"le contexte du groupe" - Translation from French to Arabic

    • سياق مجموعة
        
    • إطار الفريق
        
    • إطار مجموعة
        
    • إطار فريق
        
    • سياق الفريق
        
    • سياق المجموعة
        
    • سياق فرقة
        
    • سياق فريق
        
    L'appui apporté par l'Organisation des Nations Unies au niveau national dans le contexte du Groupe des Nations Unies pour le développement est fourni de manière cohérente. UN يقدم دعم الأمم المتحدة على المستوى الوطني في سياق مجموعة الأمم المتحدة للتنمية بطريقة متساوقة.
    Il faut évaluer et considérer le mauvais résultat de cet effort louable, mené par un institut bien équipé et ayant pignon sur rue, dans le contexte du Groupe de pays visé par la base de données. UN فالنتيجة الهزيلة التي أسفر عنها هذا الجهد الجدير بالثناء والذي اضطلعت به مؤسسة مستقرة جيدا وتنعم بموارد جيدة، يجب أن تقاس وأن ينظر اليها في سياق مجموعة البلدان التي تستهدفها قاعدة البيانات.
    La délégation de la Malaisie est, comme toujours, prête à discuter des questions qui viennent d'être évoquées, aussi bien dans le contexte du Groupe de travail que dans le cadre de la Commission des droits de l'homme. UN إن الوفد الماليزي مستعد، كما هو دائما، للمشاركة في مناقشات حول المسائل المذكورة أعلاه سواء في إطار الفريق العامل أو في لجنة حقوق الإنسان.
    Comme les discussions entreprises actuellement dans le contexte du Groupe de travail officieux à composition non limitée sur un «Agenda pour la paix» l'ont montré, on semble s'accorder à reconnaître qu'une plus grande transparence dans ce domaine est nécessaire. UN وكما أوضحت المناقشات الراهنة الجارية في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية غير الرسمي المعني بخطـــة للســـلام ليـــس هنـــاك خـــــلاف حـــول ضـــرورة تحقيــق شفافية أكبر في هذا الميدان.
    Saluant également les efforts que les États Membres déploient dans le contexte du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe et de son rôle dans le processus de paix global dans la région, UN وإذ يرحب أيضا بجهود الدول اﻷعضاء في إطار مجموعة الاتصال، وإذ يشدد على ما ﻷعمال مجموعة الاتصال ودورها في العملية الشاملة ﻹقرار السلم في المنطقة من أهمية قصوى،
    Le concept d'équipe d'intervention médicale des Nations Unies sera affiné dans le contexte du Groupe de préparation et de soutien en cas de crise. UN وستجري زيادة تطوير هذا المفهوم في إطار فريق التأهب للطوارئ والاستجابة لها.
    5. À cet égard, le Secrétaire général note avec satisfaction que la question a continué d'être examinée dans le cadre du processus multilatéral de paix au Moyen-Orient, en particulier dans le contexte du Groupe de travail sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale, dont plusieurs participants ont présenté des propositions concrètes sur les modalités permettant d'étudier plus avant la question. UN ٥ - وفي هذا الصدد، يسر اﻷمين العام أن ينوه إلى أن هذه المسألة ما زالت تحظى بالاهتمام داخل إطار عملية السلام متعددة اﻷطراف في الشرق اﻷوسط، ولا سيما في سياق الفريق العامل متعدد اﻷطراف المعني بالحد من اﻷسلحة وباﻷمن الاقليمي، حيث تقدم عدد كبير من المشتركين باقتراحات محددة بشأن كيفية مواصلة بحث المسألة.
    On a suggéré par exemple que le mouvement d'actifs dans le contexte du Groupe de sociétés soit déterminé par des considérations économiques qui conduiraient à l'adoption d'une approche plus souple ainsi qu'une plus grande disposition à autoriser ces transferts. UN وذُكر، على سبيل المثال، أن حركة الموجودات في سياق المجموعة قد تحكمها اعتبارات اقتصادية من شأنها أن تفضي إلى اعتماد نهج أكثر مرونة وإلى استعداد أكبر للسماح لعمليات التحويل تلك.
    Le Programme mondial a aidé au lancement d'un mécanisme de confiscation des avoirs pour l'Amérique du Sud dans le contexte du Groupe d'action financière d'Amérique du Sud contre le blanchiment de capitaux (GAFISUD). UN وساهم البرنامجُ العالمي في تأسيس آلية لمصادرة الموجودات من أجل أمريكا الجنوبية في سياق فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال في أمريكا الجنوبية.
    De nouveaux efforts dans ce sens pourraient être déployés, dans des délais spécifiés, dans le contexte du Groupe de travail spécial à composition non limitée du Conseil économique et social chargé d'harmoniser et d'améliorer les systèmes d'information des Nations Unies. UN ويمكن مواصلة بذل جهود أخرى في هذا الاتجاه، ضمن وقت محدد، في سياق فريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي العامل المفتوح باب العضوية المخصص لموضوع الحاجة إلى مواءمة وتحسين نظم المعلومات في اﻷمم المتحدة.
