"le contexte d'un programme" - Translation from French to Arabic

    • سياق برنامج
        
    À titre de mesure consécutive, l'ONUDC va examiner la piraterie et la sécurité maritime dans le contexte d'un programme national intégré pour le Bénin. UN وفي إطار عملية المتابعة، سوف يعالج المكتب مسألة القرصنة والأمن البحري في سياق برنامج متكامل وطني خاص ببنن.
    Nous lançons un appel pour que la Conférence du désarmement entame immédiatement les travaux dans ce domaine, dans le contexte d'un programme de travail équilibré. UN وندعو إلى مباشرة العمل فوراً في هذا المجال من قِبل مؤتمر نزع السلاح، وذلك ضمن سياق برنامج متوازن للعمل.
    En effet, les activités relevées par l'AIEA ne peuvent s'expliquer que dans le contexte d'un programme de mise au point d'armes nucléaires. UN والواقع أن الأنشطة التي حددتها الوكالة الدولية لا يمكن فهمها إلا في سياق برنامج لتطوير الأسلحة النووية.
    101. Le HCR a toujours préconisé une approche coordonnée et intégrée du rapatriement librement consenti et de la réintégration des rapatriés dans le contexte d'un programme de reconstruction sociale, économique et politique bien conçu. UN ١٠١ ـ ودعت المفوضية باستمرار إلى اتباع نهج متكامل وحسن التنسيق للعودة الطوعية إلى الوطن وﻹعادة ادماج العائدين في سياق برنامج يعد بدقة لاعادة البناء السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    101. Le HCR a toujours préconisé une approche coordonnée et intégrée du rapatriement librement consenti et de la réintégration des rapatriés dans le contexte d'un programme de reconstruction sociale, économique et politique bien conçu. UN ١٠١ ـ ودعت المفوضية باستمرار إلى اتباع نهج متكامل وحسن التنسيق للعودة الطوعية إلى الوطن وﻹعادة ادماج العائدين في سياق برنامج يعد بدقة لاعادة البناء السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    7. La plupart des délégations souhaitent commencer des débats de fond dans le contexte d'un programme de travail arrêté par la Conférence du désarmement. UN 7- وترغب معظم الوفود في الشروع في مناقشات موضوعية في سياق برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح يحظى بالاتفاق.
    Nous espérons que ce document contribuera au débat et aux discussions sur la façon dont la Conférence pourra prochainement répondre aux difficultés posées par la sécurité de l'espace dans le contexte d'un programme de travail. UN ونأمل أن تسهم هذه الورقة في المداولات والمناقشات حول الكيفية التي يمكن بها للمؤتمر أن يتصدى قريباً للتحديات الأمنية في الفضاء الخارجي، في سياق برنامج العمل.
    Le processus intensif de négociations d'Uruguay devrait s'accélérer dans les mois à venir dans le contexte d'un programme de travail concret visant à terminer ces négociations d'ici le 15 décembre 1993. UN ومن المتوقع أن تتسارع عملية التفاوض المكثفة في جولة أوروغواي في اﻷشهر المقبلة في سياق برنامج عمل محدد يهدف الى انجاز المفاوضات بحلول ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    Soulignant la nécessité d'étudier ces questions dans le contexte d'un programme spécifiant aussi les objectifs, les calendriers et les arrangements de suivi et d'évaluation de l'action, et où figurent des propositions concernant les réorganisations institutionnelles indispensables et la mobilisation des ressources qui sont nécessaires, UN وإذ تؤكد ضرورة دراسة هذه المسائل في سياق برنامج تحدد فيه أيضا اﻷهداف والجداول الزمنية وترتيبات الرصد والتقييم من أجل اتخاذ تدابير، وتدرج فيه اقتراحات لما يلزم القيام به من عمليات إعادة تنظيم مؤسسي وتعبئة للموارد،
    Ce dernier point a également été abordé dans le contexte d'un < < programme global de désarmement > > . UN كما تم تناول الموضوع الأخير في سياق " برنامج شامل لنزع السلاح " .
    Ce projet de loi est élaboré dans le contexte d'un programme intitulé < < Initiatives juridiques contre la violence familiale > > qui est actuellement mis en œuvre par le Centre des droits de la femme. UN وتجري صياغة هذا القانون في سياق برنامج عنوانه " المبادرات القانونية الرامية لمكافحة العنف العائلي " يجري تنفيذه من قِبَل مركز حقوق المرأة.
