"le contexte des mesures de" - Translation from French to Arabic

    • سياق تدابير
        
    • إطار تدابير
        
    • سياق تنفيذ تدابير
        
    Obligations relatives à l'établissement de rapports : les exigences et obligations suivantes sont fondamentales dans le contexte des mesures de transparence et de l'établissement des rapports : UN الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ:
    Le profilage religieux dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme devrait être interdit, par voie législative. UN وينبغي أن تحظر الدول، قانوناً، التصنيف الديني في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    Ils doivent faire en sorte que le profilage religieux, en particulier dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme, soit véritablement interdit par la loi. UN وينبغي للدول أن تكفل فرض حظر قانوني فعلي على التصنيف الديني، لا سيما في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    Il a d'abord traité du droit à la liberté de réunion et d'association dans le contexte des mesures de lutte antiterroriste. UN وقد عالج أولا مسألة حق حريّة الاجتماع وحرية تكوين الجمعيات في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    Quand M. Clerides a signalé, pendant les consultations, le problème de l'accès au secteur fermé de Varosha dans le contexte des mesures de confiance négociées sous les auspices de l'ONU, je lui ai fait une proposition qui comportait de nouveaux sacrifices de la part de la communauté chypriote turque. UN وحين ذكر السيد كليريدس أثناء المشاورات أنه يصادف مشاكل في الوصول إلى منطقة فاروشا المسوّرة في إطار تدابير بناء الثقة التي جرى التفاوض عليها بإشراف اﻷمم المتحدة، اقترحت عليه اقتراحا يستتبع مزيدا من التضحيات بالنسبة إلى الطائفة القبرصية التركية.
    5. Les exposés généraux ont permis de brosser un tableau de la diversification économique dans le contexte des mesures de riposte aux changements climatiques. UN 5- قدمت العروض العامة خلفية عن قضية التنوع الاقتصادي في سياق تنفيذ تدابير الاستجابة لتغير المناخ.
    45. Sa délégation a constamment insisté sur la nécessité d'assurer un financement adéquat pour toutes les activités des Nations Unies portant sur la lutte contre la criminalité et elle espère que cette question sera résolue dans le contexte des mesures de réforme proposées. UN ٤٥ - واستطرد يقول إن وفده شدد على الدوام على الحاجة إلى كفالة التمويل الملائم لجميع أنشطة منع الجريمة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، وهو يأمل أن تحل هذه المسألة في سياق تدابير اﻹصلاح الجاري اقتراحها.
    Dans le contexte des mesures de gel administratif, la charge de la preuve est renversée de facto car il appartient au défendeur de prouver que les biens saisis ne sont pas d'origine illicite. UN وينعكس عبء الإثبات في سياق تدابير التجميد الإداري بالفعل حيث يصبح من واجب المدَّعى عليه أن يثبت أنَّ الأشياء المصادرة لم تتأت من مصدر غير مشروع.
    S'agissant des mécanismes de vérification dans le contexte des mesures de confiance, Washington trouve cette formulation confuse car, de notre point de vue, les mesures de confiance complètent les mécanismes de vérification, et non l'inverse. UN وفيما يتعلق بآليات التحقق في سياق تدابير بناء الثقة، فإن واشنطن تشعر بالحيرة تجاه تلك الصياغة لأن تدابير بناء الثقة تشكل، في فهمنا، مساعدا لآليات التحقق، وليس العكس.
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur la nécessité de ne pas relâcher la vigilance au sujet de pratiques telles que les assurances diplomatiques qui minent le principe de l'interdiction absolue de la torture dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme. UN ويسترعي المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية مواصلة التركيز على الممارسات، مثل استخدام الضمانات الدبلوماسية، التي تسعى إلى تقويض الحظر المطلق للتعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، والتنبه لهذه الممارسات.
    Tout État membre ou groupe d'États membres peut, de sa propre initiative, échanger des informations dans le contexte des mesures de confiance convenues par lesdits États membres et présenter ces informations au secrétariat de la CIMCA aux fins de diffusion. UN ويمكن لأي دولة عضو أو لأي مجموعة من الدول الأعضاء أن تتبادل طوعا المعلومات ضمن سياق تدابير بناء الثقة التي اتفقت عليها وأن تقدم هذه المعلومات إلى أمانة المؤتمر لمواصلة نشرها.
    26. Il a été proposé d'inclure dans le programme de travail les activités ciaprès pour améliorer la modélisation dans le contexte des mesures de riposte: UN 26- وتم اقتراح برنامج عمل يشمل الإجراءات التالية لتعزيز أنشطة النمذجة في سياق تدابير الاستجابة:
    Dans le contexte des mesures de confiance, les observateurs de police de l'ONU, en collaboration avec le Gouvernement, contrôleraient également les arrangements en matière de sécurité concernant le rôle dirigeant de la RENAMO en sa qualité de partie signataire de l'Accord général de paix. UN وفي سياق تدابير بناء الثقة، سيقوم أيضا مراقبو الشرطة التابعون لﻷمم المتحدة، بالتنسيق مع الحكومة، بمراقبة الترتيبات اﻷمنية لقيادة حركة المقاومة الوطنية الموزمبيقية وذلك باعتبار أن حزبها من بين الموقعين على اتفاق السلم العام.
