"le contenu de ces" - Translation from French to Arabic

    • مضمون هذه
        
    • محتوى هذه
        
    • مضمون تلك
        
    • محتوى تلك
        
    • محتويات هذه
        
    • مضامين هذه
        
    • مضمون هذين
        
    • محتويات تلك
        
    • محتويات هاتين
        
    • محتويات هذين
        
    • ومحتوى هذه
        
    • ومضمون هذه
        
    L'on peut considérer que le contenu de ces obligations est largement similaire à celui des normes impératives. UN ولعل المرء يستنتج أن مضمون هذه الالتزامات يوازي إلى حد كبير مضمون القواعد الآمرة.
    Le rapport n'est pas parfaitement clair sur le contenu de ces groupes ni sur leurs liens. UN والتقرير لا يوضح بجلاء مضمون هذه التجمعات وصلاتها.
    le contenu de ces matériaux sera examiné périodiquement à la lumière des mandats intergouvernementaux. UN وسيجرى بانتظام استعراض محتوى هذه المواد في ضوء الولايات الحكومية الدولية.
    On peut ajouter que le contenu de ces règles fonctionnelles dépend de l'environnement ou de l'espace dans lequel se trouve l'objet. UN ويمكن أن يضاف أن محتوى هذه القواعد الوظيفية يتعلق بالبيئة أو الفضاء الذي يمكن أن يوجد فيه الجسم.
    La mention de l'application des garanties fut retirée et, en ses lieu et place, il fut décidé que le contenu de ces rapports spéciaux " serait susceptible d'intéresser le travail de l'organisme " . UN كما حذفت اﻹشارة الى تطبيق الضمانات، ورئي بدلا من ذلك أن مضمون تلك التقارير الخاصة يتصل بأعمال الوكالة.
    Toutefois, aucun des deux journalistes n'aurait, semblait-il, publié le contenu de ces documents. UN ومع ذلك، لم يقم أي من الصحفيين على ما يظهر بنشر محتوى تلك المعلومات.
    Réfléchis, avec le contenu de ces boîtes on décide si quelqu'un va passer le reste de sa vie en prison. Open Subtitles فكّر فقط، محتويات هذه الصناديق.. بإمكانها تحديد ما إذا كان أحدهم سيُسجَن لبقية حياته أم لا
    A cet égard, la Constitution, en son article 8, décrit le contenu de ces droits, ainsi que les modalités de leur protection. UN وفي هذا الصدد، يصف الدستور، في المادة ٨ منه، مضمون هذه الحقوق، فضلاً عن طرائق حمايتها.
    Mais, à son avis, il ne devait pas en aller nécessairement ainsi, parce que la déclaration, en tant qu'acte formel, était unique, tandis que les actes matériels, c'est-à-dire le contenu de ces actes, pouvaient être divers. UN لكنه يرى أن الحال ليس كذلك بالضرورة، لأن الإعلان كفعل رسمي يكون مفرداً في حين أن الأفعال المادية، أي مضمون هذه الأفعال، قد تكون مختلفة.
    La formation des membres des forces armées et autres forces de sécurité devraient inclure un enseignement de fond sur le contenu de ces instruments en plus d'un enseignement sur les instruments traitant des droits de l'homme. UN ويجب أن يتضمن تدريب أعضاء القوات المسلحة وسائر قوات الأمن التعليم المعمق في مضمون هذه الصكوك باﻹضافة إلى الصكوك التي تتناول حقوق اﻹنسان.
    La formation des membres des forces armées et autres forces de sécurité devrait inclure un enseignement de fond sur le contenu de ces instruments, outre un enseignement sur les instruments traitant des droits de l'homme. UN وينبغي أن يشمل تدريب أفراد القوات المسلحة وقوات اﻷمن تعليماً أساسياً بشأن مضمون هذه الصكوك فضلاً عن الصكوك اﻷخرى التي تتناول حقوق اﻹنسان.
    En conséquence, Bahreïn a annoncé qu'il ne prendrait pas en considération le contenu de ces documents concernés aux fins de la préparation de son contre-mémoire. UN وأعلنت البحرين أنها ستصرف نظرها عن محتوى هذه الوثائق في إعداد مذكرتها المضادة.
    Tous les pays fournissent des renseignements sur le contenu de ces diverses phases. UN وتقدم جميع البلدان معلومات عن محتوى هذه المراحل المختلفة.
    En conséquence, Bahreïn a annoncé qu'il ne prendrait pas en considération le contenu de ces documents concernés aux fins de la préparation de son contre-mémoire. UN وبناء على ذلك، أعلنت البحرين أنها ستصرف نظرها عن محتوى هذه الوثائق في إعداد مذكرتها المضادة.
