La communauté internationale devait parler d'une seule voix sur les femmes et les violences faites aux femmes, en particulier dans le contexte des conflits armés. | UN | وعلى المجتمع الدولي التحدث بصوت واحد بشأن النساء والعنف ضدهن، خاصة في سياق النزاع المسلح. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l'impérieuse nécessité d'avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien—être ont été et continuent d'être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم وحمايتهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l’impérieuse nécessité d’avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien-être ont été et continuent d’être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
Le plus grand problème auquel nous nous sommes heurtés ces dernières années a été le problème des violations nombreuses des droits de l'homme dans le contexte des conflits armés et des tensions internes. | UN | ويتمثل التحــدي اﻷكبــر الــذي واجهناه خلال السنوات اﻷخيرة في انتهاك حقوق اﻹنســان في سياق الصراعات المسلحة والتوترات ذات الطابع المحلي أو الأهلي. |
Ils ont posé des questions, entre autres, au sujet des droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés que connaît l'Afrique, de la situation des enfants des rues en Asie et de la discrimination dont étaient victimes les enfants étrangers dans les pays européens. | UN | ووجه الأطفال أسئلة عن حقوق الطفل فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في أفريقيا، وأطفال الشوارع في آسيا، والتمييز ضد الأطفال الأجانب في البلدان الأوروبية، ضمن أمور أخرى. |
Cet aperçu schématique pointe vers une culture dominante d'abus contre des enfants dans le contexte des conflits armés et vers une généralisation de ces comportements. | UN | 16 - ويدل هذا الاستعراض العام على ثقافة سائدة وعلى توجهات ناشئة للاعتداء على الأطفال ضمن سياق الصراع المسلح. |
Dans ce même rapport, le Secrétaire général a également noté que le droit international et les stratégies et directives existantes offraient un cadre solide pour aborder la problématique hommes-femmes dans le contexte des conflits armés et au lendemain de ceux-ci. | UN | وأشار الأمين العام أيضا في التقرير نفسه إلى أن القانون الدولي والاستراتيجيات والمبادئ التوجيهية الحالية توفر إطارا قويا لمعالجة المنظورات الجنسانية في سياق النزاع المسلح وعواقبه. |
Le CICR tient une base de données, non seulement sur les blessures qui sont infligées dans le contexte des conflits armés, mais aussi sur celles que causent les munitions non explosées après les conflits. | UN | ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر قاعدة بيانات لإصابات ما بعد النزاع الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة إلى جانب الإصابات التي تحدث في سياق النزاع المسلح. |
Toutes les parties intéressés – gouvernements, système des Nations Unies, société civile et particuliers – doivent, par un effort sérieux et soutenu, combattre les actes abominables commis contre les enfants dans le contexte des conflits armés. | UN | ١٣ - لا بد من قيام جميع اﻷطراف المعنية - الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني والمواطنون اﻷفراد - بجهود جادة ومنتظمة للتصدي للفظائع التي ترتكب بحق اﻷطفال في سياق النزاع المسلح. |
4. Meurtres dans le contexte des conflits armés | UN | 4- حالات القتل في سياق النزاع المسلح |
L'une des raisons de la complexité du problème tient au fait que la question des personnes disparues trouve souvent son origine dans le contexte des conflits armés et reste d'actualité bien après la fin des conflits, ce qui constitue pour les familles une source d'angoisse continue et entrave l'établissement d'une paix durable. | UN | ومن الأهمية بمكان فيما يتعلق بمسألة الأشخاص المفقودين المعقدة أن المشكلة غالبا ما تنشأ في سياق النزاع المسلح وتظل قائمة بعد انتهاء مثل هذه النزاعات بفترة طويلة، فتسبب الكرب المستمر للأسر وتشكل عقبة أمام إقامة سلام دائم. |
