Je suis convaincu que ce Dialogue contribuera largement aux travaux préparatoires de la réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement, qui se tiendra dans le courant de cette année à l'Assemblée générale. | UN | وإنني على ثقة بأن هذا الحوار سيشكِّل مساهمة حاسمة في التحضيرات الجارية للاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية الذي ستعقده الجمعية العامة بكامل هيئتها في وقت لاحق من هذا العام. |
Le plan d'action national doit être lancé dans le courant de cette année. | UN | وتتوقع الحكومة أن تباشر بتطبيق خطة العمل الوطنية في وقت لاحق من هذا العام. |
La situation sera évaluée dans le courant de cette année, afin de décider si des modifications peuvent être apportées à la taille de la mission, à sa composition et à ses responsabilités. | UN | وسيجري استعراض الحالة في وقت لاحق من هذا العام للتيقن من وجود إمكانية لتكييف حجم البعثة، وتشكيلها ومهماتها. |
La Belgique se félicite en particulier de l'entrée en vigueur dans le courant de cette année de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وترحب بلجيكا، بوجه خاص، بدخول معاهدة الذخائر العنقودية حيز النفاذ في وقت سابق من هذا العام. |
Je crois que vous, Madame la Présidente, ainsi que d'autres collègues dans cette salle, avez partagé le même sentiment à la suite d'une déclaration que j'ai faite dans le courant de cette année. | UN | وأظنكم، سيدتي الرئيسة، وزملاء آخرين في هذه القاعة تشاطرونني الشعور ذاته عندما أدليت ببيان في وقت سابق من هذا العام. |
Nous nous réunirons à Nairobi, au Kenya, dans le courant de cette année, à l'occasion de la première Conférence d'examen de la Convention, pour consolider les réalisations obtenues dans l'interdiction de cette arme meurtrière et pour arrêter les priorités des cinq prochaines années. | UN | وسنجتمع في نيروبي في وقت لاحق من هذه السنة لترسيخ الإنجازات المحققة في مجال حظر الأسلحة الفتاكة، وسنخطط الأولويات للسنوات الخمس المقبلة في المؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية. |
Nous apprécions à leur juste valeur les efforts déployés par les États-Unis en vue de tenir dans le courant de cette année une réunion internationale pour aider les parties dans leur recherche d'une solution juste. | UN | ونقدر جهود الولايات المتحدة لعقد اجتماع دولي في وقت لاحق من هذا العام بغية مساعدة الطرفين في سعيهما إلى حل عادل. |
Notre adhésion en tant que membre aura lieu dans le courant de cette année. | UN | وفي وقت لاحق من هذا العام، سوف ننضم إلى هذا المركز كعضو. |
La Commission de consolidation de la paix est tenue de présenter un rapport à l'Assemblée générale dans le courant de cette année. | UN | ومطلوب من لجنة بناء السلام أن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في وقت لاحق من هذا العام. |
À l'instar d'autres membres de cet organe, la Papouasie-Nouvelle-Guinée prend les dispositions nécessaires pour devenir partie à ce traité historique lorsqu'il sera ouvert à la signature dans le courant de cette année. | UN | وبابوا غينيا الجديدة، مثلها مثل غيرها من الــدول اﻷعضاء في هــذه المنظمة، تتخذ الترتيبات اللازمة لكي تصبح طرفا في هذه المعاهدة التاريخية عندما يفتح باب التوقيع عليها في وقت لاحق من هذا العام. |
Le Conseil de sécurité demeurant saisi de la question, l'avis consultatif de la Cour, qui devrait vraisemblablement être rendu dans le courant de cette année, sera un élément crucial à garder à l'esprit. | UN | بما أن مجلس الأمن لا يزال ينظر في المسألة، فإن فتوى المحكمة، التي ستصدر في وقت لاحق من هذا العام، ستمثل عنصراً حاسماً يجب أخذه في الاعتبار. |
Ayant une économie essentiellement agricole, le Royaume est également victime de la dégradation de l'environnement. C'est pourquoi nous attendons avec intérêt la conférence sur les changements climatiques qui doit se tenir au Mexique dans le courant de cette année. | UN | والمملكة بوصفها ذات اقتصاد يعتمد على الزراعة، فإنها أيضا ضحية التدهور البيئي، لذلك، نتطلع قدما إلى مؤتمر المناخ المزمع عقده في المكسيك في وقت لاحق من هذا العام. |
