Il est convenu du fait que le bilan du Qatar en termes de droits de l'homme était à voir dans le contexte de cette évolution globale. | UN | واتفقت على أن سجل قطر في مجال حقوق الإنسان ينبغي معالجته في سياق هذه التنمية الشاملة. |
Dans le contexte de cette campagne, on a élaboré des documents d'information qui sont mis gratuitement à la disposition des brigades qui souhaitent les recevoir. | UN | وفي سياق هذه الحملة، وضعت مواد تعليمية، ووزعت هذه المواد بالمجان على الفرق التي أبدت اهتماما بتلقيها. |
Aujourd'hui, j'aimerais parler de la sécurité, du développement et des droits humains dans le contexte de cette réforme tant nécessaire. | UN | أريد التكلم اليوم عن الأمن والتنمية وحقوق الإنسان في سياق هذه الحاجة إلى الإصلاح. |
Au vu de la réalité actuelle, nos efforts dans le contexte de cette résolution doivent porter sur la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. | UN | وفي ظل الواقع الحالي، ينبغي أن تتركز جهودنا في سياق هذا القرار على تهيئة مناخ مستقر للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Je tiens aussi à saisir cette occasion pour remercier Patricia Durrant pour tout ce qui est réalisé dans le contexte de cette conférence. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة لأشكر باتريسيا دورانت على كل شيء يجري في سياق هذا المؤتمر. |
le contexte de cette affaire est éminemment politique puisque le requérant a été poursuivi avec d'autres dirigeants de la Banque centrale du Brésil alors que des soupçons de délit d'initié pesaient sur le plus haut niveau de l'État brésilien et que le requérant avait lui-même porté des accusations en ce sens. | UN | ويزعم أن السياق الذي نشأت فيه هذه القضية هو سياق سياسي بالأساس لأن إجراءات الملاحقة التي استهدفت صاحب الشكوى ومسؤولين آخرين في المصرف المركزي البرازيلي انطلقت عندما كانت أصابع الاتهام موجهة إلى مسؤولين كبار في الدولة البرازيلية ولأن صاحب الشكوى نفسه كان قد وجه اتهامات في هذا الصدد. |
le contexte de cette proposition est décrit aux paragraphes 153 à 155 du rapport du Secrétaire général (A/62/708). | UN | وتتضمن الفقرات 153 إلى 155 من تقرير الأمين العام (A/62/708) معلومات أساسية بشأن هذا الاقتراح. |
C'est dans le contexte de cette flambée du coût des aliments que le Rapporteur spécial a été nommé. | UN | وقد عُين المقرر الخاص في سياق هذه الظروف المتسمة بالارتفاع البالغ لأسعار المواد الغذائية. |
Elles soulèvent également la question de l'harmonisation de la structure budgétaire et jugent que le besoin d'établir des normes pour les dépenses dites actuellement " d'exécution des programmes " et " d'appui administratif " doit être abordé dans le contexte de cette entreprise. | UN | وأثارت بعض الوفود أيضا مسألة تنسيق هيكل الميزانية ورأت أن هناك حاجة لتناول ضرورة وضع معايير لما يشار إليه اﻵن بوصفه تنفيذ البرامج والدعم اﻹداري في سياق هذه العملية. |
47. Elaborer une définition de l'extrême pauvreté est, en soi, une tâche très complexe, mais néanmoins utile dans le contexte de cette étude. | UN | ٧٤- يُعَدّ وضع تعريف للفقر المدقع مسألة معقدة للغاية في حد ذاتها ولكنه أمر مفيد في سياق هذه الدراسة. |
Leurs sempiternelles allégations sur la structure démographique de Chypre, que le représentant chypriote grec a réitérées dans sa lettre, doivent être replacées dans le contexte de cette campagne de propagande mensongère. | UN | أما مزاعمه المعروفة جيدا، والمتعلقة بالهيكل الديمغرافي لقبرص، وقد تكررت ثانية في رسالة الممثل القبرصي اليوناني، فيجب أن يُنظر إليها في سياق هذه الحملة من الدعاية المضللة وتشويه الحقائق. |
Dans le contexte de cette recommandation, les inspecteurs ont mis en lumière l’un des problèmes théoriques majeurs que pose la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ٢٥ - في سياق هذه التوصية، أبرز المفتشان مشكلة مفاهيمية رئيسية تتصل ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Dans le contexte de cette crise humanitaire, qui doit être réglée, nous réitérons notre ferme appui à la sécurité et à la stabilité de la Géorgie, dans le plein respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. | UN | ونؤكد من جديد، في سياق هذه الأزمة الإنسانية، التي يلزم حسمها، دعمنا القوي لأمن واستقرار جورجيا، مع الاحترام الكامل لسيادتها وسلامتها الإقليمية. |
