"le contexte politique" - Translation from French to Arabic

    • السياق السياسي
        
    • الإطار السياسي
        
    • البيئة السياسية
        
    • للسياق السياسي
        
    • والسياق السياسي
        
    • والبيئة السياسية
        
    • الظروف السياسية
        
    • السياسي الأوسع
        
    • السياقين السياسي
        
    • سياق السياسات
        
    • في الواقع مناخاً سياسياً
        
    • في ضوء المناخ السياسي
        
    • ومن زاوية سياسية
        
    • السياقات السياسية
        
    Le mécontentement de ces dernières résulte toutefois du changement qui s'est produit dans le contexte politique du mandat initial de la FORPRONU. UN بيد أن سخطهم هذا ناجم عن التغير الذي طرأ على السياق السياسي للولاية اﻷصلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا.
    Il a dit que sa déclaration devait être comprise dans le contexte politique de l'époque, où les progrès du processus de paix semblaient incertains. UN وقال إن بيانه ينبغي أن يُفهم في السياق السياسي للوقت الذي كان فيه التقدم في عملية السلام يبدو غير مؤكد.
    C'est là le contexte politique et institutionnel dans lequel on envisage actuellement les problèmes d'inégalité. UN وتمثل هذه الحالة العامة الإطار السياسي والمؤسسي الذي تنظر فيه اليوم مسائل عدم المساواة.
    En fait, le contexte politique international actuel est probablement plus propice à la réalisation de ces objectifs qu'il ne l'a jamais été. UN وفي الحقيقة، فإن البيئة السياسية الدولية ربما هي مفضية الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Il faut comprendre en profondeur le contexte politique, lui-même déterminé par les évaluations, les besoins et les aspirations des pays. UN فهو يتطلب فهما عميقا للسياق السياسي والأسس التي يقوم عليها في إطار التقييمات والاحتياجات والطموحات الوطنية.
    Les institutions et les techniques varient selon le régime, la culture, l'histoire, et le contexte politique propres à un pays. UN وتتباين المؤسسات واﻷساليب تبعا للنظام والثقافة والتاريخ والسياق السياسي الخاص لكل بلد.
    le contexte politique de la région constitue un obstacle de taille à la réalisation de cet objectif de développement humain. UN ويطرح السياق السياسي في المنطقة تحديا كبيرا أمام تحقيق هدف التنمية البشرية هذا.
    Depuis sa création, son fonctionnement a été déterminé essentiellement par le contexte politique international. UN فقد عملت المنظمة منذ نشأتها في الأساس وفقا لمعطيات السياق السياسي الدولي.
    De plus, quel est le contexte politique de cette initiative? Est-ce que la guerre des Six jours a eu lieu il y a six mois? Non, il y a environ 32 ans. UN علاوة على ذلك، ما هو السياق السياسي لهذه المبادرة؟ هل وقعت حرب الأيام الستة قبل ستة شهور؟ كلا، فقد حدثت تلك الحرب قبل قرابة ٣٢ سنة.
    le contexte politique dans lequel le traité a été conclu doit aussi être pris en considération. UN ولا بد أيضاً من مراعاة السياق السياسي الذي عُقدت فيه المعاهدة.
    Le Tribunal de La Haye ne peut donc ignorer le contexte politique général dans lequel se déroulent ses activités. UN ونتيجة لذلك لا يمكن لمحكمة لاهاي أن تتجاهل السياق السياسي العام المحيط بقيامها بعملها.
    L'Indonésie a partagé les leçons qu'elle avait apprises quant à l'importance qu'il y avait à gérer le contexte politique de la réforme du secteur de santé. UN وساهمت إندونيسيا بالدروس التي استفادتها بشأن أهمية إدارة الإطار السياسي لإصلاح الرعاية الصحية.
    le contexte politique fragile en Côte d'Ivoire UN ألف - الإطار السياسي الهش في كوت ديفوار
    Il ne faut pas oublier que le but recherché est non seulement de renforcer les règles de sécurité mais aussi d'améliorer le contexte politique. UN وينبغي ألا يُنسى أن الهدف المنشود لا يقتصر على تعزيز قواعد الأمن، بل إنه يشمل أيضا تحسين البيئة السياسية.
    :: le contexte politique général au Kosovo et à Belgrade; UN البيئة السياسية العامة في كوسوفو وبلغراد
    41. Vu le contexte politique actuel, on doit s'attendre à des tensions avant, pendant et après les élections. UN ٤١ - ونظرا للسياق السياسي الحالي يتعين توقع حدوث توترات قبل الانتخابات وفي أثناء إجرائها وبعدها.
    Ainsi, en dépit de toutes les difficultés rencontrées et malgré le contexte politique très sensible dans lequel évolue notre Tribunal, il nous est loisible d'indiquer aujourd'hui à la communauté internationale que nous nous sommes réellement efforcés de réaliser la mission qu'elle nous a confiée. UN وبذلك، وعلى الرغــم من المصاعـب التـي تصادف محكمتنا والسياق السياسي الحساس جدا الذي تعمل فيه، نشعر أننا نستطيع أن نقول اليوم، للمجتمع الدولي، إننا بذلنا قصارانا للاضطلاع بالمهمة التي أوكلت إلينا.
