"le contrat de vente" - Translation from French to Arabic

    • عقد البيع
        
    • لعقد البيع
        
    • بعقد البيع
        
    le contrat de vente ne pouvait donc être annulé pour ce motif. UN ومن ثم لا يمكن فسخ عقد البيع على هذا الأساس.
    le contrat de vente stipulait un délai d'inspection et de dépôt des réclamations qui supplantait les dispositions de la CVIM. UN وقد نص عقد البيع على مهلة زمنية بشأن المعاينة وتقديم المطالبات، وهي بنود نسخت أحكام اتفاقية البيع في هذا الصدد.
    i) Du prix d'achat du logement consigné dans le contrat de vente conclu par le premier propriétaire; ou UN `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛
    le contrat de vente n'a pas à être conclu ni constaté par écrit et n'est soumis à aucune autre condition de forme. UN ليس من الضروريّ إبرام عقد البيع أو إثباته خطيّاً كما أنّه لا يخضع لأيّ متطلّبات أخرى من حيث الشكل.
    Pour ce faire, ils doivent se faire céder le contrat de vente par le vendeur ou le contrat de location par le crédit-bailleur. UN ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا على إحالة لعقد البيع من البائع أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجّر.
    Selon cette interprétation de l'article 55, cette disposition n'est applicable que si le contrat de vente avait été valablement conclu même sans indication de prix. UN وبموجب تفسير المادّة 55، لا ينطبق الحكم إلا إذا أبرم عقد البيع إبراماً سليماً بدون ذكر الثمن.
    Si le contrat de vente est silencieux sur ce point, c'est l'article 69, et non l'article 67, qui régit le transfert des risques. UN فإذا لم يتضمن عقد البيع شيئا بشأن نقل البضاعة، فإن المادة 69 لا المادة 67 تحكم انتقال التبعة.
    Il se peut que le contrat de vente ne soit pas disponible ou ne contienne pas tous les renseignements nécessaires. UN وقد لا يتوفر عقد البيع أو قد لا يحتوي على جميع المعلومات اللازمة.
    En ce qui concerne le contrat de vente litigieux, la juridiction a finalement décidé de se référer au prix du marché. UN وقرَّرت المحكمة أخيراً أنَّ عقد البيع المتنازع عليه متَّفق مع سعر السوق.
    Cette documentation peut comprendre le contrat de vente, qui préciserait normalement les < < conditions de livraison > > des biens. UN وقد تشمل المستندات المؤيدة هذه عقد البيع الذي يتضمن عادة " شروط التسليم " بالنسبة للسلع.
    Le tribunal a estimé que la CVIM ne s’appliquait pas, le contrat de vente en cause ayant été conclu non avec le défendeur, mais avec une autre société qui, bien qu’associée au défendeur, avait son établissement au Chili. UN وقد رأت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تنطبق ﻷن عقد البيع ذا الصلة لم يبرم مع المدعى عليها بل مع شركة أخرى يقع مكان عملها في شيلي، مع أنها مرتبطة مع المدعى عليها.
    Elle oblige en effet le promoteur à indiquer dans le contrat de vente toutes les caractéristiques physiques du logement concerné et prévoit l’indemnisation de l’acquéreur si le produit livré ne correspond pas aux termes du contrat. UN ويبين هذا القانون شكلاً معيارياً للبيع يحدد التركيبة المادية للوحدة السكنية، ويكفل سبل الانتصاف في حالات وجود تباينات بين عقد البيع والوحدة المستكملة.
    le contrat de vente comprenait l’exclusion de toute garantie. UN وقد نص عقد البيع على استبعاد أي ضمانات .
    Selon elle, il convenait de recourir à un critère objectif pour interpréter conjointement les règles du Code civil régissant la détermination du prix dans le contrat de vente, attendu que la fixation du prix ne pouvait dépendre d'une seule partie. UN ورأت المحكمة أنَّ التفسير المشترك لقواعد القانون المدني فيما يتعلق بتحديد الثمن في عقد البيع يجب أن يستند إلى معيار موضوعي ويجب ألاَّ ينفرد طرفٌ واحد بتحديد الثمن.
    La Cour a considéré que, puisque la relation commerciale entre le vendeur et l'acheteur était bien établie, le contrat de vente était constitué en application des articles 23 et 24 de la CVIM lorsque la commande de l'acheteur parvenait au vendeur. UN ورأت المحكمة، بالنظر لوجود علاقة تجارية جارية بين البائع والمشتري، أن عقد البيع قد بات مبرما بمقتضى المادتين 23 و24 من اتفاقية البيع عندما وصل طلب المشتري إلى البائع.
    En considération de ces circonstances, le tribunal conclut que le contrat de vente, et avec lui l'obligation de payer le prix, perdure malgré la déclaration d'annulation de la défenderesse. UN ومن هذه الملابسات، استنتجت المحكمة أن عقد البيع ما زال قائما، ومن ثَمّ يظل سداد الثمن واجبا، على الرغم من قيام الشركة المدعى عليها بالإعلان عن بطلان العقد.
    Le tribunal a considéré que, même si la banque émettrice disposait de suffisamment de motifs pour justifier sa décision de ne pas honorer la lettre de crédit, cela ne constituait pas une raison suffisante pour que l'acheteur déclare le contrat de vente résolu. UN ورأت هيئة التحكيم أنه حتى لو كان لدى البنك ما يكفي من الأسباب لرفض دفع المبلغ المطلوب مقابل خطاب الاعتماد، فهذا لن يكون سببا كافيا لكي يفسخ المشتري عقد البيع.
    Une juridiction a néanmoins considéré que le point de savoir si une telle clause avait été valablement convenue dans le contrat de vente et si une prétention de rétention de la propriété constituait une contravention au contrat devait être déterminée selon les règles de la Convention. UN إلا أنّ إحدى المحاكم قرّرت أنّ قواعد الاتفاقيّة هي التي تحدّد ما إذا كان اتُّفق على هذا الشرط بصورة صحيحة في عقد البيع وما إذا كان حقّ الاحتباس المزعوم يشكّل خرقاً للعقد.
    En l'absence de preuve d'une intention commune des parties d'exclure l'application de la Convention, le contrat de vente était régi par la CNUV. UN وعند عدم وجود برهان على النية المشتركة للطرفين باستبعاد تطبيق اتفاقية البيع، فإن عقد البيع يصبح منظما عن طريق الاتفاقية.
    En pareil cas, le requérant peut fonder sa réclamation sur le crédit documentaire ainsi que sur le contrat de vente correspondant. UN وفي هذه الظروف يجوز لصاحب المطالبة تقديم مطالبته بناء على خطاب الاعتماد وكذلك بناء على عقد البيع(16).
    En outre, les conditions des accords de prêt étaient largement liées à la réalisation des opérations concernées; en fait, le déblocage des fonds était fréquemment soumis à l'exécution, totale ou partielle, de l'opération concernée comme par exemple l'achèvement par l'entrepreneur d'une tranche donnée de la construction prévue par le contrat ou l'expédition par le vendeur des biens visés dans le contrat de vente. UN بالإضافة إلى ذلك، تضمنت اتفاقات القروض إشارات متكررة إلى الصفقات ذات الصلة؛ وبالفعل، كثيراً ما كانت هذه الاتفاقات تُرهن الإفراج عن الأموال بإنجاز الصفقة ذات الصلة أو جزء منها، وهذا الإنجاز من جانب المقاول لمرحلة معينة من مشروع عقد البناء، أو قيام البائع بشحن السلع المشمولة بعقد البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more