"le contexte de la situation" - Translation from French to Arabic

    • سياق الحالة
        
    • سياق الوضع
        
    • إطار الوضع
        
    • إطار الحالة
        
    • إطار الواقع
        
    La réforme de l'ONU devrait s'inscrire dans le contexte de la situation financière de l'Organisation. UN وينبغي أن ينفذ إصلاح اﻷمم المتحدة في سياق الحالة المالية للمنظمة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Ceci devient maintenant évident dans le contexte de la situation actuelle en Iraq. UN وتتجلى هذه النقطة الآن في سياق الوضع الراهن في العراق.
    Comme à l’habitude j’ai montré le projet de rapport au représentant du Gouvernement israélien et j’ai tenu dûment compte de leurs commentaires, dans le contexte de la situation existant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et des faits nouveaux survenus depuis. UN وقد حافظت على ممارسة عرض تقريري في صيغة مشروع على ممثلي الحكومة اﻹسرائيلية وإعطاء تعليقاتهم العناية الواجبة، في إطار الوضع السائد في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ سنة ١٩٦٧، والتطورات اللاحقة.
    Ces documents apportent une contribution extraordinairement intéressante au travail de l'ONU en cette fin de millénaire et dans le contexte de la situation internationale actuelle. UN تشكل هذه الوثائق إسهاما مدروسا استثنائيا يحفز على التفكير بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة مع اقتراب هذه اﻷلفية من نهايتها. وفي إطار الحالة الدولية الراهنة.
    Il importait cependant que la décision à laquelle la Commission parviendrait quant à l'application de ce principe reste cohérente à long terme, dans le contexte de la situation monétaire internationale. UN على أن المهم أن يحقق العمل بالقرار الذي توصلت إليه اللجنة فيما يتعلق بتطبيق مبدأ نوبلمير نجاحا مستمرا على مر الزمن في إطار الواقع النقدي الدولي.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Un autre objectif a consisté à examiner les sanctions, leur application et leur importance dans le contexte de la situation actuelle. UN وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes les formes de violence contre des civils et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    La délégation indonésienne partage donc l'avis du Secrétaire général selon lequel les problèmes des jeunes doivent être examinés dans le contexte de la situation actuelle de la coopération internationale et réaffirme l'importance du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    Condamnant toutes formes de violence exercée par toute partie au conflit contre la population civile, et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence exercée par toute partie au conflit contre la population civile, et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    2. Les activités du PNUD dans les PMA et ses efforts pour appliquer le Programme d'action doivent être examinées dans le contexte de la situation des PMA en général. UN ٢ - وينبغي أن ينظر إلى أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أقل البلدان نموا والجهود التي يبذلها لتنفيذ برنامج العمل في سياق الحالة العامة في أقل البلدان نموا.
    Cette absence de réponse doit être replacée dans le contexte de la situation régnant dans ce pays à l'époque. UN لكن يجب أن يُفهم غياب هذا الرد في سياق الوضع الذي كان سائدا في البلد في ذلك الوقت.
    Nous estimons toutefois que ce principe doit être envisagé dans le contexte de la situation et des réalités nationales propres aux différents pays. UN إلا أننا نعتقد أن هذا المبدأ ينبغي أن ينظر إليه في سياق الوضع والواقع الداخليين للبلدان المختلفة.
    À mon habitude, j'ai montré le projet de rapport aux représentants du Gouvernement israélien et j'ai tenu dûment compte de leurs commentaires, dans le contexte de la situation existant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et des faits nouveaux survenus depuis. UN وقد حافظت على ممارسة عرض تقريري في صيغة مشروع على ممثلي الحكومة اﻹسرائيلية وإعطاء تعليقاتهم العناية التي تستحق، في إطار الوضع السائد في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ عام ١٩٦٧، والتطورات اللاحقة.
    À mon habitude, j'ai montré le projet de rapport aux représentants du Gouvernement israélien et j'ai tenu dûment compte de leurs commentaires, dans le contexte de la situation existant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et des faits nouveaux survenus depuis. UN وقد حافظت على ممارسة عرض تقريري في صيغة مشروع على ممثلي الحكومة اﻹسرائيلية وإعطاء تعليقاتهم العناية التي تستحق، في إطار الوضع السائد في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ عام ١٩٦٧، والتطورات اللاحقة.
    25. Répondant à une question sur la vague d'arrestations de jeunes Tamouls de 1993, M. Goonetilleke fait observer que cette mesure doit être replacée dans le contexte de la situation que connaissait le pays à ce moment-là. UN ٥٢- وردا على سؤال يتعلق بموجة توقيف الشباب التامول في عام ٣٩٩١، أفاد السيد غونيتيلييكي بأنه يجب أن يعاد وضع هذا اﻹجراء في إطار الحالة التي شهدها البلد في ذلك الوقت.
    Il importait cependant que la décision à laquelle la Commission parviendrait quant à l'application de ce principe reste cohérente à long terme, dans le contexte de la situation monétaire internationale. UN على أن المهم أن يحقق العمل بالقرار الذي توصلت إليه اللجنة فيما يتعلق بتطبيق مبدأ نوبلمير نجاحا مستمرا على مر الزمن في إطار الواقع النقدي الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more