    Dans sa déclaration, le Directeur exécutif à mis l'accent sur les progrès et les réalisations du FNUAP en 2011, le contexte politique mondial et les défis à relever ainsi que les moyens mis en œuvre pour y répondre. UN 107 - في البيان الذي قدمه المدير التنفيذي، ركز على التقدم الذي أحرزه صندوق السكان والإنجازات التي حققها في عام 2011، والبيئة السياسية العالمية، والتحديات التي تواجه المنظمة، وكيف كانت تعالجها.
    Dans le contexte politique actuel, nous attachons une importance primordiale à l'envoi d'un message puissant et sans équivoque en la matière, ce à quoi répond, dans son ensemble, à notre sens, ce projet de résolution. UN إننا في الظروف السياسية الراهنـــة نولي أهميـــة كبرى ﻹصدار رسالة قوية قاطعة بشأن هذا الموضوع.
    e) Nous réaffirmons notre attachement de longue date à la maîtrise des armements, au désarmement et à la non-prolifération, qui font partie intégrante de notre politique globale en matière de sécurité, solidement ancrée dans le contexte politique général dans lequel nous nous employons à renforcer la stabilité et la sécurité en réduisant les niveaux d'armement et en accroissant la transparence et la confiance mutuelle dans le domaine militaire; UN (هـ) نحن متمسكون بالتزامٍ قديم العهد بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار، باعتباره جزءاً لا يتجزأ من سياستنا الأمنية ككل، راسخاً بقوة في السياق السياسي الأوسع نطاقاً الذي نسعى فيه إلى تعزيز الاستقرار والأمن بخفض مستويات التسلح وزيادة الشفافية في المجال العسكري والثقة المتبادلة؛
    Les expériences actuelles et passées relatives aux ANM : quels ont été les efforts entrepris à cet égard ? Quel succès ont-ils obtenu ? Les chapitres 2 et 3 fournissent des données générales sur le mandat du groupe d'experts ainsi que sur le contexte politique et historique des ANM. UN أ- الخبرات الراهنة والسابقة بشأن النُهُج النووية المتعددة الأطراف: ما هي التجارب التي أُجريت بهذا الصدد؟ وما مدى نجاحها؟ ويتضمن الفصلان الثاني والثالث خلفية عن اختصاصات فريق الخبراء وعن السياقين السياسي والتاريخي لقضية النُهُج النووية المتعددة الأطراف.
    Il a procédé à cela en s'efforçant d'améliorer le contexte politique dans les pays en développement touchés afin de réunir des conditions plus attrayantes aux yeux d'éventuels donateurs. UN وقد فعلت ذلك من خلال سعيها لتحسين سياق السياسات لدى البلدان النامية المتضررة، وذلك لخلق ظروف تكون أكثر جذباً للمانحين المحتملين.
    Toutefois, si l'on met sur la balance, d'un côté, ces considérations actuelles et, de l'autre, la multiplication prévisible des installations nucléaires dans les prochaines décennies et l'augmentation possible des risques de prolifération, il se pourrait bien que le contexte politique au XXIe siècle soit plus propice à l'instauration des ANM. UN بيد أن نتيجة موازنة تلك الاعتبارات اليوم، في مواجهة توقع تضاعف المرافق النووية بشكل مستتر خلال العقود المقبلة واحتمال تفاقم مخاطر الانتشار، قد تفرز في الواقع مناخاً سياسياً أقدر على أن يفضي إلى تبني نُهُج نووية متعددة الأطراف في القرن الحادي والعشرين.
    C'est un résultat remarquable, surtout si l'on considère le contexte politique très tendu dans lequel la Conférence s'est déroulée. UN ويعتبر ذلك إنجازاً رائعاً، لا سيما في ضوء المناخ السياسي المتوتر الذي كان سائداً في مؤتمر الاستعراض.
    7. Dans le contexte politique et économique actuel, l'Asie, l'Afrique et l'Amérique latine et les Caraïbes sont des régions composées de pays en développement. UN ٧ - ومن زاوية سياسية واقتصادية، تعتبر آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مناطق بلدان نامية.
    Comme les principes ne se prêtent pas à une approche exclusivement juridique, vu qu'ils sont destinés à s'appliquer dans le contexte politique propre à chaque négociation, elle propose d'en confier l'examen de fond au Groupe de travail de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. UN وأضاف أنه لا يمكن النظر إلى المبادئ التوجيهية كمسألة قانونية محضة ﻷنها يمكن تطبيقها في السياقات السياسية المحددة للمفاوضات مما يجعلها تختلف من تفاوض إلى آخر. وبدلا من ذلك اقترح أن يتم النظر في مشروع المبادئ التوجيهية على أساس فني داخل فريق العمل المعني بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more