"le contexte international" - Translation from French to Arabic

    • السياق الدولي
        
    • الإطار الدولي
        
    • الاطار الدولي
        
    • البيئة الدولية
        
    • الحالة الدولية
        
    • الوضع الدولي
        
    • والسياق الدولي
        
    • سياق الإعسار عبر
        
    • في سياقها الدولي
        
    • المشهد الدولي
        
    • بالإطار الدولي
        
    • من المناخ الدولي
        
    La Grenade pense qu'il serait opportun qu'un comité soit constitué pour examiner la nature exceptionnelle de la situation de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international actuel. UN وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي.
    le contexte international a cessé d'être le domaine exclusif de la raison d'État et a acquis une dimension plus humaine axée sur le bien-être des individus. UN إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد.
    Dans le contexte international, individuellement et collectivement, les villes contribuaient directement depuis longtemps à la paix et au bien-être dans le monde. UN ففي الإطار الدولي أسهمت المدن فرادى وجماعات مباشرة في السلم والرفاه الإنساني.
    Parallèlement aux efforts que nous faisons pour résoudre la question du désarmement nucléaire au sein de la Conférence, nous devrions intensifier ceux que nous faisons dans le contexte international au sens large. UN وبالتوازي مع مسعانا لتناول نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح يتعين علينا مضاعفة جهودنا في الإطار الدولي الأوسع.
    le contexte international en évolution rapide, la multiplication des missions de notre organisation, ses succès et des difficultés confèrent cette année à l'examen du rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation une importance particulière. UN يتغير الاطار الدولي بسرعة، كما تتزايد بعثات المنظمة في عددها وفي ما تحرزه من النجاح وما تصادفه من المصاعب، ولذا فإن النظر في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يكتسي في العام الحالي أهمية خاصة.
    Elle a rappelé que le pays n'était indépendant que depuis 1979 et que depuis lors le contexte international avait été extrêmement difficile. UN وذكرت أن البلد لم ينل استقلاله إلا في عام 1979 وأن البيئة الدولية تتسم بوجود تحديات هائلة منذ ذلك التاريخ.
    Premièrement, en ce qui concerne la revitalisation de la coopération internationale pour le développement, il est question d'agir à la fois sur les politiques nationales de développement et sur le contexte international. UN وبالنسبة ﻹنعاش التعاون اﻹنمائي الدولي، هناك حاجة إلى العمل سواء في سياق السياسات الوطنية للتنمية أو في السياق الدولي.
    De nombreux changements ont marqué le contexte international depuis ces deux événements historiques; ils nous confrontent à des défis nouveaux tout en ouvrant des perspectives d'avenir. UN ومنذ عقد هذين الحدثين التاريخيين تغير السياق الدولي وأصبح يتسم بتحديات وفرص جديدة.
    Le Burkina Faso estime que, dans le contexte international actuel, marqué par les divergences des intérêts étatiques, mais aussi par le développement des cadres multilatéraux de concertation entre les États, les difficultés dans les relations internationales doivent nécessairement être résolues dans ces cadres. UN وترى بوركينا فاسو أنه في السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، بل أيضا بوضع أطر متعددة الأطراف للحوار بين الدول، يجب بالضرورة أن تعالج التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن هذه الأطر.
    Dans le présent rapport, il souhaite placer cette initiative dans le contexte international. UN وهو يعرب في هذا التقرير عن رغبته في وضع هذه المبادرة في السياق الدولي.
    Dans le contexte international actuel, l'intensification des échanges de renseignements financiers entre Cellules de Renseignements Financiers devrait progresser. UN وفي السياق الدولي الحالي، من المتعين أن يحصل تقدم في تكثيف تبادل المعلومات المالية بين خلايا الاستخبارات المالية.
    Ma délégation se félicite donc de la proposition du Secrétaire général de créer un groupe d'experts gouvernementaux chargé de définir le lien existant entre le désarmement et le développement dans le contexte international actuel. UN ولذا يرحب وفد بلادي باقتراح الأمين العام إنشاء فريق خبراء حكومي لإجراء تقييم للعلاقة بين نزع السلاح والتنمية في الإطار الدولي الحالي.
    À cet égard, le Mouvement se félicite du rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur la relation entre le désarmement et le développement et la réévaluation que le Groupe a faite de cette question importante dans le contexte international actuel. UN وفي ذلك الصدد ترحب حركة عدم الانحياز بتقرير فريق الخبراء الحكوميين عن الصلة بين نزع السلاح والتنمية، وبإعادة تقييمه لهذه المسألة الهامة في الإطار الدولي الحالي.
