"le contexte d'un conflit" - Translation from French to Arabic

    • سياق النزاع
        
    • سياق نزاع
        
    • سياق الصراعات
        
    • سياق النزاعات
        
    • إطار نزاع
        
    • سياق أي نزاع
        
    • صدر أثناء صراع
        
    Toutefois, plusieurs membres ont exprimé des doutes quant à l'inclusion du principe de neutralité, qui est traditionnellement affirmé dans le contexte d'un conflit armé. UN بيد أن العديد من الأعضاء أبدوا شكوكهم إزاء إدراج مبدأ الحياد الذي يؤكد عليه تقليديا في سياق النزاع المسلح.
    Dans le contexte d'un conflit armé, un tel refus peut constituer une violation du droit international humanitaire. UN ففي سياق النزاع المسلح، يمكن اعتبار هذا الرفض انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    Les attaques contre les minorités ne surviennent pas toujours dans le contexte d'un conflit. UN ولا تحدث الاعتداءات على الأقليات في سياق النزاع دائماً.
    On ne saurait en effet admettre, dans le cadre de la légitime défense, une conséquence qui ne serait même pas tolérée dans le contexte d'un conflit armé. UN إذ لا يجوز في الواقع أن نسلِّم، في إطار حق الدفاع عن النفس، بإحدى النتائج التي لا يمكن احتمالها حتى في سياق نزاع مسلح.
    Il peut constituer un crime de guerre lorsqu'il a lieu dans le contexte d'un conflit armé interne. UN وهذه الأعمال يمكن أن تشكَّل جريمة حرب عندما تحدث في سياق نزاع مسلح داخلي.
    Le fait que certaines détentions puissent s'effectuer dans le contexte d'un conflit armé renvoie à la question du champ d'application du droit international humanitaire. UN وتثير إمكانية حدوث بعض عمليات الاحتجاز في سياق الصراعات المسلحة تساؤلات بشأن إمكانية تطبيق القانون الإنساني الدولي.
    Dans la grande majorité des situations dont l'étude est en cours par des rapporteurs spéciaux, des experts ou des représentants, des violations graves et systématiques des droits de l'enfant ont été commises dans le contexte d'un conflit. UN وفي الغالبية الساحقة من الحالات التي يستعرضها حاليا مقررون أو خبراء أو ممثلون خاصون، ارتُكبت انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الأطفال في سياق النزاعات.
    L'équipe spéciale a également dénoncé l'enlèvement de jeunes filles à des fins sexuelles dans le contexte d'un conflit intercommunautaire. UN وأفادت فرقة العمل القطرية أيضا عن اختطاف بنات لأغراض ممارسة العنف الجنسي معهن في سياق النزاع الطائفي.
    On a reconnu qu'il n'était pas possible de chercher à imposer un régime plus complet de règlement pacifique des différends dans le contexte d'un conflit armé. UN وقد سُلم بأنه من غير العملي السعي إلى فرض نظام لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في سياق النزاع المسلح.
    Il est du point de vue juridique absurde de mettre uniquement l'accent sur les actes terroristes commis par les combattants dans le contexte d'un conflit armé et de passer sous silence d'autres actes qui constituent des violations non moins graves des règles de la guerre. UN وليس هناك معنى قانوني للتركيز فقط على الأعمال الإرهابية التي يقوم بها المقاتلون في سياق النزاع المسلح والتغاضي عن أعمال أخرى تنتهك هي أيضا قواعد الحرب على نفس مستوى الخطورة.
    23. Le Rapport Machel a mis en évidence un grand nombre d'importants problèmes affectant les droits et le bien—être des enfants dans le contexte d'un conflit armé. UN ٣٢- أبرز تقرير ماشيل نطاقا واسعا من القضايا الهامة التي تؤثر على حقوق اﻷطفال ورفاههم في سياق النزاع المسلح.
    Le Représentant spécial a organisé une série de réunions d'information à l'intention des médias internationaux et nationaux, afin de les sensibiliser aux sévices et aux brutalités dont sont victimes les enfants dans le contexte d'un conflit armé et de les informer de ses activités. UN أجرى الممثل الخاص سلسلة من الاحاطات اﻹعلامية لوسائط اﻹعلام الدولية والوطنية لتوعيتها بشأن امتهان اﻷطفال ومعاملتهم بوحشية في سياق النزاع المسلح وإبلاغها بأنشطته.