Les membres du CCS notent, dans le contexte de cette recommandation, que la formation des formateurs et la certification des fonctionnaires chargés des achats au Secrétariat de l'ONU seront mises en œuvre en mai et juin 2005. | UN | 17 - لاحظ أعضاء المجلس في سياق هذه التوصية أن برنامجا لإعداد المدربين وإصدار شهادات لموظفي المشتريات من العاملين في الأمانة العامة للأمم المتحدة سوف ينفذ في أيار/ مايو وحزيران/يونيه 2005. |
Dans le contexte de cette discussion, il y a aussi eu débat sur la question de savoir si le traité devait faire expressément référence aux < < explosions nucléaires à des fins pacifiques > > ou si ce concept avait déjà effectivement été invalidé. | UN | وفي سياق هذه المناقشة، كان هناك أيضاً نقاش حول ما إن كان يتعين على المعاهدة أن تشير على وجه التحديد إلى " التفجيرات النووية السلمية " أم أن هذا المفهوم قد ثبت في الواقع بطلانه. |
Dans le contexte de cette résolution, nous invitons toutes les parties à respecter pleinement les exigences du droit international humanitaire pour assurer la protection des civils. | UN | وفي سياق هذا القرار، ندعو جميع الأطراف إلى التقيد التام بأحكام القانون الإنساني الدولي من أجل ضمان حماية المدنيين. |
Le Comité a souligné le caractère politique des questions soulevées dans le contexte de cette demande et conclu qu’elle dépassait son rôle consistant à donner des avis techniques à l’Assemblée générale. | UN | وأوضح أن اللجنة قد لاحظت الجوانب السياسية للمسائل التي أثيرت في سياق هذا الطلب وانتهت إلى أنها تتجاوز دورها الاستشاري التقني تجاه الجمعية. |
Dans le contexte de cette résolution, l'expression «ex-Yougoslavie» est vide de sens. | UN | وفي سياق هذا القرار، فإن عبارة " يوغوسلافيا السابقة " لا معنى لها. |
On a expliqué que les actions menées dans le contexte de cette lutte, y compris dans les situations d'occupation, étaient réglementées par le droit international humanitaire. | UN | وأضاف أنه تم توضيح أن الأفعال المضطلع بها في سياق هذا الكفاح، بما في ذلك في حالات الاحتلال، هي أفعال ينظمها القانون الإنساني الدولي. |
Étant donné que la Commission avait entrepris une analyse de l'ensemble du régime de rémunération, le Conseil des chefs de secrétariat était d'avis que la méthode appliquée pour ajuster l'indemnité pour enfants à charge et l'indemnité pour personne non directement à charge devrait plutôt être examinée dans le contexte de cette analyse. | UN | وبما أن اللجنة قد شرعت في استعراض نظام الأجور برمته، يرى مجلس الرؤساء التنفيذيين أن منهجية تعديل بدلات إعالة الأولاد وبدلات المعالين من الدرجة الثانية ينبغي بالأحرى أن تدرَس في سياق هذا الاستعراض. |
Dans le contexte de cette violence persistante, la liberté de manœuvre demeure un sujet de grave préoccupation pour la MINUAD et pour de nombreux organismes au Darfour. | UN | 15 - وفي سياق هذا العنف المستمر، تظل حرية الحركة مبعث قلق بالغ للعملية المختلطة ولوكالات كثيرة في دارفور. |
le contexte de cette affaire est éminemment politique puisque le requérant a été poursuivi avec d'autres dirigeants de la Banque centrale du Brésil alors que des soupçons de délit d'initié pesaient sur le plus haut niveau de l'État brésilien et que le requérant avait lui-même porté des accusations en ce sens. | UN | ويزعم أن السياق الذي نشأت فيه هذه القضية هو سياق سياسي بالأساس لأن إجراءات الملاحقة التي استهدفت صاحب الشكوى ومسؤولين آخرين في المصرف المركزي البرازيلي انطلقت عندما كانت أصابع الاتهام موجهة إلى مسؤولين كبار في الدولة البرازيلية ولأن صاحب الشكوى نفسه كان قد وجه اتهامات في هذا الصدد. |
le contexte de cette proposition est décrit aux paragraphes 153 à 155 du rapport du Secrétaire général (A/62/708). | UN | وتتضمن الفقرات 153 إلى 155 من تقرير الأمين العام (A/62/708) معلومات أساسية بشأن هذا الاقتراح. |