Ces arguments présentaient une certaine logique dans le contexte de la guerre froide. | UN | وقد كان في هذه الحجج قدر من المنطق في سياق الحرب الباردة. |
Toutefois, dans le contexte de la guerre froide, le concept de sécurité privilégiait la sécurité territoriale. | UN | بيد أن مفهوم الأمن كان، في سياق الحرب الباردة ، أكثر ميلا لصالح الأمن الإقليمي. |
Cette résolution n'a cependant pas pu être appliquée dans le contexte de la guerre froide. | UN | إلا أنه لم يَتَسَنﱠ تنفيذ هذا القرار في سياق الحرب الباردة. |
Bien que conçues dans le contexte de la guerre froide, ces armes continuent d'être maintenues dans un état d'alerte rapide qui a perdu toute rationalité. | UN | وبالرغم من أنه تم تكوينها في إطار الحرب الباردة فإنها ما زالت في وضع التأهب، وهو الوضع الذي فقد منطقه. |
Le blocus imposé à Cuba dans le contexte de la guerre froide n'est plus justifiable. | UN | فالحصار المفروض على كوبــا فـي إطار الحرب الباردة لم يعد باﻹمكان تبريره. |
L'apparition de l'arme nucléaire, à la fin de la Seconde Guerre mondiale, puis son développement dans le contexte de la guerre froide, ont fait du XXe siècle celui de la menace nucléaire. | UN | فظهور الأسلحة النووية في المراحل الختامية من الحرب العالمية الثانية وتطويرها بعد ذلك في سياق الحرب الباردة قد جعل القرن العشرين قرناً للتهديد النووي. |
Pourtant, quand les principes guidant la télédétection ont été établis, les satellites jouaient un rôle stratégique radicalement différent, dans le contexte de la guerre froide. | UN | غير أنه عندما وضعت المبادئ الإرشادية للاستشعار عن بُعد لعبت السواتل دوراً استراتيجياً مختلفاً للغاية في سياق الحرب الباردة. |
On mentionnera à ce sujet la fin de la rivalité entre les superpuissances dans le contexte de la guerre froide, laquelle constituait la menace pour la sécurité et la paix des États du littoral et de l'arrière-pays de l'océan Indien qui prévalait à l'époque. | UN | من بينها انتهاء المنافسة بين القوتين العظميين في سياق الحرب الباردة التي كانت تشكل الخطر الذي كان يتهدد آنذاك الأمن والسلام في دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية. |
Évidemment, une Conférence du désarmement créée dans le contexte de la guerre froide ne pouvait pas prévoir une telle évolution des choses, et encore moins les menaces qu'elle ferait peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن البديهي أن مؤتمراً لنزع السلاح أنشئ في سياق الحرب الباردة لا يستطيع أن يتنبأ بتطور هذه الأحداث، وبالأحرى بالخطر الذي تشكله على السلم والأمن الدوليين. |
Nous savons tous que le terme < < dissuasion > > utilisé dans un sens stratégique s'entend dans le contexte de la guerre froide entre l'Est et l'Ouest. | UN | ونعلم جميعاً أن مصطلح " الردع " بالمعنى الاستراتيجي كان له مغزى في سياق الحرب الباردة بين الشرق والغرب. |
48. Ces normes de base axées sur le développement normatif ont eu, dans le contexte de la guerre froide, une application limitée et ambivalente. | UN | 48- ولم تطبَّق هذه الأحكام الأساسية، التي كانت تستهدف زيادة تطوير المعايير، إلا تطبيقاً محدوداً ومتناقضاً في سياق الحرب الباردة. |
59. Ces normes de base axées sur le développement normatif ont eu, dans le contexte de la guerre froide, une application limitée et ambivalente. | UN | 59- وهذه القواعد الأساسية، التي كانت تستهدف زيادة تطوير المعايير، لم تطبَّق إلا تطبيقاً محدوداً ومتناقضاً في سياق الحرب الباردة. |
Au niveau régional, l'Organisation des États américains (OEA) a examiné le concept de la sécurité de l'hémisphère dès 1945, lorsque la Conférence interaméricaine sur les problèmes de la guerre et de la paix a proposé un plan pour répondre aux besoins de la région en matière de sécurité. Néanmoins, les débats se sont limités à une approche traditionnelle dans le contexte de la guerre froide. | UN | 12 - على المستوى الإقليمي، تناقش منظمة الدول الأمريكية مفهوم الأمن في نصف الكرة منذ عام 1945، عندما اقترح مؤتمر البلدان الأمريكية المعني بقضايا الحرب والسلام خطة لتلبية الاحتياجات الأمنية للمنطقة() غير أن المناقشات انحصرت في نهج تقليدي لمفهوم الأمن، في سياق الحرب الباردة. |
Depuis l'adoption de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix, la situation dans le monde, en particulier dans la région de l'océan Indien, a considérablement évolué, notamment en raison de la fin de la rivalité entre les superpuissances dans le contexte de la guerre froide, laquelle représentait une menace pour la paix et la sécurité des États du littoral et de l'arrière-pays de l'océan Indien. | UN | 6 - منذ اعتماد إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام، شهد العالم، ولا سيما المحيط الهندي، تغيرات رئيسية تضمنت نهاية التنافس بين القوتين العظميين في إطار الحرب الباردة التي شكلت تهديداً للسلم والأمن في دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية. |
Les conflits internes ont été une source d'instabilité et de conflit à l'intérieur des pays et entre eux, mais ils représentaient aussi dans le contexte de la guerre froide un facteur d'affrontement qui a eu des retombées négatives sur le développement socioéconomique des populations d'Amérique centrale. | UN | وإن الصراعات الداخلية في بعض البلدان لم تؤد إلى عدم الاستقرار والمجابهة ضمن بلدان المنطقة وفيما بينها فحسب، ولكنها أصبحت أيضا عاملا للمجابهة ضمن إطار الحرب الباردة - وهي حالة أثّـرت سلبيا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوب أمريكا الوسطى. |