"le contexte des efforts" - Translation from French to Arabic

    • سياق الجهود
        
    • سياق جهود
        
    • إطار الجهود
        
    • إطار جهود
        
    Pour la première fois, dans le contexte des efforts régionaux et collectifs, les grandes puissances ont pris en compte les intérêts des petits pays et des pays moins développés. UN فللمرة اﻷولى في سياق الجهود الاقليمية والجماعية، تضع الدول الكبرى في الاعتبار مصالح البلدان الصغيرة واﻷقل نموا.
    Elle encourage les États et les autres acteurs à examiner cette question dans le contexte des efforts relatifs à la réforme de l'ONU. UN كما تشجع الدول والجهات المؤثرة الأخرى على النظر في هذه المسألة في سياق الجهود المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة.
    Dans le contexte des efforts visant à stabiliser les situations postérieures aux conflits en Afrique, nous pensons que la Commission de consolidation de la paix peut jouer un rôle important. UN وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام.
    On ne saurait surestimer l'importance de cet événement dans le contexte des efforts que déploie la communauté internationale en vue de renforcer la sécurité internationale. UN ومن الصعب أن نبالغ في أهمية هذا التطور في سياق جهود المجتمع الدولي المبذولة لتعزيز اﻷمن الدولي.
    Sa délégation souhaite que l'on puisse, en prévision du prochain examen triennal des activités opérationnelles qui se déroulera en 1988 et dans le contexte des efforts actuels, trouver une solution au problème. UN وقال إن وفده يأمل في العثور على حل، عن طريق استعراض عام ١٩٩٨ للسياسة الذي يتم كل ثلاث سنوات، وفي سياق جهود الاصلاح الحالية.
    La sécurité alimentaire en Afrique doit être abordée dans le contexte des efforts de lutte contre la sécheresse et la désertification et les graves pénuries d'eau. UN ومن المطلوب أن يتم التعامل مع الأمن الغذائي في أفريقيا في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الجفاف والتصحر وحالات النقص الحاد في المياه.
    A l'heure actuelle, les travaux relatifs à la base de données MAST sont accomplis, pour l'essentiel, dans le contexte des efforts de coopération et d'intégration régionales. UN ويجري حالياً القيام بعمل رئيسي بشأن قاعدة البيانات في إطار جهود التعاون والتكامل اﻹقليمية.
    Il était indispensable, dans le contexte des efforts de lutte contre le VIH/SIDA, de faire davantage connaître la Convention et de dispenser une formation à sa mise en oeuvre. UN وهناك حاجة إلى المزيد من نشر المعلومات والتدريب فيما يتعلق بالاتفاقية في سياق الجهود المتعلقة بالفيروس/الإيدز.
    Il était indispensable, dans le contexte des efforts de lutte contre le VIH/SIDA, de faire davantage connaître la Convention et de dispenser une formation à sa mise en oeuvre. UN وهناك حاجة إلى المزيد من نشر المعلومات والتدريب فيما يتعلق بالاتفاقية في سياق الجهود المتعلقة بالفيروس/الإيدز.
    Au niveau international, l'assistance prenait toute son importance en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme et dans le contexte des efforts internationaux visant à accroître la production. UN وعلى الصعيد الدولي، يكتسي تقديم المساعدة أهمية في حالة حدوث كوارث طبيعية أو من صنع اﻹنسان وفي سياق الجهود الدولية لزيادة اﻹنتاج.
    Cette initiative situe à juste titre le Programme d'action d'Ottawa et les autres initiatives internationales dans le contexte des efforts qu'il convient d'entreprendre de toute urgence pour parvenir à un traité interdisant ces armes pernicieuses. UN وهذه المبادرة تضع خطة عمل أوتاوا وغيرها من المبادرات الدولية في المكان المناسب في سياق الجهود العاجلة من أجل إبرام معاهدة تحظر هذه اﻷسلحة الفتاكة.
    L'introduction de primes de rendement et de gratifications devait être replacée dans le contexte des efforts déployés pour améliorer l'efficacité à l'échelon des différentes organisations dans l'ensemble du système. UN وينبغي النظر الى اﻷخذ بنظام لتقديم جوائز ومكافآت تشجيعية لﻷداء في سياق الجهود الرامية الى تحسين اﻷداء اﻹجمالي للمنظمة والتي تبذل على نطاق المنظومة.