    La proposition de mettre en place un mécanisme de recouvrement des coûts pour les photocopies, les renseignements nécessitant des recherches approfondies en ligne et les sorties imprimées communiqués par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld sera étudiée dans le contexte des mesures de réforme que le Secrétaire général soumettra en vue de réduire les dépenses administratives globales de l'Organisation. UN وسيجري في سياق تدابير اﻹصلاح التي يطرحها اﻷمين العام لخفض التكاليف اﻹدارية العامة للمنظمة، استعراض الاقتراح الخاص بوضع خطة لاسترداد تكلفة الخدمات التي تقدمها مكتبة داغ همرشولد في مجال الاستنساخ الفوتوغرافي والاستعمال المكثف لﻹنترنت في أغراض البحث وطباعة المستخرجات.
    Continuant d'insister sur l'interdiction absolue de la torture dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme, le Rapporteur spécial a traité du principe de nonrefoulement et du recours aux assurances diplomatiques à la lumière des décisions récentes des tribunaux et des mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. UN والمقرر الخاص، إذ واصل التركيز على ضرورة حظر التعذيب حظراً مطلقاً في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، فقد ناقش مبدأ عدم الإعادة القسرية واللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية على ضوء القرارات الصادرة في الفترة الأخيرة عن بعض المحاكم والآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    Dans la section qui suit, il examine, dans le contexte des mesures de lutte antiterroriste et de la prohibition absolue de la torture, le principe du non-refoulement et le recours aux assurances diplomatiques à la lumière des décisions des tribunaux et des mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. UN وفي الفرع الذي يلي ذلك، وضمن سياق تدابير مكافحة الإرهاب والحظر المطلق للتعذيب، ينظر المقرر الخاص في مبدأ عدم الإعادة القسرية واستخدام التأكيدات الدبلوماسية في ضوء قرارات المحاكم وآليات حقوق الإنسان الدولية.
    Ces directives ne portent pas directement sur les questions liées à la mise en œuvre par l'État du pavillon, mais sont pertinentes à certains égards dans le contexte des mesures de gestion prises en vertu de ces directives, auxquelles les bateaux de pêche doivent se conformer. UN ولا ترتبط هذه المبادئ التوجيهية ارتباطا مباشرا بمسائل التنفيذ من قبل دولة العلم، لكنها تكتسي أهمية في بعض النواحي في سياق تدابير الإدارة التي حددت وفقا لهذه المبادئ التوجيهية والتي ربما ينبغي أن تمتثل سفن الصيد لها.
    Les questions étudiées ci-après sont la détention des nonressortissants, la situation des groupes vulnérables susceptibles de subir des violences sexuelles en détention, la détention dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme et de l'état d'urgence, la répartition des compétences entre les différentes autorités de l'État concernées par la privation de liberté, et l'enregistrement dans les établissements de détention. UN وتتعلق المسائل التي تتم مناقشتها أدناه باحتجاز غير المواطنين، والجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاعتداء الجنسي أثناء الاحتجاز، والاحتجاز في سياق تدابير مكافحة الإرهاب وفي حالات الطوارئ، فضلاً عن تحديد الاختصاصات المنوطة بشتى سلطات الدولة المعنية بالحرمان من الحرية، والتسجيل في مرافق الاحتجاز.
    33. Les participants ont également reconnu que le transfert de technologies était l'un des moyens permettant de stimuler le développement des technologies dans le contexte des mesures de riposte et ils ont proposé d'encourager la recherche régionale dans ce domaine. UN 33- وسلّم المشاركون بدور نقل التكنولوجيا كوسيلة من وسائل تعزيز تطوير التكنولوجيا في سياق تدابير الاستجابة، واقترحوا ترويج البحوث الإقليمية في هذا الصدد.
    Au sein de l'Organisation des Nations Unies, des progrès ont été enregistrés dans l'intégration des droits de l'homme, surtout dans le contexte des mesures de réforme humanitaire et de l'adoption de consignes en matière de droits de l'homme en cas de catastrophe naturelle par le Comité permanent interorganisations. UN وداخل الأمم المتحدة، أُحرز تقدم في تعميم حقوق الإنسان، ولا سيما في إطار تدابير إصلاح المساعدة الإنسانية واعتماد اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات للمبادئ التوجيهية العملية بشأن حماية حقوق الإنسان في حالات الكوارث الطبيعية.
    29. Les participants ont noté que les autres stratégies de gestion des risques financiers dans le contexte des mesures de riposte ne sont pas bien comprises, ni bien développées. UN 29- ولاحظ المشاركون أن الاستراتيجيات البديلة في إدارة المخاطر المالية في سياق تنفيذ تدابير الاستجابة ليست مفهومة جيداً ولا هي متطورة جيداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more