    En effet, dès lors que le développement est envisagé dans le contexte d'un programme de développement visant à assurer une croissance durable et équitable des ressources, il devient évident que les efforts nationaux et la coopération internationale doivent se renforcer mutuellement afin qu'il soit possible de réaliser les droits d'une manière qui aille audelà des mesures visant à mettre en œuvre des droits individuels. UN والواقع أنه عندما يُنظر إلى الحق في التنمية في سياق برنامج إنمائي يهدف إلى تحقيق نمو في الموارد على أساس مطرّد ومنصف، يصبح من الواضح أن العمل الوطني والتعاون الدولي يجب أن يعزز الواحد منهما الآخر من أجل إعمال الحقوق بطريقة تتجاوز التدابير الرامية إلى إعمال حقوق منفردة.
    En effet, dès lors que le développement est envisagé dans le contexte d'un programme de développement visant à assurer une croissance durable et équitable des ressources, il devient évident que les efforts nationaux et la coopération internationale doivent se renforcer mutuellement afin qu'il soit possible de réaliser les droits d'une manière qui aille audelà des mesures visant à mettre en œuvre des droits individuels. UN والواقع أنه عندما يُنظر إلى الحق في التنمية في سياق برنامج إنمائي يهدف إلى تحقيق نمو في الموارد على أساس مطرّد ومنصف، يصبح من الواضح أن العمل الوطني والتعاون الدولي يجب أن يعزز الواحد منهما الآخر من أجل إعمال الحقوق بطريقة تتجاوز التدابير الرامية إلى إعمال حقوق منفردة.
    Bien qu'il n'existe aucun protocole, aucune directive pour les personnes travaillant dans ce domaine, le Conseil d'experts sur la violence à l'égard des femmes procède à une enquête pour évaluer les pratiques en cours et faire des recommandations pour l'avenir, dans le contexte d'un programme national pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وعلى الرغم من عدم وجود بروتوكولات أو مبادئ توجيهية لهؤلاء الذين يعملون في مجال العنف المنزلي، إلا أن مجلس الخبراء المعني بالعنف الموجه ضد المرأة يقوم بدراسة استقصائية لتقييم الممارسات الراهنة وتقديم توصيات للمستقبل في سياق برنامج وطني لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة.
    Les unités administratives/producteurs de dossiers conservent leurs dossiers dans leur bureau mais cette démarche ne s'inscrit par dans le contexte d'un programme de GDA (principes de classement/conservation, transfert, etc.) UN تحتفظ الوحدات التنظيمية/منتجو السجلات بالسجلات في مباني المكاتب ولكن ليس في سياق برنامج إدارة السجلات والمحفوظات (مبادئ التصنيف/التخزين والنقل الخ)
    2. Sur la base des travaux réalisés sur cette question au cours des treize dernières années et dans le but de favoriser le lancement des activités de fond y relatives dans le contexte d'un programme de travail arrêté pour la Conférence, les avis des délégations ont été sollicités dans les cinq domaines suivants: UN 2- واستناداً إلى ما أُنجز من عمل في هذا الشأن على مدى السنوات الثلاث عشرة الماضية، وبغرض تشجيع البدء في العمل الجوهري ذي الصلة في سياق برنامج عمل يتفق عليه للمؤتمر، استُطلعت آراء الوفود بشأن المسائل الخمس التالية:
    (Mme Anderson, Irlande) Malgré tout ce travail de préparation, des progrès jusqu'ici n'ont pas été possibles. Certaines délégations hésitent à se lancer dans une négociation immédiate sur le cut—off tant qu'elle ne sera pas placée dans le contexte d'un programme global pour réaliser le désarmement nucléaire. L'ambassadeur japonais a ici parlé d'avant—projet. UN وعلى الرغم من كل هذه التمهيدات لم يتسن بعد إحراز تقدم، فبعض الوفود عازفة عن الشروع في التفاوض فوراً على وقف إنتاج المواد الانشطارية والى أن تضعه في سياق برنامج إجمالي لتحقيق نزع السلاح النووي، وهذا على حد تعبير السفير الياباني ما يسمى بمنهج الخطة العامة، بينما يسمى على حد تعبير آخرين بالربط بين القضايا.
    Il sera essentiel, à cet égard, de tenir compte de la pratique des pays et l'Équipe spéciale a l'intention de procéder à de très larges consultations ainsi que de coordonner l'application du Manuel en organisant une assistance technique dans le contexte d'un programme de renforcement des capacités, notamment dans le cadre d'un séminaire annuel. UN ويُنظر إلى إشراك الممارسة القطرية باعتباره أساسيا في هذا الصدد، وتعتزم فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بإحصاءات التجارة الدولية في الخدمات توسيع نطاق أعمالها من أجل تغطية طائفة واسعة من الخبرات. وستتولى فرقة العمل أيضا تنسيق تنفيذ الدليل من خلال تنظيم المساعدة التقنية في سياق برنامج لبناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more