Ils portent sur le système des Nations Unies et son fonctionnement; le droit international et les politiques internationales; et le renforcement des compétences dans le contexte des Nations Unies. | UN | وهي تركز على منظومة الأمم المتحدة وسير عملها، والقانون الدولي والسياسة الدولية، وتعزيز المهارات في إطار الأمم المتحدة. |
La note passe en revue le régime des privilèges et immunités dans le contexte des Nations Unies et dans celui de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | وتناقش المذكرة نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة وفي سياق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
La solidarité que nous avons tant prônée dans le contexte des Nations Unies tarde toujours à se réaliser. | UN | ولم يُترجم على أرض الواقع بعد التضامن الذي ما فتئنا ندافع عنه بحرص كبير في إطار الأمم المتحدة. |
La responsabilisation, dans le contexte des Nations Unies, implique un contrôle extérieur du système des Nations Unies dans son ensemble ainsi que des programmes et activités des différents organismes qui en font partie. | UN | والمساءلة، في سياق الأمم المتحدة يفترض فيها سلفا، وجود تدقيق على الصعيد العام لمنظومة الأمم المتحدة ككل وللبرامج والأنشطة التي تضطلع بها شتى كيانات الأمم المتحدة. |
Inversement, les minorités ethniques et/ou nationales ne sont pas considérées comme des " peuples autochtones " dans le contexte des Nations Unies. | UN | وبالمثل ينبغي عدم اعتبار الأقليات الإثنية و/أو القومية " شعوباً أصلية " في سياق الأمم المتحدة. |
Il a expliqué que dans le contexte des Nations Unies, il y avait des situations dans lesquelles malgré l'absence d'un contrat juridiquement contraignant, le Directeur exécutif pouvait autoriser un paiement pour des raisons d'ordre purement moral. | UN | وشرح أنه توجد حالات في سياق الأمم المتحدة يمكن فيها للمدير التنفيذي، بالرغم من عدم وجود عقد ملزم قانونا، أن يأذن بدفع مبلغ على أساس أخلاقي محض. |
À l'ONU, à New York, l'UNITAR dispense une formation à la diplomatie multilatérale pour aider les délégués à s'acquitter efficacement de leurs fonctions dans le contexte des Nations Unies. | UN | وفي الأمم المتحدة في نيويورك، يوفر المعهد تدريبا في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف لمساعدة أعضاء الوفود على أداء مهامهم بفعالية في إطار الأمم المتحدة. |
A. Évolution des priorités, de la portée et des méthodes concernant l'examen des questions relatives aux missiles dans le contexte des Nations Unies | UN | ألف - تبديل الأولويات والنطاق والأساليب في معالجة المسائل ذات الصلة بالقذائف في إطار الأمم المتحدة |
Je me bornerai donc à souligner que la poursuite des efforts dans le contexte des Nations Unies est l'un des points essentiels du projet de résolution de cette année. | UN | ولذا، سأقتصر على الإشارة إلى أن مواصلة جهودنا في سياق إطار الأمم المتحدة تشكل إحدى النقاط الأساسية في مشروع قرار هذا العام. |
A. Le régime des privilèges et immunités dans le contexte des Nations Unies 4 − 8 3 | UN | ألف - نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة 4 -8 3 |
A. Le régime des privilèges et immunités dans le contexte des Nations Unies | UN | ألف - نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة |
À l'ONU, à New York, l'UNITAR dispense une formation à la diplomatie multilatérale pour aider les délégués à s'acquitter efficacement de leurs fonctions dans le contexte des Nations Unies et à participer à la recherche d'une solution aux grands problèmes contemporains. | UN | وفي الأمم المتحدة في نيويورك، يوفر المعهد تدريبا في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف لمساعدة أعضاء الوفود على أداء مهامهم بفعالية في إطار الأمم المتحدة. |
