"le contexte du dialogue" - Translation from French to Arabic

    • سياق الحوار
        
    • إطار الحوار
        
    Soulever plus souvent des questions touchant le contrôle des exportations avec des pays tiers dans le contexte du dialogue politique; UN وإثارة القضايا المتكررة في مراقبة الصادرات مع البلدان الثالثة في سياق الحوار السياسي.
    C'est aux parties congolaises qu'il appartient de dissiper ces inquiétudes dans le contexte du dialogue intercongolais. UN ويتعين على الأطراف الكونغولية أن تعالج هذه الشواغل الجدية في سياق الحوار داخل الكونغو.
    de l'homme des migrants dans le contexte du dialogue de haut niveau UN بالمهاجرين في سياق الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية
    Dans le contexte du dialogue avec l'Union européenne, la mise en œuvre de mesures législatives convenues a été évaluée positivement. UN وأضاف أن تنفيذ التدابير التشريعية المتفق عليها يحظى بتقييم إيجابي في سياق الحوار مع الاتحاد الأوروبي.
    Les priorités sectorielles et thématiques du NEPAD sont les mêmes que celles qui avaient été définies dans le plan d'action du Caire de 2000, adopté dans le contexte du dialogue Europe-Afrique. UN فأولويات الشراكة الجديدة القطاعية والمواضيعية هي نفس الأولويات المحددة في خطة عمل القاهرة لعام 2000، المعتمدة في إطار الحوار بين أوروبا وأفريقيا.
    Selon un autre avis, des dispositions sur la confidentialité devaient figurer dans le projet d'article, car elles prenaient une importance particulière dans le contexte du dialogue compétitif. UN ورئي كذلك أن الأحكام المتعلقة بالسرية ينبغي أن تدرج في المادة المقترحة لما لها من أهمية خاصة في سياق الحوار التنافسي.
    Selon lui, le débat sur la liberté d'expression devait prendre place dans le contexte du dialogue des civilisations. UN ودعا السيد ديان إلى وضع النقاش المتعلق بحرية التعبير في سياق الحوار بين الحضارات.
    Le résultat le plus marquant est que ce forum a attiré l'attention de l'opinion publique sur les besoins de ce secteur et qu'un accord a finalement été conclu pour un appui plus actif du Gouvernement dans le contexte du dialogue national en cours. UN وربما كانت أهم نتيجة له اهتمام الجمهور باحتياجات هذا القطاع، وأخيرا التوصل الى اتفاق لتقديم دعم أكبر من قبل الحكومة في سياق الحوار الوطني الراهن.
    Il invite la communauté internationale à accroître son soutien à l'armée libanaise, en réponse à son récent plan de développement des capacités et dans le contexte du dialogue stratégique entre l'armée libanaise et la FINUL. UN ويشجع على زيادة الدعم الدولي للجيش اللبناني، استجابةً لخطة تنمية القدرات التي أطلقها الجيش اللبناني مؤخرا، وكذلك في سياق الحوار الاستراتيجي بين الجيش اللبناني واليونيفيل.
    Il invite la communauté internationale à accroître son soutien à l'Armée libanaise, en réponse à son récent plan de développement des capacités et dans le contexte du dialogue stratégique entre l'Armée libanaise et la Force. UN ويشجع على زيادة الدعم الدولي للقوات المسلحة اللبنانية، استجابة لخطة تنمية القدرات التي أعلنتها القوات المسلحة اللبنانية مؤخرا وفي سياق الحوار الاستراتيجي بين القوات المسلحة اللبنانية والقوة.
    Sur cette base, que ce soit dans le contexte du dialogue bilatéral ou dans le cadre des instances et mécanismes régionaux et internationaux compétents, le Mexique a toujours cherché à exploiter les possibilités de coopération et de dialogue respectueux. UN وعلى هذا الأساس، سعت المكسيك دوماً، سواء في سياق الحوار الثنائي أو في إطار المحافل والآليات الإقليمية والدولية المختصة، إلى تعزيز إمكانيات التعاون المتاحة والحوار القائم على الاحترام.
    C'est pourquoi elle regrette que les coauteurs du projet de résolution n'aient pas accepté de faire référence ne serait-ce que brièvement, dans le quatrième alinéa, aux individus et à la société civile dans le contexte du dialogue entre cultures et entre religions. UN ولذلك يأسف الاتحاد الأوروبي لأن مقدمي مشروع القرار لم يستطيعوا تقبل ولو إشارة مقتضبة للأفراد والمجتمع المدني في سياق الحوار بين الثقافات والأديان في الفقرة الرابعة من الديباجة.
