"le débat politique" - Translation from French to Arabic

    • النقاش السياسي
        
    • المناقشة السياسية
        
    • الحوار السياسي
        
    • الخطاب السياسي
        
    • الألاعيب السياسية
        
    • النقاشات السياسية
        
    • إلى المناقشات الجارية بشأن السياسات
        
    • المناقشات السياسية
        
    • ألاعيب السياسة
        
    • مناقشة السياسات
        
    • للمناقشة السياسية
        
    • والخطاب السياسي
        
    La controverse au sujet de l'utilisation de la liste électorale permanente informatisée pour les élections de 2011 a dominé le débat politique. UN وتمحور النقاش السياسي حول الجدل الدائر بشأن استخدام قائمة الناخبين الدائمة المحوسبة في انتخابات عام 2011.
    C'est là une prise de position encourageante et une initiative nécessaire pour surmonter le blocage qui, depuis une décennie, paralyse le débat politique sur la question de la limitation des armements. UN وهذه خطوة مشجعة ومبادرة لازمة لإنهاء حالة الجمود التي دامت عِقداً في النقاش السياسي بشأن تحديد الأسلحة.
    Le meilleur moment pour tenir ces réunions serait pendant le débat politique général à la session du millénaire. UN وأنسب توقيت لعقد اجتماع من هذا النوع من خلال المناقشة السياسية العامة في دورة اﻷلفية.
    Il lui paraît particulièrement regrettable que le débat politique sans rapport avec le sujet ait été émaillé d'un certain nombre de remarques inexactes et incendiaires. UN ومن المؤسف بصفة خاصة أن المناقشة السياسية الخارجة عن الموضوع اتسمت بعدد من الملاحظات غير الدقيقة والتحريضية.
    Après l'approbation de ces mesures par le Congrès, le débat politique interne s'est polarisé. UN وبعد أن أقر الكُنغرس تلك التدابير، حدث استقطاب في الحوار السياسي.
    Dans les cas extrêmes, les élections peuvent radicaliser le débat politique, voire relancer le conflit. UN وهم في أسوأ الحالات يمكنهم إضفاء طابع التطرف على الخطاب السياسي بل ويفضوا إلى تجدد الصراع.
    57. le débat politique consacré aux moyens d'endiguer la violence a porté ces derniers mois sur la possibilité de créer une force intérieure, mixte ou combinée, de rétablissement de la paix. UN ٥٧ - وقد تركز النقاش السياسي حول سبل كبح العنف في اﻷشهر اﻷخيرة على إمكانية إنشاء قوة مشتركة أو موحدة محلية لحفظ السلم.
    L’Union européenne a suivi avec une grande attention le débat politique qui a eu lieu récemment sur les «meurtres pour des questions d’honneur» dans la société pakistanaise. UN تابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام بالغ النقاش السياسي الذي دار مؤخرا بشأن " القتل ذوداً عن الشرف " في المجتمع الباكستاني.
    12. le débat politique est actuellement centré sur le sort de l'ex-Président Vieira. UN 12 - ويركز النقاش السياسي حاليا على مستقبل الرئيس السابق فييرا.
    Les résultats de l'étude devraient éclairer le débat politique en aidant à définir le cadre actuel du recouvrement d'avoirs, en en déterminant les forces et les faiblesses et en proposant des ajustements et des innovations. UN ومن المنتظر أن توفر الدراسة معلومات يستنير بها النقاش السياسي من خلال وضع خريطة للإطار الحالي لاسترداد الموجودات، وتحديد مواطن القوة والضعف فيه، واقتراح تعديلات وابتكارات.
    Cette étude doit éclairer le débat politique en représentant l'édifice d'aide au recouvrement d'avoirs, en déterminant ses forces et ses faiblesses, et en proposant des ajustements et des innovations. UN وتسعى الدراسة إلى توفير معلومات يستنير بها النقاش السياسي بوضع خريطة للهيكل الخاص باسترداد الموجودات، بتحديد مكامن القوة والضعف فيه، واقتراح تعديلات وتطويرات.
    Les polémiques qui dominaient le débat politique au début de 2009 ont été réglées. UN 9 - وقد حُلت الخلافات التي هيمنت على النقاش السياسي في بداية عام 2009.
    C'est pourquoi j'ai abandonné le débat politique pour approfondir l'unique question qui intéresse tout candidat en El Salvador : comprendre la relation qui existe entre le Salvadorien et sa patrie pour aller de l'avant. UN ولهذا، تركت المناقشة السياسية لكـي أنغمس انغماسا أعمــق فــي المسألــة الوحيــدة التـي تهم أي مرشح في السلفادور، وهي دراسة العلاقة بين مواطني السلفادور وبلدهم لكي نتحرك قدما.
    Cette impunité systématique en cas de délits à connotation politique obscurcit le débat politique et pose un problème grave quant à la possibilité de procéder à des élections véritablement libres. UN وهذا النمط من اﻹفلات من العقوبة في القضايا الجنائية ذات الدوافع السياسية يقوض اﻵمال المعقودة على المناقشة السياسية ويمثل مشكلة صعبة فيما يتصل بتنظيم انتخابات نزيهة حقا.