À l'ONU, à New York, l'UNITAR dispense une formation à la diplomatie multilatérale pour aider les membres de délégations à s'acquitter efficacement de leurs fonctions dans le contexte des Nations Unies et à participer à la recherche d'une solution aux grands problèmes contemporains. | UN | وفي الأمم المتحدة في نيويورك، يوفر المعهد تدريبا في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف لمساعدة أعضاء الوفود على أداء مهامهم بفعالية في إطار الأمم المتحدة. فضلا عن المشاركة في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة. |
En outre, et c'est là une forme de paradoxe, beaucoup de ceux qui, en 2006, avaient préféré le blocage de la Convention sur certaines armes classiques, nous ont, sur le tard, rejoints comme champions de l'action sur les armes à sous-munitions, également dans le contexte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، قام كثيرون ممن اختاروا الجمود لاتفاقية الأسلحة التقليدية، بالانضمام إلينا في الآخر، كأبطال الإجراءات التي اتُّخذت بشأن الذخائر العنقودية في إطار الأمم المتحدة أيضاً، وهذه مفارقة إلى حد ما. |
À l'ONU, à New York, l'UNITAR dispense une formation à la diplomatie multilatérale pour aider les membres de délégations à s'acquitter efficacement de leurs fonctions dans le contexte des Nations Unies et à participer à la recherche d'une solution aux grands problèmes contemporains. | UN | وفي الأمم المتحدة في نيويورك، يوفر المعهد تدريبا في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف لمساعدة أعضاء الوفود على أداء مهامهم بفعالية في إطار الأمم المتحدة. فضلا عن المشاركة في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة. |
L'accès est une considération stratégique dans le contexte des Nations Unies. | UN | 34- ويُولَى للنفاذ اعتبار استراتيجي في سياق الأمم المتحدة. |
Hors du cadre de la Conférence du désarmement, mais toujours dans le contexte des Nations Unies, les choses progressent bien, à la fois en ce qui concerne le suivi du Programme d'action et le Protocole sur les armes à feu des Nations Unies. | UN | وثمة عملية بناءة تحرز تقدماً ملحوظاً خارج مؤتمر نزع السلاح وفي سياق الأمم المتحدة فيما يتعلق بمتابعة برنامج العمل وبروتوكول الأمم المتحدة الخاص بالأسلحة النارية. |
Sans être un programme des Nations Unies à base intergouvernementale, ce pacte, parrainé personnellement par le Secrétaire général, s'inscrit directement dans le contexte des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست برنامجا حكوميا دوليا للأمم المتحدة، فإن قيام الأمين العام برعايتها بشكل شخصي وضعها في سياق الأمم المتحدة بشكل واضح. |
Il a expliqué que dans le contexte des Nations Unies, il y avait des situations dans lesquelles malgré l'absence d'un contrat juridiquement contraignant, le Directeur exécutif pouvait autoriser un paiement pour des raisons d'ordre purement moral. | UN | وشرح أنه توجد حالات في سياق الأمم المتحدة يمكن فيها للمدير التنفيذي، بالرغم من عدم وجود عقد ملزم قانونا، أن يأذن بدفع مبلغ على أساس أخلاقي محض. |
Indépendamment des insuffisances du système qui, nous l'espérons, seront prises en charge au fil du temps, nous sommes satisfaits que le mécanisme de dialogue de coopération que les parties consultatives au Traité et les pays non parties ont créé dans le contexte des Nations Unies fonctionne correctement et donne lieu à des résultats tangibles. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور في نظام الأطراف الاستشارية للمعاهدة التي نأمل أن نتغلب عليها مع مرور الزمن، نشعر بالارتياح لأن آلية الحوار والتعاون التي أنشأتها الأطراف وغير الأطراف في سياق الأمم المتحدة تعمل بصورة جيدة وأنها قد أثمرت نتائج ملموسة. |
Le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation du développement pour l'Asie et le Pacifique a organisé un cours sur l'évaluation dans le contexte des Nations Unies dans les régions du Bureau régional pour l'Asie du Sud et du Bureau régional pour l'Asie orientale et le Pacifique. | UN | 71 - وقام فريق الأمم المتحدة الإقليمي المشترك بين الوكالات والمعني بتطوير التقييم في آسيا والمحيط الهادئ، بتنظيم برنامج دراسي عن التقييم في سياق الأمم المتحدة في منطقتي المكتب الإقليمي لجنوب آسيا والمكتب الإقليمي لشرقي آسيا والمحيط الهادئ. |