    Nous avons été encouragés d'aller de l'avant dans la présentation d'un tel projet de déclaration par un certain nombre d'États Membres qui partagent notre conviction qu'il est de plus en plus nécessaire d'appréhender les devoirs et les responsabilités dans le contexte international. UN وقد شجعنا على المضي قدما في تقديم مشروع الإعلان هذا عدد من الدول الأعضاء التي تشترك معنا في الإيمان بالضرورة المتزايدة لتحمل مسؤوليات وواجبات في الإطار الدولي.
    Add.5 de la Réunion du groupe d'experts sur les victimes de la criminalité et les victimes des abus de pouvoir dans le contexte international UN اضافة الى تقرير اﻷمين العام: توصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بضحايا الاجرام والتعسف في استعمال السلطة في الاطار الدولي
    Rapport de la quatrième Réunion du Groupe d’experts sur les victimes de la criminalité et les victimes d’abus de pouvoir dans le contexte international, 26—27 février 1998, Washington, D.C. (E/CN.15/1998/CRP.8) UN تقرير اجتماع فريق الخبراء الرابع بشأن ضحايا الجريمة وضحايا التعسف في السلطة في الاطار الدولي ، ٦٢ - ٧٢ شباط/فبراير ٨٩٩١ ، واشنطن (E/CN.15/1998/CRP.8)
    133. Le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture a appelé l'attention de la Commission sur les recommandations de la Réunion du Groupe d'experts sur les victimes de la criminalité et les victimes des abus de pouvoir dans le contexte international (E/CN.15/1996/16/Add.5) à laquelle il avait participé. UN ٣٣١ - كما استرعى المقرر الخاص بشأن مسألة التعذيب انتباه اللجنة الى توصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بضحايا الاجرام والتعسف في استعمال السلطة في الاطار الدولي (E/CN.15/1996/16/Add.5)، الذي اشترك فيه شخصيا.
    Le processus de mondialisation de l'économie a profondément modifié le contexte international, et il pourrait être lourd de conséquences pour le développement. UN أحدثت عملية العولمة في الاقتصاد العالمي تغيرات عميقة في البيئة الدولية.
    Cette politique est d'autant plus désuète que le contexte international actuel est favorable à la coopération. UN إن هذه السياسة أصبحت بالية ويرجع ذلك بشكل خاص الى كون الحالة الدولية الراهنة تفضل التعاون.
    < < à apaiser le contexte international en l'expurgeant des situations d'injustice qui servent de terreaux où s'alimente l'intolérance. UN " يهدئ الوضع الدولي من خلال القضاء على الظلم الذي يمكن أن يشكل تربة خصبة للتعصب.
    le contexte international actuel donne matière à une réflexion approfondie. UN والسياق الدولي الراهن يوفر فرصة للتفكير بشكل جاد.
    On a donné en exemple certains des problèmes rencontrés dans des procédures d'insolvabilité, en particulier dans le contexte international, où des praticiens non expérimentés et non qualifiés avaient été nommés. UN وسيقت أمثلة لبعض المشاكل المواجَهة في إجراءات الإعسار، ولا سيما في سياق الإعسار عبر الحدود، التي عُيِّن فيها اختصاصيو إعسار غير متمرِّسين وغير مؤهَّلين.
    Si l'on veut bien comprendre le phénomène nouveau qu'est la démocratisation interne et la faire véritablement progresser, il faut situer ce processus dans le contexte international. UN وإذا أريد فهم هذه الظاهرة الجديدة، ظاهرة إرساء الديمقراطية داخل الدول، فهما كاملا والسير بها قدما على نحو مؤكد، فإنه يجب النظر فيها في سياقها الدولي الكامل.
    le contexte international s'est transformé ces dernières décennies. UN لقد ظل المشهد الدولي يتغير خلال هذه العقود الأخيرة.
    Concernant l'Afghanistan, nous considérons que la paix, la stabilité et la démocratisation sont des facteurs clefs tant pour l'évolution pacifique future de toute la région que pour le contexte international au sens large de la lutte contre le terrorisme. UN بالنسبة لأفغانستان، نعتقد أن السلم والاستقرار والتحول الديمقراطي عناصر أساسية، سواء تعلق الأمر بالمزيد من التطور السلمي للمنطقة برمتها، أو بالإطار الدولي الأوسع نطاقا لمكافحة الإرهاب.
    Enfin, aujourd'hui plus que jamais, nos peuples s'interrogent sur la volonté politique et la capacité réelle de nos États à exploiter au mieux le contexte international qui semble propice, à la fois à une dynamique généralisée de paix et à la prise en compte de la dimension humaine dans les innovations technologiques. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يتعجب شعبنا إزاء الإرادة السياسية والقدرة لدولنا على الاستفادة من المناخ الدولي الحالي الذي يبدو سانحا لدينامية من السلام ولمراعاة البعد الإنساني في الابتكارات التكنولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more