"le contrat initial" - Translation from French to Arabic

    • العقد الأصلي
        
    • بالعقد الأصلي
        
    • العقد الأولي
        
    • في العقد اﻷصلي
        
    • عقد التجديد الأصلي
        
    • العقود الأصلية
        
    • العقد الأساسي
        
    Le vendeur a affirmé que le contrat initial avait été modifié si bien que le poids des boîtes avait été ajusté et que le contrat était devenu une vente sur échantillon. UN وادَّعى البائع أنَّه تم تعديل العقد الأصلي بشكل يُعدِّل وزن الصناديق، ويجعل العقد عقد بيع بالعيِّنة.
    Il a également décelé des lots de travaux supplémentaires qui ne figuraient pas dans le contrat initial et d'autres qui auraient dû en être retirés. UN وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد.
    Les travaux en question n'étaient pas prévus dans le contrat initial de 1988, vu que le requérant devait les exécuter. UN ذلك أن الأشغال المعنية لم تكن مدرجة في العقد الأصلي المؤرخ في عام 1988 وأنه كان من المقرر أن تنفذها الجهة المطالبة.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Il va de soi que le projet de convention sera sans incidences sur les mécanismes de cession prévus dans le contrat initial conclu entre le cédant et le débiteur. UN وبطبيعة الحال لن يمس مشروع الاتفاقية ترتيبات الإحالة الواردة في العقد الأصلي الذي وافق عليه المحيل والمدين.
    Toutefois, le cédant doit accepter tout arrangement entre le cessionnaire et le débiteur ayant une incidence sur le contrat initial. UN ومع ذلك لا بد أن يوافق المحيل على أي ترتيبات بين المحال اليه والمدين والتي من شأنها أن تؤثر على العقد الأصلي.
    Elle empêche également que le débiteur, une fois que naît une créance, n'accumule des droits à compensation découlant de contrats séparés conclus avec le cédant ou ne modifie le contrat initial sans le consentement du cessionnaire. UN وهو يكفل أيضا أن المدين لا يستطيع، حالما ينشأ المستحق، أن يجمع حقوق مقاصة من عقود مع المحيل غير ذات صلة فيما بينها أو يعدل العقد الأصلي بدون موافقة المحال اليه.
    Il y a consentement implicite lorsque la modification est prévue dans le contrat initial ou serait approuvée par un cessionnaire raisonnable. UN وتوجد الموافقة الاعتبارية إذا كان العقد الأصلي يسمح بإجراء تعديلات أو كان يفترض في المحال إليه المتعقل أن يعطي موافقته.
    Dans le prolongement du paragraphe 1, le paragraphe 3 de l'article premier dispose que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que le contrat initial doit être régi par la loi d'un État contractant à la date de la conclusion dudit contrat. UN وعلى غرار الفقرة 1 من المادة 1، تنص الفقرة 3 من المادة 1 على أن مقر المدين يجب أن يكون واقعا في دولة متعاقدة، أو يجب أن يكون قانون دولة متعاقدة يحكم العقد الأصلي في وقت ابرام العقد الأصلي.
    Le projet d'article 22 prévoit qu'après notification d'une cession, le débiteur ne peut pas faire modifier le contrat initial. UN وينص مشروع المادة 22 على أنه، بعد الإشعار بالإحالة، لا يجوز للمدين أن يتوصل إلى تعديل العقد الأصلي.
    Néanmoins, il ne voit pas comment il serait possible de résoudre le contrat initial et de préserver les droits du cessionnaire à l'égard du débiteur. UN ولكنه قال إنه لا يرى كيف يمكن إلغاء العقد الأصلي والاحتفاظ بحقوق المحال إليه على المدين.
    Une des questions sur lesquelles la Cour devait statuer était de savoir si la clause compromissoire figurant dans le contrat initial s'appliquait à la transaction d'octobre et à la garantie. UN ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما.
    le contrat initial relatif à ce projet avait été attribué à Niigata en 1980, mais les travaux ont été interrompus en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. UN وقد حصلت نيغاتا على العقد الأصلي بشأن هذا المشروع في عام 1980، لكن العمل على المشروع توقف بسبب الحرب بين إيران والعراق.
    Pour étayer sa réclamation, le requérant a produit le contrat initial, le nouveau contrat et des pièces attestant le paiement des dépenses engagées dans le cadre des deux marchés. UN وقدم صاحب المطالبة، تأييداً لمطالبته، العقد الأصلي والعقد الجديد ومستندات دفع تتصل بكلا العقدين.
    le contrat initial a été signé au début de l'exercice. UN وكان العقد الأصلي قد وُقّع في بداية الفترة المشمولة بتقرير الأداء.
    ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. UN `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق.
    Dans certains cas, il n'est même pas nécessaire que le contrat initial prévoie expressément la modification. UN وفي بعض الحالات، ليس من اللازم حتى أن ينص العقد الأصلي صراحة على التعديل.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'une unité territoriale, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من وحدة إقليمية، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Si le débiteur a plus d'un établissement, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين أكثر من مكان عمل، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Pour limiter le risque de différends futurs pouvant conduire à des procédures juridiques ou des renégociations coûteuses, à des dysfonctionnements dans les services fournis ou à un désengagement, il est important que tous les problèmes pouvant raisonnablement être envisagés soient pris en compte dans le contrat initial. UN وبغية الحد من احتمال نشوء خلافات في المستقبل يمكن أن تؤدي إلى إجراءات قانونية مكلفة أو إلى إعادة التفاوض، أو تعطل الخدمات، أو تصفية الاستثمارات، من المهم كفالة تضمين العقد الأولي جميع القضايا التي يمكن توقعها بصورة معقولة.
    Le Bureau des services de contrôle interne a constaté que les dépenses supplémentaires découlant des avenants reposaient sur des estimations de délais et de tarifs établies en tenant compte de l’augmentation du coût de la vie, comme le prévoyait le contrat initial. UN ١١ - ولاحظ مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن التكاليف اﻹضافية الناجمة عن تعديلات العقد استندت إلى تقديرات للوقت والمعدلات، عدلت لغرض إجراء زيادات في تكلفة المعيشة على نحو ما نص عليه في العقد اﻷصلي.
    Le défendeur n'avait cependant jamais signé le contrat initial contenant la clause compromissoire. UN بيد أنَّ المدَّعَى عليه لم يوقِّع قطّ عقد التجديد الأصلي الذي يتضمن اتفاق التحكيم.
    En outre, ces garanties ne s'appliquaient qu'à la période couverte par le contrat initial. UN وعلاوةً على ذلك، فإن سندات الأداء لا تتعلق إلا بفترات العقود الأصلية.
    Comme le Secrétaire général l'a systématiquement relevé, ces litiges devraient être réglés dans le cadre du mécanisme de règlement de différends prévu dans le contrat initial. UN وكما يلاحظ الأمين العام دائما، ينبغي عوضا عن ذلك تسوية هذه النزاعات وفقا لآلية تسوية النزاعات المنصوص عليها في العقد الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more