56. Certes, le droit international humanitaire n'emploie pas l'expression < < disparitions forcées > > en tant que telle, mais il ne fait toutefois aucun doute que bon nombre de ses dispositions sont destinées à prévenir ce phénomène dans le contexte des conflits armés. | UN | 56- وبينما لا يستخدم القانون الإنساني الدولي مصطلح " الاختفاء القسري " بحد ذاته فإن كثيراً من أحكامه ترمي بالتأكيد إلى منع الاختفاء القسري في سياق النزاع المسلح. |
ET DE LA READAPTATION 19. Toutes les parties intéressées — gouvernements, système des Nations Unies, société civile et particuliers — doivent, par un effort sérieux et soutenu, combattre les actes abominables commis contre les enfants dans le contexte des conflits armés. | UN | ٩١- ولا بد من قيام جميع اﻷطراف المعنية - من الحكومات إلى منظومة اﻷمم المتحدة إلى منظمات المجتمع المدني إلى المواطنين اﻷفراد - بجهود جادة ومنتظمة للتصدي للفظائع التي ترتكب بحق اﻷطفال في سياق النزاع المسلح. |
En ce qui concerne la question soulevée par le représentant de l'Inde, le Représentant spécial confirme que la pauvreté fait bien partie de son mandat, du moment qu'elle se situe dans le contexte des conflits armés. | UN | 52 - وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل الهند، يؤكد الممثل الخاص أن الفقر يشكل جزءا من ولايته، من حيث وقوعه في سياق الصراعات المسلحة. |
Conformément à cette approche, tous les rapports annuels du Rapporteur spécial, sans exception, traitent depuis 1992 au moins des violations du droit à la vie dans le contexte des conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | ووفقاً لهذا النهج، تناول كل تقرير سنوي من التقارير التي قدمها المقررون الخاصون منذ عام 1992 على الأقل مسألة انتهاكات الحق في الحياة في سياق الصراعات المسلحة الدولية وغير الدولية(14). |
M. Füllemann (Comité international de la Croix-Rouge) (parle en anglais) : Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) se réjouit d'avoir une fois encore l'occasion de prendre la parole devant l'Assemblée générale sur la question du renforcement de la coordination de l'action humanitaire, notamment dans le contexte des conflits armés et d'autres situations de violence. | UN | السيد فوليمان (لجنة الصليب الأحمر الدولية) (تكلم بالإنكليزية): إن لجنة الصليب الأحمر الدولية تقدر إتاحة الفرصة مرة أخرى لها لمخاطبة الجمعية العامة بشأن تعزيز تنسيق العمل الإنساني، لا سيما في سياق الصراعات المسلحة وغير ذلك من حالات العنف. |
Ils ont posé des questions, entre autres, au sujet des droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés que connaît l'Afrique, de la situation des enfants des rues en Asie et de la discrimination dont étaient victimes les enfants étrangers dans les pays européens. | UN | ووجه الأطفال أسئلة عن حقوق الطفل فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في أفريقيا، وأطفال الشوارع في آسيا، والتمييز ضد الأطفال الأجانب في البلدان الأوروبية، ضمن أمور أخرى. |
Ils ont posé des questions, entre autres, au sujet des droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés que connaît l'Afrique, de la situation des enfants des rues en Asie et de la discrimination dont étaient victimes les enfants étrangers dans les pays européens. | UN | ووجه الأطفال أسئلة عن حقوق الطفل فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في أفريقيا، وأطفال الشوارع في آسيا، والتمييز ضد الأطفال الأجانب في البلدان الأوروبية، ضمن أمور أخرى. |
Dans le contexte des conflits armés aussi, il y a une obligation de respecter la religion et les pratiques religieuses des prisonniers de guerre, des personnes internées et d'autres types de détenus, qui doivent bénéficier du même traitement, sans distinction aucune fondée sur la religion ou la conviction. | UN | وفي سياق الصراع المسلح أيضاً، هناك التزامات باحترام الانتماء الديني والممارسات الدينية لأسرى الحرب والمحبوسين وغيرهم من المحتجزين الذين يجب معاملتهم على قدم المساواة مع الآخرين دون أي تمييز سلبي يقوم على أساس الدين أو المعتقد. |