
    Toutefois, le problème peut être contourné en demandant le consentement des États avant la publication. UN بيد أنه يمكن الالتفاف على المشكلة بطلب موافقة الدول الأطراف مسبقاً على النشر.
    On a aussi fait observer que si on laissait de côté les procédures de règlement des différends obligatoires prévues dans des instruments juridiques contraignants, le consentement des États demeurait le facteur crucial pour le recours à tel ou tel moyen de règlement. UN وأشير أيضا إلى أنه فيما عدا الإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات، المنصوص عليها في الصكوك القانونية الملزمة، لا تزال موافقة الدول هي العامل الحاسم لاستخدام أية وسيلة من وسائل تسوية المنازعات.
    La compétence de la Cour doit être fondée sur le consentement des États et seuls les États doivent être habilités à la saisir. UN وينبغي أن يرتكز اختصاص المحكمة الى موافقة الدول وأن يكون للدول وحدها فقط القدرة على تحريك اختصاص المحكمة .
    Bien que certains exemples ou certains organes placés à la disposition d'un autre État puissent être considérés comme des vestiges du colonialisme, il y avait d'autres exemples où le consentement des États concernés avait été donné librement. UN وعلى الرغم من أن وضع بعض اﻷمثلة أو اﻷجهزة تحت تصرف دولة أخرى قد يعتبر من مخلفات الاستعمار، ثمة أمثلة أخرى قدمت فيها موافقة الدول المعنية بحرية.
    Ces situations voient le jour sans le consentement des États Membres, qui doivent tous en partager chacun le coût. Cette bureaucratie excessive, ajoutée aux dépenses des forces militaires de maintien de la paix, augmente le fardeau financier des pays les plus faibles. UN وتنشأ هذه الحالات دون موافقة الدول اﻷعضاء التي يجب أن تتحمل نصيبها من التكاليف، وهذه البيروقراطية المتضخمة، باﻹضافة الى النفقات العسكرية لحفظ السلام، تزيد من العبء المالي على البلدان اﻷضعف.
    Si la compétence propre de la cour se limite au crime de génocide comme le prévoient les articles 21 et 22 du statut et si, pour les autres crimes, il faut obtenir le consentement des États, il est à craindre que la future cour ne soit vouée à la paralysie. UN وإذا اقتصر الاختصاص اﻷصيل للمحكمة على جريمة اﻹبادة الجماعية وفقا للمادتين ٢١ و ٢٢ من مشروع النظام اﻷساسي، واشترطت موافقة الدول في كل حالة تتعلق بالجرائم اﻷخرى، فإن من المرجح أن تُشَل المحكمة.
    le consentement des États est un critère fondamental. UN وأضاف قائلا ان موافقة الدولة تعتبر أمرا أساسيا .
    le consentement des États de l'accusé d'une part, de la victime d'autre part, a été jugé aussi important que celui des États chargés de la garde et des États où se trouvent les accusés. UN ورأى البعض أن موافقة الدولة التابع لها المتهم والمجني عليه مسألة لها من اﻷهمية ما لموافقة الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي ترتكب الجريمة في إقليمها.
    Bien que son pays souhaite de recevoir le plus de visites possibles, elle a souligné l'importance du code de conduite pour les détenteurs de mandats au titre de procédures spéciales et rappelé le principe d'inviter, avec le consentement des États concernés, les observateurs des droits de l'homme à se rendre dans un pays. UN 19 - على الرغم من رغبة بلدها في استقبال أكبر عدد ممكن من الزيارات، لفتت الانتباه إلى أهمية مدونة قواعد السلوك لأصحاب الولاية التي تقوم على أساس الإجراءات الخاصة ومبدأ توجيه الدعوات إلى مراقبي حقوق الإنسان للقيام بزيارات، بناءً على موافقة البلدان المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more