    Nous soutenons pleinement la Présence, à Tirana, dont le Directeur s'emploie, dans le contexte du Groupe des Amis de l'Albanie, à représenter les intérêts et les préoccupations de la communauté internationale auprès des autorités albanaises. UN ونحن نؤيد تمام التأييد الرئيس الحالي في تيرانا المسؤول، في سياق مجموعة أصدقاء ألبانيا، عن توجيه اهتمام المجتمع الدولي واﻹعراب عن شواغله للسلطات اﻷلبانية.
    L'UE souligne également l'importance des travaux en cours sur la proposition d'un partenariat mondial pour l'agriculture et la sécurité alimentaire, en étroite collaboration avec les organisations pertinentes chargées de l'alimentation et de l'agriculture mondiales et dans le contexte du Groupe des Huit. UN كما يشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية العمل الجاري بشأن الشراكة العالمية المقترحة في الزراعة والأمن الغذائي، بتعاون وثيق مع المنظمات الدولية المعنية في مجالي الأغذية والزراعة وفي سياق مجموعة الثمانية.
    Nous attendons avec intérêt une coopération continue à cet égard, y compris le renforcement de notre relation avec le continent dans le contexte du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN ونتطلع إلى التعاون المستمر في ذلك الصدد، بما فيـه تعزيز علاقاتنا مع القارة في سياق مجموعة الدول الأفريقية والكاريبية ودول منطقة المحيط الهادئ.
    C'est pour cela que nous avons participé à l'élaboration des mandats et des engagements politiques aux Sommets des Amériques, dans le contexte du Groupe de Rio, de l'Organisation des États américains et à l'ONU, entre autres instances internationales. UN ولذلك السبب شاركنا في تحديد الولايات والالتزامات السياسية التي تم الاتفاق عليها في مؤتمرات القمة للأمريكتين في سياق مجموعة ريو، ومنظمة الدول الأمريكية، والأمم المتحدة، وغيرها من المحافل الدولية.
    Les États-Unis demandent également, dans le contexte du Groupe consultatif bilatéral États-Unis-Russie pour la sécurité stratégique, une transparence visant à accroître l'ouverture et la prévisibilité ainsi qu'une réduction des incertitudes. UN وتعمل الولايات المتحدة جاهدة، في إطار الفريق الاستشاري الثنائي للأمن الاستراتيجي المشترك بين الولايات المتحدة وروسيا، من أجل تحقيق الشفافية بهدف زيادة الصراحة وإمكانية التنبؤ وتخفيض عدم اليقين.
    :: Appuie les efforts déployés par le Président de l'Assemblée générale dans le contexte du Groupe de travail à composition non limitée et se félicite des sept principes énoncés par le Président de l'Assemblée générale. UN :: تؤيد المجموعة الأفريقية الجهود التي يبذلها رئيس الجمعية العامة في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية، وترحب بالمبادئ السبعة التي حددها رئيس الجمعية.
    Ces initiatives, et en particulier les efforts qui sont déployés pour instaurer un dialogue plus étroit entre les pays et les organismes internationaux dans le contexte du Groupe interinstitutions et d'experts, de PARIS21 et de différentes autres instances, ont d'ores et déjà donné des résultats importants. UN وكانت هذه الأنشطة، لا سيما تزايد الحوار بين البلدان والوكالات الدولية ضمن إطار الفريق المشترك بين الوكالات والخبراء وباريس - 21 وفي مختلف المحافل الأخرى، قد أسفرت عن نتائج هامة.
    Saluant également les efforts que les États Membres déploient dans le contexte du Groupe de contact, et soulignant l'extrême importance des travaux du Groupe et de son rôle dans le processus de paix global dans la région, UN وإذ يرحب أيضا بجهود الدول اﻷعضاء في إطار مجموعة الاتصال، وإذ يشدد على ما ﻷعمال مجموعة الاتصال ودورها في العملية الشاملة ﻹقرار السلم في المنطقة من أهمية قصوى،
    Les pays d'Amérique latine, dans le contexte du Groupe de Contadora, du Groupe d'appui, du Groupe de Río et de l'Organisation des États d'Amérique, ont fait tout leur possible pour convaincre les forces extérieures à la région qu'elles devraient s'abstenir d'exacerber les conflits en Amérique centrale. UN وفي إطار مجموعة كونتادورا، ومجموعـــة الدعم، ومجموعة ريو، ومنظمة الدول اﻷمريكية، والدول الأخرى في أمريكا اللاتينية، بذلنا كل ما في وسعنا ﻹقناع القوى من خارج المنطقة بالامتناع عن تأجيج الصراعات في أمريكا الوسطى.
