"le contexte de l" - Translation from French to Arabic

    • سياق ما
        
    • سياق الاستثمار
        
    • سياق مسألة
        
    • بيئة ما
        
    • سياق أنشطة
        
    • سياق بيئة
        
    • سياق الإعاقة
        
    • سياق التحالف
        
    • سياق الحصانة
        
    • سياق النظام
        
    • سياق النهوض
        
    • سياق انتقال
        
    • سياق تحسين
        
    • سياق عدم
        
    Les manuels scolaires sont révisés dans le contexte de l'égalité entre les sexes et les révisions nécessaires ont été effectuées. UN ويتم استعراض الكتب المدرسية في سياق ما ينبغي إدخاله عليها من تنقيحات جنسانية وضرورية.
    Il fallait aussi mettre davantage l'accent sur les besoins nouveaux dans le contexte de l'après-Cycle d'Uruguay. UN ويتطلب اﻷمر أيضا زيادة التأكيد على المتطلبات الجديدة في سياق ما بعد جولة أوروغواي.
    session : renforcer la compétitivité des PME dans le contexte de l'IED UN للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلـدان
    Il a été dit que la discussion sur la nécessité d'assurer la transparence des arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités devrait être envisagée dans le contexte de l'investissement étranger direct comme outil pour la croissance durable à long terme des pays en développement. UN وقيل إن مناقشة الحاجة إلى ضمان الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول ينبغي أن يُنظر فيها ضمن سياق الاستثمار المباشر الأجنبي بصفته أداة لتحقيق النمو المستدام والطويل الأمد في البلدان النامية.
    L'évaluation est constituée d'une série de monographies concernant la manière dont les dispositions des différents instruments sont habituellement mises en œuvre dans le contexte de l'invalidité. UN وأما الجزء التقييمي فيتألف من مجموعة من دراسات الحالات الإفرادية بشأن الكيفية التي يجري بها تطبيق أحكام المعاهدات المعنية بصورة عامة في سياق مسألة الإعاقـة.
    Ma délégation estime que dans le contexte de l'après-guerre froide, plus rien de doit être comme avant. UN ويرى وفدي أنه، في بيئة ما بعد الحرب الباردة، لا يمكن لﻷمور أن تسير على ما كانت عليه من قبل.
    Il a identifié cette coopération comme une forme d'assistance technique prometteuse, en particulier dans le contexte de l'engagement du FNUAP dans les pays à revenu moyen. UN وحدّد هذا التعاونَ باعتباره إحدى الطرائق المبشرة بالخير لتقديم المساعدة التقنية، وبخاصة في سياق أنشطة الصندوق في البلدان المتوسطة الدخل.
    Les discussions doivent être abordées dans le contexte des nouvelles tendances de développement accompagnant la nouvelle architecture de changement, comme reflété dans le contexte de l'après-Busan, tendances définies par les nouvelles réalités dans lesquelles le système des Nations Unies doit trouver son rôle. UN ويلزم صياغة المناقشة في سياق الاتجاهات الإنمائية الناشئة المنبثقة عن هيكل التغيير الجديد، كما هو وارد في سياق ما بعد منتدى بوسان، الذي تحدده الحقائق الجديدة التي يلزم أن تجد منظومة الأمم المتحدة دورها بناء عليها.
    La session a aussi présenté quelques études de cas nationales sur la mise en œuvre du développement durable dans le contexte de l'après-Conférence et discuté de la manière dont elles pourraient être renforcées dans la région. UN وعرضت الجلسة أيضا بعض دراسات الحالة الوطنية الرائدة بشأن التنمية المستدامة في سياق ما بعد المؤتمر، وناقشت كيفية زيادة عدد دراسات الحالة تلك في المنطقة.
    L'amélioration de la gestion des finances publiques s'est traduite par des résultats économiques positifs dans le contexte de l'assistance d'urgence accordée par le FMI aux pays sortant d'un conflit. UN وأدت التحسينات في مجال إدارة المالية العامة إلى تحقيق أداء اقتصادي إيجابي في سياق ما يقدمه صندوق النقد الدولي من مساعدة في حالات الطوارئ لبلدان مرحلة ما بعد الصراع.
    A. La liberté de religion ou de conviction dans le contexte de l'après11 septembre 2001 93 − 104 17 UN ألف- حرية الدين أو المعتقد في سياق ما بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001 93-104 21
    Les articles mentionnés devraient être replacés dans le contexte de l'évaluation des profils écologiques témoins et de l'impact de l'exploitation minière des grands fonds. UN وينبغي أن توضع الورقات البحثية التي تم تسليط الضوء عليها في سياق ما تعنيه بالنسبة لتقييم خطوط الأساس البيئية والآثار المستقبلية للتعدين في أعماق البحار.
    À sa dixième session, la Conférence avait proposé que la CNUCED examine la question du développement des PME dans le contexte de l'IED parce que celuici était une importante source de technologies et de compétences en matière de gestion et pouvait fournir aux PME un accès aux marchés et aux sources de financement. UN وقد اقترح مؤتمر الأونكتاد العاشر أن ينظر الأونكتاد إلى مسألة تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر، نظراً لأن هذا الاستثمار يعد مصدراً رئيسياً للتكنولوجيا والمهارات الإدارية وبإمكانه أن يتيح الفرص للوصول إلى الأسواق ولتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Par conséquent, dans le contexte de l'IED et des accords internationaux d'investissement, les problèmes les plus importants, pour la plupart des pays en développement et des économies en transition, ont trait à leur aptitude à attirer les investissements étrangers et à en bénéficier. UN وبالتالي يكون التركيز الرئيسي في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر واتفاقات الاستثمار الدولية لمعظم البلدان النامية والاقتصادات التي تمر في مرحلة انتقالية على مسائل تتصل بقدرة هذه البلدان والاقتصادات على اجتذاب الاستثمار الأجنبي الوافد والاستفادة منه.