La première Conférence d'examen, qui aura lieu à Nairobi dans le courant de cette année, doit être l'occasion d'un signe politique fort en faveur de l'universalisation de la Convention. | UN | ويجب أن يتمخض مؤتمر الأطراف الأول لاستعراض المعاهدة، الذي سيعقد في وقت لاحق من هذا العام في نيروبي، عن التزام سياسي قوي بخصوص الصفة العالمية للاتفاقية. |
Dans le cadre de notre attachement à la Déclaration du Millénaire, nous avons présenté dans le courant de cette année notre rapport intérimaire sur les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكجزء من التزامنا بإعلان الألفية قمنا، في وقت سابق من هذا العام، بتقديم تقريرنا المرحلي عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par conséquent, nous nous félicitons de la Déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande des drogues, adoptée à la session extraordinaire dans le courant de cette année. | UN | ووفقا لذلك، نرحب باﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلــب علــى المخدرات الذي اعتمدته الدورة الاستثنائية في وقت سابق من هذا العام. |
Dans le courant de cette année, le Canada a lancé le Fonds canadien d'investissement pour l'Afrique. Il s'agit d'une initiative des secteurs public et privé conçue pour fournir du capital-risque destiné à des investissements privés en Afrique. | UN | وفي وقت سابق من هذا العام، أسّست كندا صندوق الاستثمار الكندي لأفريقيا، وهو مبادرة مشتركة بين القطاع العام والقطاع الخاص مصممة لتوفير رأس مال مخاطر للاستثمارات الخاصة في أفريقيا. |
Enfin, le Royaume-Uni se félicite de l'engagement personnel du Secrétaire général vis-à-vis de l'Iraq, notamment la visite qu'il a effectuée à Bagdad dans le courant de cette année. | UN | أخيرا، ترحب المملكة المتحدة بالتزام الأمين العام الشخصي بالعراق، بما في ذلك الزيارة الشخصية التي قام بها إلى بغداد في وقت سابق من هذا العام. |
Nous souhaitons également la bienvenue à Mme Alice Revell, de la Nouvelle-Zélande, en tant que nouvelle coordonnatrice. Elle a fait preuve de ses mérites en modérant, dans le courant de cette année, l'atelier sur la pêche de fond. | UN | كما نرحب بالسيدة أليس ريفيل ممثلة وفد نيوزيلندا بصفتها منسقة جديدة للمشاورات وهي التي أبلت من قبل بلاء حسنا في إدارة حلقة العمل المتعلقة بالصيد في أعماق البحار في وقت سابق من هذا العام. |
Nous sommes encouragés par les mesures que la présente Administration des États-Unis a annoncées dans le courant de cette année visant à réduire les restrictions aux voyages et aux envois de fonds à Cuba par des citoyens américains d'origine cubaine, de même qu'aux services de télécommunications des États-Unis. | UN | ونشعر بالتشجيع إزاء الخطوات التي أعلنتها الإدارة الحالية للولايات المتحدة في وقت سابق من هذا العام، وتقضي بتخفيف القيود على التجارة وتحويل الكوبيين الأمريكيين الأموال إلى كوبا، وعلى خدمات الولايات المتحدة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Les résultats de l'examen à miparcours seraient également utiles au Sommet mondial pour le développement durable qui se tiendrait à Johannesburg dans le courant de cette année. | UN | ومن شأن نتائج استعراض منتصف المدة أيضاً أن يكون مفيداً لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المقرر عقده في جوهانسبرغ في وقت لاحق من هذه السنة. |
C'est le mandat présenté à la Conférence par la délégation du Royaume—Uni, dans le courant de cette année, qui s'approche le plus de cette solution. | UN | والولاية التي قدمها للمؤتمر وفد المملكة المتحدة في وقت سابق هذا العام تقترب من هذا الهدف أكثر من غيرها. |
En tant que pays pilote au Timor-Leste, nous suggérons qu'une mission du Conseil de sécurité soit organisée dans le courant de cette année, pour que le processus d'évaluation contribue de façon plus significative à la définition du rôle futur de l'Organisation des Nations Unies à l'approche de la date critique de 2012. | UN | وبوصفنا بلدا طليعيا في تيمور - ليشتي، نقترح تنظيم بعثة لمجلس الأمن في وقت ما خلال هذا العام لجعل عملية المراجعة مفيدة في تحديد دور الأمم المتحدة المقبل مع اقتراب عام 2012 الحاسم. |