    M. Kissinger a réaffirmé que certaines considérations de politique intérieure propres aux États-Unis pourraient être des facteurs de risque, mais que le débat politique avait à peine commencé. UN وأكد السيد كيسنجر من جديد على أن الاعتبارات السياسية الداخلية في الولايات المتحدة يمكن أن تكون عوامل حاسمة، غير أن المناقشة السياسية بالكاد قد بدأت.
    Les médias locaux et une organisation non gouvernementale internationale font des efforts afin d'encourager le débat politique. UN وتبذل وسائط الاعلام المحلية ومنظمة دولية غير حكومية الجهود للتشجيع على الحوار السياسي.
    Des avis d'experts pouvaient permettre de débloquer le débat politique, et les travaux de l'équipe spéciale de haut niveau pouvaient apporter des orientations utiles. UN وبإمكان مشورة الخبراء أن تطلق الحوار السياسي وعمل فرقة العمل الرفيعة المستوى أن توفر توجيهات مفيدة.
    Cette aggravation des dangers et des divisions n'a pas seulement rendu quasi impossible l'adoption de lois de réforme : elle a également envenimé le débat politique. UN ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا.
    Forum de l'UNU sur le thème " Dévoiler les notations : le débat politique de la dette souveraine " (organisé par le Bureau de New York de l'Université des Nations Unies (UNU-ONY)) UN منتدى منتصف النهار لجامعة الأمم المتحدة " إماطة اللثام عن حقيقة التصنيفات: الألاعيب السياسية في الديون السيادية " (ينظمه مكتب جامعة الأمم المتحدة في الأمم المتحدة بنيويورك)
    La loi sur les médias, adoptée par le Parlement en septembre 2008, contient des dispositions ambiguës qui pourraient être utilisées pour empêcher le débat politique. UN وإن قانون الإعلام الذي أقره البرلمان في أيلول/سبتمبر 2008 يتضمن أحكاما غامضة يمكن استخدامها لمنع النقاشات السياسية.
    L'un des principaux objectifs recherchés est d'enrichir le débat politique engagé par des recommandations pragmatiques et des idées novatrices sur les problèmes actuels. UN 10-17 وهناك هدف رئيسي متمثل في إضافة قيمة إلى المناقشات الجارية بشأن السياسات عبر تقديم توصيات عملية تتعلق بالسياسات والتفكير بشكل ابتكاري بشأن القضايا الراهنة.
    le débat politique le plus négatif auquel nous avons assisté ces deux dernières années a porté sur le climat et le réchauffement mondial. UN وأشد المناقشات السياسية التي شهدناها في السنتين الماضيتين ضررا كانت حول المناخ والاحترار العالمي.
    Forum de l'UNU sur le thème " Dévoiler les notations : le débat politique de la dette souveraine " (organisé par le Bureau de New York de l'Université des Nations Unies (UNU-ONY)) UN منتدى منتصف النهار الذي تنظمه جامعة الأمم المتحدة عن موضوع " إماطة اللثام عن التصنيفات: ألاعيب السياسة في مجال الديون السيادية " (ينظمه مكتب جامعة الأمم المتحدة في نيويورك)
    Une question majeure dont il faut pleinement tenir compte dans le débat politique mondial sur ce sujet est que ce concept et ses incidences politiques s'appliqueront de manière différente selon les pays, en fonction de leurs situation, priorités et capacités nationales. UN وثمة قضية رئيسية يتعين مراعاتها بالكامل في إطار مناقشة السياسات العالمية بشأن هذا الموضوع وهي أن مفهوم الاقتصاد الأخضر والآثار السياساتية المرتبطة بذلك ستطبَّق بشكل مختلف تبعاً للبلدان، وذلك رهنا بالظروف والقدرات والأولويات الوطنية.
    À cet égard, le Gouvernement de transition doit mettre en place sans retard le Conseil supérieur de la défense qui est chargé, conformément à l'Accord global et inclusif sur la transition, de superviser l'intégration des ex-combattants et d'organiser le débat politique au sujet de ces questions essentielles. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومة الانتقالية أن تقوم، دون إبطاء، بإنشاء مجلس الدفاع الأعلى باعتباره، وفقا لأحكام الاتفاق الشامل والجامع المتعلق بالمرحلة الانتقالية، الهيئة المنوط بها الإشراف على عملية الدمج العسكري والعمل كمحفل للمناقشة السياسية بشأن هذه القضايا الحيوية.
    Au Rwanda, UNIFEM a appuyé un stage de formation électorale de trois jours pour 113 candidates de tous horizons politiques sur l'élaboration d'un programme électoral, le débat politique, le droit, les politiques économiques et les techniques d'affirmation de soi. UN قدّم الصندوق الدعم لإجراء دورة تدريبية على العمليات الانتخابية في رواندا لفائدة 113 امرأة يمثلن جميع الأحزاب، شملت وثيقةَ التنمية والخطاب السياسي التنافسي والقوانين والسياسات الاقتصادية وبناء الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more