"le contexte d'un système" - Translation from French to Arabic

    • سياق نظام
        
    La réforme du Conseil de sécurité est également un processus, un processus par étapes, dans le contexte d'un système international qui évolue avec difficulté. UN وإصلاح مجلس اﻷمن أيضا عملية مستمرة، عملية مستمرة على مراحل ستجري في سياق نظام دولي يتبلور بصعوبة.
    C'est pourquoi cette question doit être traitée dans le contexte d'un système de sécurité collective qui intègre la Côte d'Ivoire, le Libéria, la Sierra Leone et la Guinée. UN ولذلك، يتعين معالجة المسألة في سياق نظام أمن جماعي يشمل كوت ديفوار وليبريا وسيراليون وغينيا.
    L'objectif ultime doit être l'élimination totale des armes nucléaires dans le contexte d'un système de sécurité collective redynamisé. UN ولا بد أن يكون الهدف النهائي هو القضاء التام على الأسلحة النووية في سياق نظام فعال للأمن الجماعي.
    La professionnalisation de la police demande à être complétée par un système judiciaire opérationnel, car pour que la Police nationale haïtienne puisse fonctionner efficacement il importe qu'elle agisse dans le contexte d'un système judiciaire crédible. UN ويتعين تكملة الطابع الفني للشرطة بنظام قضائي فعال، ﻷنه إذا أريد للشرطة الوطنية الهايتية أن تعمل بفعالية فلا بد أن يكون عملها في سياق نظام قضائي ذي مصداقية.
    Il tient à souligner aussi que la Section des investigations du BSCI a pour mandat de faire enquête dans le contexte d'un système qui a juridiquement un caractère administratif et non criminel. UN وأكد أيضا على أن قسم التحقيقات في مكتب خدمات المراقبة الداخلية مخول بإجراء تحقيقات في سياق النظام القانوني اﻹداري وليس في سياق نظام التحقيقات الجنائية.
    Toutes ces nouvelles perspectives commerciales sont apparues dans le contexte d'un système multilatéral de règles et de disciplines considérablement renforcées, consacré par l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وجميع الفرص التجارية الجديدة المذكورة أعلاه قد ظهرت في سياق نظام متعدد اﻷطراف عُزز تعزيزاً كبيراً ويضم قواعدا ونظماً جُسدت في منظمة التجارة العالمية.
    Tout ce que j'ai évoqué suppose une gouvernance de grande qualité dans le contexte d'un système démocratique qui appelle une participation croissante des citoyens à la gestion du développement. UN وكل ما أشرت إليه بافتراض أنه سيكون هناك مستوى رفيع من الحكم في سياق نظام ديمقراطي يكفل مشاركة متزايدة للمواطنين باعتبارهم مدراء التنمية.
    Toutefois, l'élimination de la pauvreté, l'instauration d'une sécurité alimentaire durable, l'avènement d'une croissance économique durable et la promotion du développement durable ne peuvent se faire que dans le contexte d'un système économique mondial équitable, où les efforts nationaux de développement sont appuyés et complétés par un environnement économique international propice. UN لكن القضاء على الفقر وكفالة الأمن الغذائي المستدام وتحقيق النمو الاقتصادي المستمر وتعزيز التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا في سياق نظام اقتصادي عالمي شامل ومنصف بصورة كاملة وتجد فيه الجهود الوطنية للتنمية دعما واستكمالا من بيئة اقتصادية دولية مواتية وتمكينية.
    16. Les audiences des chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens se déroulent dans le contexte d'un système judiciaire qui continue d'être confronté à de grosses difficultés en dépit de la stratégie globale de réforme juridique et judiciaire. UN 16- وتتم الإجراءات القضائية في الدائرة الاستثنائية في سياق نظام قانوني لا يزال يواجه صعوبات كبيرة على الرغم من الاستراتيجية الشاملة للإصلاح القانوني والقضائي.
    56. Il a été déclaré que, dans le contexte d'un système d'inscription public, la question de la confidentialité ne se posait pas, la teneur d'un avis déposé faisant partie du registre public. UN 56- ذُكر أنه ليس من المناسب، في سياق نظام تسجيل عمومي، التركيز على السرّية لأن محتويات اشعار التسجيل تشكل جزءا من السجل العمومي.
    De même, on a considéré que les questions concernant les mesures prises par des organisations ou arrangements régionaux dans le contexte d'un système centralisé de sécurité collective relevant de la Charte des Nations Unies pourraient mériter l'attention. UN وعلى غرار ذلك، اعتبرت من المسائل الجديرة بالاهتمام المسائل المتعلقة بالتدابير التي تتخذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو المنظمات الإقليمية في سياق نظام مركزي للأمن المشترك قائم بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Les programmes ciblent des domaines tels que le développement rural, le marché du travail, la création de petites entreprises et la croissance agricole dans le contexte d'un système social productif qui établit un équilibre entre la fourniture d'une aide directe et les possibilités économiques pour permettre à chacun de devenir financièrement autonome. UN وأضاف قائلا إن البرامج استهدفت مسائل مثل التنمية الريفية، والتنسيب الوظيفي، وإنشاء الأعمال التجارية الصغيرة، والنمو الزراعي في سياق نظام للرعاية الاجتماعية المنتجة يحقق توازنا بين تقديم المعونة المباشرة وتوفير الفرص الاقتصادية لضمان إمكانية أن يصبح الأفراد مكتفين ذاتياً من الناحية المالية.
    Toutefois, ces documents ne sont efficaces que dans le contexte d'un système plus large qui comprend un examen global des risques de détournement au stade de la délivrance des licences, la vérification de la documentation concernant l'utilisateur final et les contrôles après expédition. UN غير أن هذه الوثائق لا تكون فعالة إلا في سياق نظام أوسع يراعي بصورة شاملة شتى مخاطر تحويل المسار في مرحلة إصدار التراخيص، والتحقق من وثائق المستعمل النهائي، وعمليات المراقبة اللاحقة للشحن().
    Aussi, une juridiction n'atelle pas à motiver sa décision: a) si une juridiction inférieure a déjà rendu une décision motivée sur la même question; b) si une décision n'est pas susceptible d'appel; c) dans le cas d'arguments qui ne revêtent pas une importance essentielle; d) dans le contexte d'un système de formation de recours sur autorisation; et e) dans le cas d'une décision sur la recevabilité. UN وعليه، فإن المحكمة غير ملزمة بإبداء أي أسباب في الحالات التالية: (أ) إذا كانت المحكمة الأدنى درجة قد أصدرت بالفعل حكماً مسبباً في القضية نفسها؛ (ب) إذا لم يكن الحكم قابلاً للطعن؛ (ج) حيال حجج غير أساسية؛ (د) في سياق نظام الإذن الذي تصدره المحكمة؛ (ه) فيما يتعلق بقرار بشأن المقبولية.
    48. Des arrangements tels qu'Eurojust ou le Réseau judiciaire européen, par exemple, ont été établis par des décisions du Conseil de l'Union européenne, qui ont été prises dans le contexte d'un système régional de reconnaissance mutuelle en matière pénale, ainsi que de la Convention européenne d'extradition, promulguée sous les auspices du Conseil de l'Europe. UN 48- وتُنشأ ترتيبات مثل وحدة التعاون القضائي التابعة للاتحاد الأوروبي (يوروجست) والشبكة القضائية الأوروبية بناء على قرارات مجلس الاتحاد الأوروبي، والتي يجري اتخاذها في سياق نظام إقليمي للاعتراف المتبادل بالمسائل الجنائية، فضلا عن الاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المطلوبين، التي أُبرمت برعاية المجلس الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more