Tout compte fait, les avantages de la règle fondée sur le cours normal des affaires l'emportent sur ses inconvénients. | UN | وإذا ما جرت الموازنة بين مزايا نهج سياق العمل المعتاد وعيوبه، فسوف ترجح كفة المزايا. |
Tout compte fait, les avantages de la règle fondée sur le cours normal des affaires l'emportent sur ses inconvénients. | UN | وعند الموازنة ترجح كفة مزايا نهج سياق العمل المعتاد على كفة عيوبه. |
Le cessionnaire peut alors s'attendre à des modifications raisonnables dans le cours normal des affaires, même après la cession. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
Dans le cadre d'un groupe, une autre question pourrait être de savoir si les opérations avaient été conclues dans le cours normal des affaires. | UN | وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة. |
Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
7. Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | 7- حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصريّ في سياق العمل المعتاد |
Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
8. Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires | UN | 8- حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Une telle approche, a-t-on dit, ne découragerait pas le financement de l'acquisition de stocks, étant donné que, dans la majorité des pays, les droits de la partie finançant une telle acquisition s'éteignaient après la vente des stocks dans le cours normal des affaires. | UN | وذُكر أن اتباع نهج من هذا القبيل لن يثبط تمويل احتياز المخزونات لأن حقوق مموّل احتياز المخزونات ينقضي أجلها، في معظم الولايات القضائية، بعد بيع المخزونات في سياق العمل المعتاد. |
Il peut, par exemple, porter sur les espèces reçues, les nouveaux stocks et le nouveau matériel, ainsi que sur les biens futurs d'une entreprise; les biens présents dont il est disposé dans le cours normal des affaires de l'entreprise sont libérés. | UN | فقد يشمل، على سبيل المثال، الإيراد النقدي، والمخزون الجديد والمعدات، وكذلك الموجودات الآجلة لدى المنشأة، في حين تحرّر من الرهن الموجودات الحالية التي يجري التصرف فيها في سياق العمل المعتاد للمنشأة. |
Toutefois, dans une relation acheteur-vendeur normale, les acheteurs sauront très probablement à quel type d'activité se livre le vendeur, et la règle fondée sur le cours normal des affaires serait alors celle qui correspond aux attentes des parties. | UN | ورغم ذلك، فمن المرجّح جدا في أي علاقة طبيعية بين المشتري والبائع أن يكون المشتري على معرفة بنوع العمل التجاري الذي يزاولـه البائع، ويكون سياق العمل المعتاد في هذه الحالات متسقا مع توقعات الطرفين. |
Conformément à cette règle, un donataire ne pourrait jamais être le bénéficiaire d'un transfert dans le cours normal des affaires et le transfert ne serait libre de la sûreté que si elle n'a pas été rendue opposable. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Si des biens de consommation sont achetés dans le cours normal des affaires d'un vendeur, ils constituent des stocks pour le vendeur et ne sont des biens de consommation que pour l'acheteur. | UN | فلو اشتُريت السلع الاستهلاكية في سياق العمل المعتاد للبائع لكانت مخزونات من منظور البائع وسلعا استهلاكية من منظور المشتري فقط. |
La recommandation 87 du chapitre VII sur les priorités, par exemple, signifiait qu'un acheteur de stock prenait, dans le cours normal des affaires du vendeur, des biens libres de sûreté mobilière. | UN | وقال إن التوصية 87 الواردة في الفصل السابع المتعلق بالأولويات، على سبيل المثال، تنص على أن مشتري المخزونات في سياق العمل المعتاد للبائع يأخذ ما اشتراه خالصا من الحق الضماني. |
Si la vente intervient dans le cours normal des affaires, l'acheteur n'a pas besoin de faire des recherches dans le registre car il acquiert la propriété libre de la sûreté. | UN | ولو كان البيع قد تم في سياق العمل المعتاد لكان المشتري في غير حاجة إلى التحقق من السجل لأنه سيتمكن عندئذ من الحصول على الملكية بدون الحق الضماني. |
53. On a toutefois exprimé la crainte que l'emploi du terme " titulaire de licence " (ou licencié) dans le cours normal des affaires ne donne involontairement l'impression que le Guide justifiait les licences non autorisées ou obligatoires. | UN | 53- ومع ذلك، أبدي شاغل مثاره أنّ مجرّد استخدام تعبير " في سياق العمل المعتاد للمرخَّص له " يمكن أن يعطي دون قصد انطباعا بأن الدليل يبرِّر الرخص غير المأذون بها أو القسرية. |
Il a été indiqué que, dans plusieurs États, la notion d'opération " dans le cours normal des affaires " était inconnue et difficile à appliquer. | UN | وذكر أنه، في عدد من الولايات القضائية، لا يُعرف مفهوم المعاملات في " سياق العمل المعتاد " ويتعذر تطبيقه. |
Il a été généralement estimé que cette variante A était préférable car elle traitait la question des droits de certains preneurs de licence par rapport aux droits du créancier garanti du donneur en respectant le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, notamment en évitant de mentionner la notion de licences dans le cours normal des affaires. | UN | وذهب كثيرون إلى استحسان البديل ألف لأنه يتناول مسألة حقوق بعض المرخَّص لهم إزاء حقوق الدائن المضمون للمرخّص على نحو يتفق مع القانون المتعلق بالملكية الفكرية، ولا سيما من خلال تجنب أي إشارة إلى مفهوم الرخص الممنوحة في سياق العمل المعتاد. |
De l'avis général, cependant, il y avait une différence entre le produit et une masse de biens meubles corporels ou un produit fini, du moins dans la mesure où le produit fini obtenu prendrait le plus souvent la forme de stocks et les acheteurs de stocks dans le cours normal des affaires du vendeur étaient déjà protégés par la recommandation 83. | UN | بيد أن الكثيرين رأوا أن هناك اختلافاً بين العائدات وكتل البضائع أو المنتجات، على الأقل ما دام المنتَج المتحصّل سيتخذ في الغالب شكل مخزون، وأن مشتري المخزون في السياق المعتاد لعمل البائع يتمتعون أصلاً بالحماية في إطار التوصية 83. |
En outre, on a fait observer que le fait de limiter la protection de l'acheteur au cas où les stocks étaient vendus dans le cours normal des affaires correspondait à une nécessité de la pratique, sans compromettre le crédit garanti ou créer de complications inutiles. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قصر حماية المشتري على الحالة التي يباع فيها مخزون في سياق الأعمال المعتاد يلبي حاجة تدعو إليها الممارسة، دون أن ينال من الائتمان المضمون أو أن ينشئ تعقيدا لا ضرورة له. |
Par contre, la vente par ce dernier de plusieurs machines à la fois à un autre fabricant n'entrerait probablement pas dans le cours normal des affaires. | UN | أما إذا قام التاجر ببيع عدد كبير من الآلات جملة لتاجر آخر، فلن يفترض أنه يبيع شيئا في سياق عمله المعتاد. |
Cette formulation exclurait la situation dans laquelle un constituant donnerait un titre représentatif à un second créancier garanti, puisqu'il ne s'agirait plus alors d'une opération menée dans le cours normal des affaires mais d'une double tractation mettant en jeu des sûretés réelles mobilières. | UN | وتستثني هذه الصيغة الحالة التي يقوم فيها المانح بتسليم مستند حق الملكية إلى دائن مضمون ثان لأن تلك المعاملة لا تكون معاملة أجريت في سياق العمل العادي بل عن طريق الغش في الحقوق الضمانية. |