"le contexte actuel" - Translation from French to Arabic

    • السياق الحالي
        
    • ظل الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • الإطار الحالي
        
    • الإطار الراهن
        
    • سياق اليوم
        
    • البيئة الحالية
        
    • فالسياق الحالي
        
    • في المناخ الحالي
        
    • فإن السياق الراهن
        
    En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Le Président demande si les membres de la Commission souhaitent réintroduire ce concept dans le contexte actuel. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    Bien que ces questions soient pertinentes, le rapport qu'elles entretiennent avec l'acquisition de la personnalité juridique n'est pas évident dans le contexte actuel. UN ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي.
    Son annulation est la solution la meilleure et la plus humaine dans le contexte actuel. UN فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة.
    Il nous faut saisir la possibilité d'agir que nous offre le contexte actuel. UN ولا بد من أن نغتنم الفرصة المتاحة للعمل التي هيأتها الظروف الحالية.
    Les pays doivent promulguer des lois sur le trafic d'êtres humains, notamment dans le contexte actuel des communications via Internet qui facilitent l'expansion d'un tel phénomène. UN وأردفت قائلة إنه يتعين على البلدان سن قوانين بشأن الاتجار بالنساء، ولا سيما في الإطار الحالي للاتصالات بالإنترنت التي تسهل انتشار هذه الظواهر.
    L'heure a sonné de rompre avec les pratiques publiques handicapantes, et de soutenir un secteur privé fort et compétitif, capable de tenir la concurrence dans le contexte actuel de la mondialisation. UN وقد آن الأوان للعزوف عن الممارسات العامة المعوقة، وتقديم الدعم لقطاع خاص قوي وتنافسي، قادر على مواجهة المزاحمة في الإطار الراهن للعولمة.
    Les constatations, observations et recommandations faites par le CCI dans sa note de 1977 demeurent valables dans le contexte actuel. UN وتظل النتائج والملاحظات والتوصيات الواردة في مذكرة وحدة التفتيش المشتركة لعام 1977 وجيهةً في سياق اليوم.
    Un intervenant s'est demandé si le moment était bien choisi pour s'engager dans un nouveau système, vu le contexte actuel. UN فقد تساءل أحد المشاركين في حلقة النقاش عن التوقيت المناسب للإقدام على اتباع نظام جديد في السياق الحالي.
    Dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    Des doutes ont été exprimés quant à l'opportunité de traiter de cet aspect de la responsabilité des États dans le contexte actuel étant donné les différences entre les deux questions. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    Dans le contexte actuel, les tribunaux sont censés appliquer la norme libéralement. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Pour apprécier l'intérêt que présentent ces décrets, il faut comprendre le contexte actuel dans lequel ils ont été promulgués. UN ولتقدير مغزى القرارين، من الضروري فهم السياق الحالي الذي صدرا فيه.
    Dans le contexte actuel, cette situation implique une période de mise en œuvre un peu plus longue et des dispositions non contraignantes pour l'aide technique. UN وهي تعني في السياق الحالي ما يزيد على فترة التنفيذ الأطول والأحكام غير الملزمة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية.
    Dans le contexte actuel, de nouvelles exécutions ne pourraient qu'entraver les efforts des autorités pour sortir de leur isolement. UN وقال إن تنفيذ حكم الاعدام في أشخاص آخرين في ظل الظروف الراهنة لن يكون من شأنه إلاﱠ إعاقة الجهود التي تبذلها السلطات للخروج من عزلتها.
    10. Si de telles situations sont mises en relief, c'est parce que le Gouvernement peut, dans une large mesure, agir pour y remédier sans délai, même dans le contexte actuel. UN 10 - لقد تم التركيز على هذه الحالات نظرا إلى أن بوسع الحكومة، في معظم الأحوال، أن تتدخل من أجل تقويم الاعوجاج دون تأخير حتى في ظل الظروف الراهنة.
    Certaines de ces dispositions sont maintenant périmées; par exemple, les montants de l'indemnité annuelle maximale due aux personnes à charge d'un fonctionnaire sont encore calculés d'après les limites établies en 1966, qui apparaissent faibles dans le contexte actuel. UN وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية.
    Haïti a une population jeune dont la structure devrait représenter un potentiel pour la croissance future de l'économie, mais constitue dans le contexte actuel un facteur explosif, car elle favorise un accroissement du rythme de croissance de la population surtout dans les couches les plus pauvres. UN ولدى هايتي بنية سكانية فتية يمكن أن تشكل طاقة مستقبلية للنمو الاقتصادي المستقبلي، ولكنها تشكل في الإطار الحالي عامل تفجر سكاني، لأنها تسهل زيادة معدل نمو السكان خاصة بين الطبقات الأكثر فقرا. خامسا - المؤشرات الاجتماعية - الاقتصادية
    Les constatations, observations et recommandations faites par le CCI dans sa note de 1977 demeurent valables dans le contexte actuel. UN وتظل النتائج والملاحظات والتوصيات الواردة في مذكرة وحدة التفتيش المشتركة لعام 1977 وجيهةً في سياق اليوم.
    le contexte actuel et la CTPD UN البيئة الحالية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية
    le contexte actuel des négociations multilatérales sur le désarmement n'est guère très encourageant. UN فالسياق الحالي لمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف لا يدعو كثيرا إلى التشجيع.
    Elle a aussi mis en exergue les difficultés auxquelles devaient faire face les pays donateurs, en particulier dans le contexte actuel de crise financière. UN وسلطت اللجنة الضوء أيضاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان المانحة، ولا سيما في المناخ الحالي للأزمة المالية.
    En effet, le contexte actuel du climat social en Haïti requiert que le Gouvernement dispose d'une force publique adéquate pour maintenir l'ordre et la sécurité. UN وبالفعل، فإن السياق الراهن للمناخ الاجتماعي السائد في هايتي يستدعي من الحكومة رصد قوة عامة كافية للمحافظة على النظام واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more