    Dans certaines régions, des protestations ont eu lieu dans le contexte d'un conflit politique entre le Gouvernement élu, la police et le personnel judiciaire, ou avec la participation de membres d'organisations populaires hostiles à la police. UN وفي بعض المناطق، حدثت احتجاجات في سياق النزاع السياسي بين موظفي الحكومة والشرطة والقضاة المنتخبين، أو شارك فيها أعضاء في منظمات شعبية معادية للشرطة.
    5. Les actes ont eu lieu dans le contexte d'un conflit armé international et étaient associés à ce conflit. UN 5 - أن يكون الفعل قد تم في سياق نزاع مسلح دولي ومقترنا به.
    Les actes ont eu lieu dans le contexte d'un conflit armé international et étaient associés à ce conflit. UN 6 - أن يكون الفعل قد تم في سياق نزاع مسلح دولي ومقترنا به.
    Dans le cadre de leur programme de drones, les États-Unis ne pouvaient donc en principe prendre pour cible que des civils participant directement aux hostilités dans le contexte d'un conflit armé non international. UN وبالتالي، يجوز لبرنامج الولايات المتحدة الخاص بالطائرات بلا طيار أن يستهدف، من حيث المبدأ، مدنياً يشترك في الأعمال القتالية مشاركة مباشرة في سياق نزاع مسلح غير دولي.
    La Cour a indiqué que le droit international des droits de l'homme était applicable aux conflits armés, mais que ce qui était considéré comme une privation arbitraire du droit à la vie dans le contexte d'un conflit armé devait être interprété à la lumière du droit international humanitaire. UN وأشارت المحكمة إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق في حالة النزاع المسلح، أما الحرمان التعسفي من الحق في الحياة، في سياق نزاع مسلح فينبغي تفسيره في سياق القانون الإنساني الدولي.
    i) Développement et application des normes et des règles internationales relatives aux enfants touchés par les conflits armés, y compris les progrès réalisés dans la mise en place d'un système de surveillance et de publication d'informations pour les violations des droits de l'enfant dans le contexte d'un conflit armé; UN ' 1` وضع وتطبيق معايير دولية لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، بما في ذلك التقدم المحرز في إنشاء نظام لرصد انتهاكات حقوق الأطفال في سياق الصراعات المسلحة والإبلاغ عنها؛
    Lorsqu'ils sont commis dans le contexte d'un conflit armé, ces actes devraient être considérés comme des crimes de guerre et être jugés en conséquence par les autorités judiciaires nationales compétentes ou le Tribunal pénal international. UN وينبغي للسلطات القضائية الوطنية ذات الصلة أو للمحكمة الجنائية الدولية أن تعتبر هذه الأعمال جرائم حرب وأن تتعامل معها على هذا النحو إذا ارتكبت في سياق الصراعات المسلحة.
    87. Les travaux de recherche juridique et factuelle sur les exécutions extrajudiciaires et les réparations dans le contexte d'un conflit armé pourraient: UN 87- ويمكن أن تحقق البحوث القانونية والوقائعية بشأن أعمال القتل خارج نطاق القضاء وتدابير جبر الضرر في سياق النزاعات المسلحة ما يلي:
    Le Groupe, après avoir examiné attentivement les allégations de l'organisation non gouvernementale qui présentait les cas, a décidé que ceuxci ne relevaient pas de son mandat puisqu'ils s'étaient produits dans le contexte d'un conflit armé international. UN وخلص الفريق العامل، بعد أن نظر بدقة فيما ساقته المنظمات غير الحكومية التي قدمت تلك الحالات من حجج، إلى أن الحالات لا تقع في نطاق ولايته لأنها حدثت في إطار نزاع دولي مسلح.
    À cet égard, il a mis en place des mécanismes visant à surmonter certains des problèmes inhérents à toute enquête sur une activité opérationnelle dans le contexte d'un conflit armé, et notamment les problèmes posés par la localisation de témoins à Gaza et la façon de traiter les accusations générales, et souvent indirectes, de fautes de comportement. UN وفي هذا الصدد، وضعت إسرائيل آليات للتغلب على بعض التحديات الملازمة لإجراء التحقيقات في أنشطة العمليات في سياق أي نزاع مسلح، بما في ذلك التحديات المتعلقة بإيجاد الشهود في غزة ومعالجة الادعاءات العامة بوقوع مخالفات والتي تنجم غالبا عن شهادات متناقلة.
    2. Les actes s'inscrivaient dans le contexte d'un conflit armé international et y étaient associés. UN 2 - أن يكون ذلك السلوك قد صدر أثناء صراع دولي مسلح ويكون مرتبطا به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more