    Par conséquent, l'Égypte appliquera le contenu de ces paragraphes conformément aux règles de la charia islamique et aux règles juridiques fondamentales qui sont en vigueur en Égypte. UN لذلك، فإن مصر ستطبق مضمون تلك الفقرات بما يتمشى مع قواعد الشريعة اﻹسلامية والقوانين اﻷساسية السارية في مصر.
    Il ne s'agirait en aucun cas de réviser le contenu de ces paragraphes, puisque nous sommes pleinement d'accord avec le Secrétaire général pour dire que ces paragraphes ne doivent pas être révisés, et encore moins édulcorés. UN وفي ظل أي ظرف من الظروف، لن يستلزم ذلك تعديل مضمون تلك الفقرتين، حيث أننا نتفق مع الأمين العام بالكامل على أنهما لا يستلزمان أي تعديل أو أي جهد يؤدي إلى إضعافهما.
    Quelqu'un doit confirmer le contenu de ces mémos. Open Subtitles واحتاج شخص ما لتأكيد مضمون تلك المذكرات.
    Inversement, l'adoption par la Conférence des Parties à sa quinzième session, de décisions sur le fond du Plan d'action de Bali n'empêcherait aucunement que le contenu de ces décisions ne soit ensuite incorporé dans un instrument juridiquement contraignant. UN كما أن اعتماد مؤتمر الأطراف مقررات في دورته الخامسة عشرة بشأن خطة عمل بالي لا يحول دون القيام لاحقاً بدمج محتوى تلك المقررات في صك ملزم قانوناً.
    Le Groupe n'a pas eu accès au port et n'a pas pu confirmer le contenu de ces caisses. UN ولم يتمكن الفريق من الوصول إلى الميناء لذا لم يكن قادرا على التأكد من محتويات هذه الحقائب.
    La création par la Commission de mandats relativement nouveaux concernant les droits économiques et sociaux a donné un nouvel élan aux efforts tendant à clarifier le contenu de ces droits et à mieux mesurer leur réalisation effective au moyen d'indicateurs et de critères appropriés. UN وقد أنشأت لجنة حقوق الإنسان الولايتين الجديدتين نسبياً المتعلقتين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية معطية بذلك زخماً للجهود المبذولة لتوضيح مضامين هذه الحقوق، ولتحسين تقييم الإعمال الفعال لها من خلال تحديد المؤشرات والمعالم التنموية.
    Donner des informations détaillées sur le contenu de ces décrets et indiquer en quoi ils portent application des recommandations formulées par le Comité en ce qui concerne les femmes victimes de violences physiques commises par des groupes terroristes et les épouses de disparus. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن مضمون هذين المرسومين وكيفية تنفيذهما لتوصيات اللجنة بشأن النساء اللواتي يتعرضن للعنف الجسدي من قبل مجموعات إرهابية وزوجات المفقودين.
    Le Grand Conseil des Cris a proposé que l'on recommande aux pays soumettant des rapports périodiques sur l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme de revoir le contenu de ces rapports avec les parties concernées, y compris les organisations de femmes, les peuples autochtones, etc., et que les observations formulées par ces groupes soient reflétées dans les rapports en question. UN واقترح المجلس اﻷعلى لقبائل الكري أن يتم إخطار البلدان التي ترسل تقارير دورية حول تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان بأن تقوم باستعراض محتويات تلك التقارير مع الجهات المعنية، بما فيها المنظمات النسائية، والشعوب اﻷصلية، وما إليها، وأن تعكس تعليقاتها في مضمون التقارير.
    Les débats ont porté sur le contenu de ces documents. UN وركزت المناقشات على محتويات هاتين الوثيقتين.
    Donner des informations détaillées sur le contenu de ces lois et préciser si elles incriminent les infractions d'ordre sexuel. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن محتويات هذين القانونين وما إذا كانا يجرمان الجرائم الجنسية.
    le contenu de ces paragraphes est conforme aux objectifs, orientations, stratégies et programmes de la FAO tels qu'approuvés par ses organes directeurs et consacrés dans son programme de travail et budget. UN ومحتوى هذه الفقرات يتوافق مع مقاصد الفاو وسياساتها واستراتيجياتها وبرامجها، على النحو الذي أقرته هيئات إدارتها وما هو مضمن فى برنامج عملها وميزانيتها.
    Le législateur a consciemment décidé de ne pas imposer la forme ou le contenu de ces politiques. UN وقد اختار المشرعون صراحة عدم إملاء شكل ومضمون هذه السياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more