L'un des objectifs à long terme de ce programme est de réduire autant que possible le risque que les enfants témoins de violence intrafamiliale perpétuent le cycle de la violence au sein de leur propre famille. | UN | ومن بين أهداف هذا البرنامج في الأجل الطويل التقليل من خطر أن يكمل الأطفال ضحايا العنف المنزلي دوامة العنف في أسرهم. |
Les amnisties accordées aux auteurs des crimes les plus graves sont par essence incompatibles avec ce principe et risquent de relancer le cycle de la violence. | UN | والعفو عن المسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم يتناقض بصورة أساسية مع ذلك المبدأ ويعرض للخطر إعادة إشعال دوامة العنف. |
La Commission a indiqué à plusieurs reprises que l'autonomisation des femmes et des filles était essentielle si l'on voulait protéger leurs droits et rompre le cycle de la violence. | UN | إن اللجنة قد أشارت مرارا إلى أن تمكين النساء والفتيات أمر لا غنى عنه لحماية ما لهن من حقوق الإنسان ووقف دورة العنف. |
L'impunité et l'absence de mécanismes de responsabilisation continuent d'alimenter le cycle de la violence. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب وعدم المساءلة يؤديان إلى استمرار دورة العنف. |
Je pense que leur donner la liberté suffira à rompre le cycle de la violence. | Open Subtitles | إنها مُخاطرة , لكن أعتقد أن منحهم حريتهم قد يُنهى دائرة العنف |
En soutenant et en éduquant les filles sur leurs droits et en leur donnant les moyens de faire leurs propres choix, on peut les aider à briser le cycle de la violence et à imposer le changement. | UN | ومن خلال تقديم الدعم لهن وتوعيتهن بشأن حقوقهن وتمكينهن للقيام بخياراتهن، سيكون بوسعهن الخروج من دائرة العنف وتحطيمها. |
Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. | UN | إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي. |
Les psychiatres criminalistes ont élaboré des formes de thérapie qui contribuent efficacement à rompre le cycle de la violence. | UN | وقد استحدث أخصائيو الطب النفساني الشرعي أشكالاً من العلاج تساعد بنجاعة على الخروج من دوامة العنف. |
Il existe une réelle possibilité de briser le cycle de la violence en République démocratique du Congo par la mise en œuvre de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région. | UN | فثمة فرصة حقيقية للخروج من دوامة العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال تنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون. |
Aujourd'hui, les Haïtiens ont une occasion unique de rompre le cycle de la violence et de la pauvreté et de progresser vers un avenir de développement stable et pacifique. | UN | وأمام شعب هايتي اليوم فرصة فريدة للخروج من دوامة العنف والفقر والمضي نحو مستقبل قوامه الاستقرار والسلام. |
Point tout aussi important, ces mesures ont eu des effets destructeurs en intensifiant l'animosité et en favorisant le cycle de la violence dans la région. | UN | وأحد تلك الأضرار، وهو ليس أقلها شدة، العواقب الوخيمة المترتبة على الحصار من حيث زرع بذور العداوة وتسريع دوامة العنف في المنطقة. |
des Nations Unies le cycle de la violence a malheureusement repris et Israël, Puissance occupante, sème de nouveau la mort et la destruction au sein de la population civile palestinienne sans défense de la bande de Gaza. | UN | استؤنفت، للأسف، دوامة العنف من جديد، ومرة أخرى راحت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، توزع الموت والدمار على السكان المدنيين العزَّل في قطاع غزة. |
Il réaffirme que l'humiliation quotidienne des Palestiniens continue de nourrir le cycle de la violence. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن إهانة الفلسطينيين يوميا لا يزال يسهم في دورة العنف. |
Nous devons dépasser le cycle de la violence et de la vengeance et mettre fin au climat d'impunité. | UN | وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى. |
Nous devons dépasser le cycle de la violence et de la vengeance et mettre fin au climat d'impunité. | UN | وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى. |
Il sera difficile de briser le cycle de la violence en raison de l'intransigeance d'Israël et de son refus de reconnaître les droits humains des Palestiniens. | UN | وأضاف أنه سيكون من الصعب وقف دورة العنف بسبب تعنُّت إسرائيل ورفضها الاعتراف بحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
L'Organisation internationale des femmes sionistes est convaincue que pour rompre le cycle de la violence, il faut une solution globale, de long terme et multiforme. | UN | وترى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية أن ثمة حاجة لإيجاد حل شامل طويل الأجل متعدد الوجوه حتى يمكن كسر دائرة العنف. |
le cycle de la violence, de la répression et de l'intimidation ne profitera à aucune des deux parties. | UN | إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين. |
le cycle de la violence et des représailles ne peut qu'aggraver les pertes humaines et matérielles et nous avons bien vu que l'adoption d'une pure logique sécuritaire ne peut l'arrêter. | UN | إن دائرة العنف والعنف المضاد لا يمكنها إلا أن تزيد من حجم الخسائر البشرية والمادية. |
Si rien n'est fait, le cycle de la violence sexuelle peut avoir un effet déstabilisant. | UN | وإن حلقة العنف الجنسي هذه، إن لم تُكسر، قد تزعزع الاستقرار. |
Afin de briser le cycle de la violence et de permettre l'instauration d'une paix durable dans le pays et la région, le Secrétaire général a, à la demande du Conseil de sécurité et en faisant fond sur les initiatives menées dans la région, proposé une nouvelle stratégie détaillée. | UN | وحتى يتسنى كسر دوامات العنف وضمان رسوخ السلام المستدام في البلد والمنطقة، اقترح الأمين العام، بناء على طلب مجلس الأمن واستنادا إلى مبادرات المنطقة، نهجاً جديداً شاملاً. |
Les structures patriarcales, la condition des femmes et le cycle de la violence ont été cités parmi les causes profondes de la violence sexuelle. | UN | وأشير إلى أن من بين جذور العنف الجنسي البنيات الأبوية ومكانة المرأة ودورة العنف. |
Il l'a fait, et le cycle de la violence continue, de telle sorte qu'aujourd'hui deux autres roquettes ont été tirées sur le territoire israélien. | UN | وقد فعلت، وحلقة العنف مستمرة. فاليوم أطلق صاروخان آخران داخل الأراضي الإسرائيلية. |