    127. Dans le contexte de l'IED et conjugués au respect des lois et des réglementations nationales, les codes de conduite volontaires et la responsabilité d'entreprise peuvent aider les STN à être des acteurs positifs du développement. UN 127- وفي سياق الاستثمار الأجنبي المباشر، يمكن للمدونات الطوعية لقواعد السلوك ومسؤولية الشركات، بالإضافة إلى امتثالها للقوانين والأنظمة الوطنية، أن تساعد الشركات عبر الوطنية على أن تكون عاملاً إيجابياً للتنمية.
    En juillet 2009, le HautCommissariat et cette Commission ont élaboré un projet de mise en œuvre d'activités conjointes dans le contexte de l'emprisonnement et des droits des détenus. UN وفي تموز/ يوليه 2009 أعدت المفوضية واللجنة مشروعا لتنفيذ أنشطة مشتركة في سياق مسألة الاحتجاز وحقوق المحتجزين.
    La réponse à la menace terroriste dans le contexte de l'asile n'exige pas toutefois un amendement de la définition du réfugié, dans la mesure où la Convention de 1951 contient une disposition explicite prévoyant l'exclusion des auteurs de crimes graves. UN غير أن التعامل مع التهديد الإرهابي في سياق مسألة اللجوء، لا يدعو إلى تعديل تعريف اللاجئ، نظرا إلى وجود أحكام صريحة تتصل بالجرائم الخطيرة والتي تستبعد من مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951.
    Il est vrai que dans le contexte de l'après-guerre froide, de nombreuses choses autrefois impossibles sont devenues possibles. UN من الصحيح أنه في بيئة ما بعد الحرب الباردة أصبحت أشياء كثيرة ممكنة وكانت ببساطة متعذرة قبل ذلك.
    Il ne s'agit pas d'une tâche qui est entreprise systématiquement par les antennes régionales du Bureau et, par conséquent, elle ne mérite pas d'être mentionnée, en particulier dans le contexte de l'Instance permanente. UN وليست هذه المهمة من نوع المهام التي تقوم بها المكاتب الميدانية التابعة للمكتب بشكل اعتيادي، ومن ثم فهي لا تستحق بالضرورة اهتماما خاصا في سياق أنشطة المنتدى الدائم.
    Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. UN وهذه الاحتياجات تتسم أيضا بأهمية خاصة في سياق بيئة عالمية سريعة التغير.
    Une étude récente montre que 39 États de toutes les régions du monde ont adopté des lois en faveur de la nondiscrimination et de l'égalité des chances dans le contexte de l'invalidité. UN وتبين البحوث التي أُجريت مؤخراً أن 39 دولة في جميع أرجاء العالم قد اعتمدت تشريعات بشأن عدم التمييز أو تكافؤ الفرص في سياق الإعاقة.
    Il a confirmé que les activités de la Division des approvisionnements étaient périodiquement examinées par des auditeurs internes et externes et qu'une évaluation externe des achats de vaccins avait été entreprise récemment dans le contexte de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination. UN وأكد أن شعبة الإمدادات يجري تقييمها بصفة منتظمة من جانب مراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين، وأنه قد أجري مؤخرا في سياق التحالف العالمي للقاحات والتحصين تقييم خارجي لشراء اللقاحات.
    43. Des opinions différentes ont été exprimées sur le rôle de la reconnaissance dans le contexte de l'immunité. UN 43 - وأضاف أنه تم الإعراب عن وجهات نظر مختلفة بشأن دور الاعتراف في سياق الحصانة.
    Il a fait valoir que la réglementation des investissements devait être considérée dans le contexte de l'élargissement et du caractère de plus en plus normatif de l'ordre international. UN وأكد أنه ينبغي النظر إلى تنظيم الاستثمار في سياق النظام الدولي الأوسع نطاقاً والمتزايد التقنين.
    Cette disparité ainsi que la nécessité d'étendre les mesures de protection et de développement socioéconomique à toutes les catégories de personnes déracinées devraient donc être étudiées plus avant dans le contexte de l'instauration d'un nouvel ordre humanitaire international. UN وهذا التفاوت، إلى جانب الحاجة إلى الحماية والتنمية الاجتماعية الاقتصادية التي تشمل جميع فئات السكان المقتلعين من جذورهم بحاجة إلى دراسة مستفيضة في سياق النهوض بالنظام الإنساني الدولي الجديد.
    Toutefois, dans le contexte de l'adoption par l'Organisation d'un système de gestion axée sur les résultats, il sera nécessaire d'élaborer un rapport exhaustif sur l'exécution du programme similaire à celui établi par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI). UN ولكن في سياق انتقال المنظمة إلى نظام للادارة القائمة على النتائج، سيكون من الضروري إعداد تقرير شامل عن أداء البرنامج على غرار التقرير الذي تعده المنظمة العالمية للملكية الفكرية (وايبو).
    Certaines délégations estiment peut-être que cette question ne relève pas des méthodes de travail, mais, pour moi, elle s'inscrit dans le contexte de l'amélioration de l'efficacité du fonctionnement de la Commission. UN وقد تشعر بعض الوفود أن هذه القضية لا تندرج ضمن نطاق أساليب العمل، ولكني أراها تندرج في سياق تحسين سير عمل الهيئة بكفاءة.
    III. L'éducation en tant que droit de l'homme et le droit à l'éducation dans le contexte de l'indivisibilité des droits de l'homme UN `3` التعليم كحق من حقوق الإنسان والحق في التعليم في سياق عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more