    Dans le contexte des efforts en cours pour éliminer la pauvreté, une question importante qui se pose est de savoir quel est le meilleur moyen d'atteindre le niveau local. UN واعتبر أن تحديد السبيل الأفضل للوصول إلى دوائر المستوى المحلي مسألة مهمة في سياق الجهود الجارية الرامية إلى اجتثاث الفقر.
    Une grande attention doit être consacrée à la notion de < < discrimination multiple > > dans le contexte des efforts déployés pour combattre le racisme et la discrimination. UN يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام لجانب " التمييز المضاعف " في سياق الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز.
    Dans le contexte des efforts internationaux d'ensemble, nous estimons que l'appui russe contribuera à transformer l'Afghanistan en un pays indépendant et prospère, affranchi de son histoire marquée par le terrorisme et le trafic de drogues. UN وفي سياق الجهود الدولية العامة، نتوقع أن يساعد دعم روسيا على تحول أفغانستان إلى بلد مستقل مزدهر ومتحرر من إرثه المتعلق بالإرهاب والمخدرات.
    Ils se sont accordés à reconnaître que l'évaluation des politiques publiques constituait un élément faisant partie intégrante du processus politique et qu'il fallait tenir dûment compte de ces processus dans le contexte des efforts entrepris pour renforcer les capacités techniques. UN وكان هناك توافق في الآراء بين المشاركين على أن تقييم السياسات العامة متجذر في العملية السياسية وينبغي إيلاء اهتمام كاف للعملية السياسية في سياق الجهود الرامية إلى تعزيز القدرات التقنية.
    Dans le contexte des efforts d'ajustement structurel poursuivis dans les pays en développement, les institutions financières internationales ont appuyé des accords de réduction de la dette en donnant ainsi un bon exemple de cette double approche. UN وفي سياق جهود التكيف الهيكلي في البلدان النامية، أيدت المؤسسات المالية الدولية اتفاقات تخفيض الديون، وهذا مثال حسن على ذلك النهج المزدوج الحدين.
    Mais cela ne devrait pas conduire à une situation où les questions de développement ne sont examinées que dans le contexte des efforts globaux déployés par l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive, de l'action humanitaire et les droits de l'homme. UN وهذا ينبغي ألا يؤدي إلى وضع لا ينظر فيه إلى مسائل التنمية إلا في سياق جهود اﻷمم المتحدة الشاملة في ميادين الدبلوماسية الوقائية والعمل اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.
    5. Considèrent qu'il importe d'encourager l'instauration de conditions de nature à permettre que des mesures de confiance puissent être prises dans le contexte des efforts déployés pour parvenir à un règlement. UN 5 - يرون أنه من المهم التشجيع على تهيئة الظروف المؤاتية لتنفيذ تدابير بناء الثقة في سياق جهود التسوية.
    L'Albanie estime qu'un tel instrument constituerait une réalisation importante dans le contexte des efforts mondiaux déployés par l'ONU pour lutter contre le terrorisme. UN وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    1. Les deux parties coopéreront dans le contexte des efforts multilatéraux de paix pour promouvoir un programme de développement pour la région, y compris la Cisjordanie et la bande de Gaza, devant être lancé par le Groupe des Sept. UN ١ - سيتعاون الجانبان، في إطار الجهود السلمية المتعددة اﻷطراف، على تشجيع وضع برنامج إنمائي للمنطقة، بما فيها الضفة الغربية وقطاع غزة، تبادر إليه مجموعة البلدان السبعة.
    Ces mesures répondent aux propositions du Président de l'Assemblée générale relatives à l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée et s'inscrivent dans le contexte des efforts du Secrétaire général en faveur de la rationalisation des travaux de l'Organisation dans son ensemble. UN واعتمدت تدابير اللجنة هذه استجابة إلى مقترحات رئيس الجمعية العامة الرامية إلى تحسين أساليب التشغيل في الجمعية، وفي إطار جهود الأمين العام لتحسين كفاءة أعمال الأمم المتحدة بأكملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more