    Le présent rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) est élaboré dans le contexte du dialogue approfondi entre le Haut-Commissariat et les membres du Forum permanent des Nations Unies sur les questions autochtones. UN أعدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان هذا التقرير في سياق الحوار المتعمق بين المفوضية وأعضاء منتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
    Cette question est maintenant à l'examen dans les organes compétents de la Convention sur les armes chimiques aussi bien que dans le contexte du dialogue politique avec des tierces parties. UN وهذه القضية تعالجها الآن الهيئات المختصة في اتفاقية الأسلحة الكيميائية وكذلك تعالج في سياق الحوار السياسي مع الدول الثالثة.
    La coopération inter-villes était le thème de la Journée mondiale de l'habitat en 2002 et elle sera discutée lors de la dix-neuvième session du Conseil d'administration dans le contexte du dialogue sur la décentralisation et le développement des autorités locales; UN وكان التعاون بين المدن والمدن هو موضوع اليوم العالمي للموئل 2002 وسيتم تناوله أثناء الدورة التاسعة عشرة لمجلس الإدارة في سياق الحوار بشأن اللامركزية وتنمية السلطات المحلية؛
    Dans le contexte du dialogue de haut niveau, nous avons examiné en détail dans le cadre de débats interactifs, des questions telles que les produits de base, la coopération internationale en matière fiscale et le rôle des entreprises et du secteur privé. UN وفي سياق الحوار الرفيع المستوى، أخضعنا قضايا من قبيل السلع الأساسية والتعاون الدولي في الأمور المتعلقة بالضرائب، ودور الشركات والقطاع الخاص في التنمية المستدامة للتدقيق في المناقشات التفاعلية.
    Par ailleurs, le maintien de la paix a été étudié dans le contexte du dialogue politique engagé entre MERCOSUR et l'Union européenne, par exemple au cours de la deuxième rencontre ministérielle qui a eu lieu aux Pays-Bas le 7 avril 1997. UN وقد عولج موضوع حفظ السلام أيضا في سياق الحوار السياسي الجاري بين السوق والاتحاد اﻷوروبي، وذلك على سبيل المثال في الاجتماع الوزاري الثاني الذي عقد في هولندا في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٧.
    Dans le contexte du dialogue Nord-Sud, nous sommes particulièrement intéressés par le partenariat, par l'échange et par le partage des responsabilités avec les pays africains qui — comme le Brésil — appartiennent à la Communauté des pays de langue portugaise. UN وفي سياق الحوار بين الشمال والجنوب، نستشعر اهتماما خاصة في المشاركة وإجراء التبادلات وتشاطر المسؤولية مع البلدان اﻷفريقية التي تشكل - مع البرازيل - جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية.
    Dans le contexte du dialogue entre les civilisations, je tiens à m'attarder sur la mondialisation de la culture, que l'on peut en fin de compte appeler une < < nouvelle civilisation > > . UN وفي سياق الحوار بين الحضارات أود أن أتناول بالتفصيل عولمة الثقافة، التي قد تسمى في نهاية الأمر " حضارة جديدة " .
    Dans le contexte du dialogue facilité par l'Union européenne, sept accords ont été conclus dans le cadre de cinq réunions plénières tenues entre juillet 2011 et février 2012. UN 15 - وفي سياق الحوار الذي يسره الاتحاد الأوروبي، تم التوصل إلى اتفاقات سبعة في خمس جلسات عامة عقدت في الفترة من تموز/يوليه 2011 إلى شباط/فبراير 2012.
    La Conférence a réuni 70 participants venus de plus de 30 pays, dont plusieurs ministres et autres représentants de haut niveau, dans le dessein d'examiner l'interaction entre l'environnement, la paix et la sécurité dans le contexte du dialogue entre les civilisations et la nécessité d'établir un réel dialogue multilatéral. UN وشارك في هذا المؤتمر أزيد من 70 مشاركا من عدد ينيف على 30 بلدا، ومن بينهم عدة وزراء وممثلون آخرون رفيعو المستوى. وكان الغرض من المؤتمر بحث أوجه التفاعل بين البيئة والسلام والأمن في إطار الحوار الثقافي المتعدد الأطراف بين الحضارات ومناقشة ضرورة التعددية والحوار الهادف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more