    Outre les obligations découlant du TNP et la transposition en droit interne des directives adoptées dans le contexte du Groupe des fournisseurs nucléaires, dont il est membre, le Brésil a élaboré une législation nationale pour le contrôle de toute activité nucléaire, qui définit des peines spécifiques à l'égard des activités non autorisées par le Gouvernement. UN 6 - وبالإضافة إلى الالتزامات المنبثقة مـن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وقيام البـرازيل بـإدراج المبادئ التوجيهية التي تم إقرارها في إطار مجموعة موردي المواد النووية، التي من أعضائها البـرازيل، في تشريعاتها الوطنية، فإنها قد وضعت تشريعات وطنية للرقابة على جميع الأنشطة النووية، وتنص هذه التشريعات على عقوبات معينة تترتب على ممارسة الأنشطة التي لا تأذن بها الحكومة في هذا المجال.
    Réunions entre la Représentante spéciale du Secrétaire général et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés sur le retour de réfugiés et de déplacés dans le contexte du Groupe de travail de Sotchi à Moscou, et à Sotchi (Fédération de Russie) UN عقدت اجتماعات بين الممثل الخاص للأمين العام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لمعالجة مسألة عودة اللاجئين والمشردين داخليا في إطار فريق سوتشي العامل في موسكو وسوتشي، الاتحاد الروسي.
    Les questions militaires ont été examinées à la fois dans un cadre bilatéral et dans le contexte du Groupe de prévention des conflits armés constitué sous la présidence de la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM III). Depuis mon dernier rapport, le principal fait positif a été le retrait des Forces armées angolaises jusqu'aux casernes les plus proches dans certaines provinces. UN ونوقشت المسائل العسكرية على كل من المستوى الثنائي وداخل إطار فريق منع النزاع المسلح المنشأ برئاسة بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا. ومنذ تقديم تقرير اﻷخير، تمثل التطور اﻹيجابي الرئيسي في انسحاب القوات المسلحة اﻷنغولية إلى أقرب ثكناتها في بعض المقاطعات.
    Une question qui a surgi dans le contexte du Groupe de travail 2 sur les questions juridiques du Groupe de contact était de savoir si un mécanisme judiciaire pouvait poursuivre des infractions commises avant sa création. UN وكانت إحدى المسائل التي أثيرت في سياق الفريق العامل الثاني المعني بالمسائل القانونية التابع لفريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال تتمثل فيما إذا كان يمكن لآلية قضائية أن تحاكم جرائم ارتكبت قبل إنشائها.
    La Conférence a invité le Directeur exécutif et le Conseil d'administration à se pencher sur la nécessité de prêter davantage attention aux considérations financières mentionnées au paragraphe 19 de la Stratégie politique globale dans le contexte du Groupe sur les produits chimiques et les déchets à la lumière des débats consignés dans le rapport de la troisième session de la Conférence. UN ودعا المؤتمر المدير التنفيذي ومجلس الإدارة إلى بحث الحاجة إلى تعزيز تنفيذ الاعتبارات المالية كما وردت في الفقرة 19 من الاستراتيجية الجامعة للسياسات في سياق المجموعة الحالية للمواد الكيميائية والنفايات، مع مراعاة النقاش الذي انعكس في تقرير الدورة الثالثة للمؤتمر.
    Il a continué d'apporter son appui au mécanisme de confiscation des avoirs pour l'Amérique du Sud dans le contexte du Groupe d'action financière d'Amérique du Sud contre le blanchiment de capitaux, ainsi que le réseau sous-régional regroupant les autorités d'Afrique australe compétentes en matière de recouvrement d'avoirs. UN وواصل تقديم الدعم لآلية مصادرة الموجودات الخاصة بأمريكا الجنوبية في سياق فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال في أمريكا الجنوبية، فضلا عن شبكة الجنوب الأفريقي دون الإقليمية المشتركة بين الوكالات لاسترداد الموجودات.
    En outre, dans le cadre de la programmation commune des Nations Unies, au titre de laquelle tous les organismes des Nations Unies travaillaient en collaboration, ces organismes s'étaient réunis régulièrement dans le contexte du Groupe restreint d'organismes multilatéraux pour examiner les progrès accomplis dans l'exécution du programme commun et le rôle des partenaires d'exécution. UN بالإضافة إلى ذلك، في إطار برنامج الأمم المتحدة المشترك الذي تعمل جميع وكالات الأمم المتحدة من خلاله، عقدت وكالات الأمم المتحدة اجتماعات منتظمة في سياق فريق الأمم المتحدة الأساسي للوكالات المتعددة الأطراف لمناقشة التقدم المحرز في البرنامج المشترك ودور الشركاء في التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more