2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
Un écrit signé par le cédant indiquant que la cession a eu lieu - tel que le contrat de cession ou un document autorisant le cessionnaire à envoyer la notification, peut constituer une " preuve appropriée " . | UN | ويتضمن " الدليل الكافي " أيّ كتابة تحمل توقيع المحيل وتفيد بأن الإحالة قد نفذت، مثل عقد الإحالة أو إذن للمحال إليه بالإشعار. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
Nous proposons que la forme de la cession soit régie par la loi de l'État dans lequel le contrat de cession a été conclu. | UN | ونقترح أن يخضع شكل الاحالة لقانون الدولة التي أبرم فيها عقد الاحالة. |
Entre des cessionnaires de la même créance du même cédant, la priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée et son produit est déterminée par l'ordre dans lequel le contrat de cession est conclu. | UN | فيما بين الأشخاص الذين يحال اليهم المستحق ذاته من المحيل ذاته، تتحدد أولوية حق المحال اليه في المستحق المحال وعائداته بالترتيب الذي يبرم به عقد الاحالة. |
En l'absence de choix, la loi de l'État avec lequel le contrat de cession a le lien le plus étroit s'applique. | UN | وفي حال عدم اختيار الطرفين أيّ قانون، يخضع ذلك لقانون الدولة الأوثق صلة بعقد الإحالة. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
Ils n'ont pas besoin du consentement du cessionnaire, même si le cédant s'est engagé, dans le contrat de cession, à n'y apporter aucune modification sans le consentement du cessionnaire ou si, en vertu de la loi applicable en dehors du projet de convention, il doit de bonne foi informer le cessionnaire de toute modification du contrat. | UN | ولا يتعين عليهما الحصول على موافقة المحال إليه، على الرغم من أن المحيل ربما كان قد تعهد في عقد الإحالة بالامتناع عن اجراء أي تعديلات في العقد دون موافقة المحال إليه، أو ربما كان حسن النية يقتضي منه، بموجب القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية، أن يبلغ المحال إليه بتعديل العقد. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
Si un cessionnaire viole une clause de non-cession dans le contrat de cession en cédant les créances à son tour, il peut être passible de dommages-intérêts ou d'autres recours pour rupture de contrat, mais on ne devrait pas pouvoir déclarer la résolution du contrat pour ce seul motif. | UN | وإذا أخلّ المحال إليه بشرط عدم الإحالة المنصوص عليه في عقد الإحالة بأن يحيل المستحقات بدوره، فمن الممكن أن يتحمل مسؤولية التعويض أو غيره من وسائل الانتصاف لإخلاله بالعقد، ولكن ينبغي ألا يكون إلغاء العقد جائزاً لهذا السبب وحده. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخــلاله بأي اتفــاق في إطــار الفقرة 2 من هذه المــادة، ولكن لا يـجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
5. Le paragraphe 2 de l'article 28 dispose que, sauf preuve contraire, il est présumé que le contrat de cession a la relation la plus étroite avec l'État dans lequel le cédant a son établissement. | UN | 5- واستطردت قائلة إن الفقرة (2) في المادة 28 تذكر أنه في حال غياب ما يثبت خلاف ذلك، يُفترض أن يكون عقد الإحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها مكان عمل المحيل. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
Par l'emploi du terme " conventionnellement " , l'article 27 vise à valider une clause de renonciation figurant dans le contrat de cession ou dans un accord séparé. | UN | والمقصود من اشارة المادة 27 الى " الاتفاق " بوجه عام هو اجازة ايراد حكم التنازل في عقد الاحالة أو في اتفاق منفصل. |
Si le contrat de cession ne constitue qu'une clause du contrat de financement, le paragraphe 1 ne vise pas non plus ce type de contrat, sauf convention contraire entre les parties. | UN | واذا كان عقد الاحالة مجرد شرط وارد في عقد التمويل فإن الفقرة 1 لا تتناول أيضا عقد التمويل، ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك. |
En l’absence de preuve du contraire, il est présumé que le contrat de cession a les liens les plus étroits avec l’État dans lequel est situé le cédant.” | UN | وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها المحيل منه بأي دولة أخرى . " |
Il est présumé, sauf preuve contraire, que le contrat de cession a la relation la plus étroite avec l’État dans lequel le cédant a son établissement. | UN | وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن يكون عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها محل عمل المحيل . |
225. On a fait observer toutefois que pour éviter de créer une incertitude quant au moment du transfert de la créance cédée, il conviendrait de préciser qu’il s’agissait du moment où le contrat de cession étai conclu. | UN | ٥٢٢ - غير أنه أشير الى أنه ، من أجل تفادي تسبيب عدم يقين بشأن وقت نقل المال المستحق المحال ، ينبغي النص على وقت ابرام عقد الاحالة . |
On a fait remarquer à cet égard que le projet d'article 28 s'écartait de l'article 12 de la Convention de Rome en deux points : il exigeait un choix explicite de la loi applicable et créait une présomption réfragable en faveur de la loi du lieu de situation du cédant en tant que loi ayant la relation la plus étroite avec le contrat de cession. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن مشروع المادة 28 يخالف المادة 12 من اتفاقية روما من ناحيتين، فهو يقتضي اختيار القانون على نحو صريح كما أنه يهيئ افتراضا، قابلا للدحض، لصالح قانون مقر المحيل، بوصفه القانون الأوثق صلة بعقد الإحالة. |