"le débiteur a" - Translation from French to Arabic

    • للمدين
        
    • المدين
        
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'une unité territoriale, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من وحدة إقليمية، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Si le débiteur a plus d'un établissement, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين أكثر من مكان عمل، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    le débiteur a quitté l'Israël en 1997 pour s'installer au Texas. UN وبعد أن واجهت تلك الشركة صعوبات مالية، غادر المدين إسرائيل في عام 1997 واستقرّ في تكساس.
    Des procédures secondaires peuvent être ouvertes dans l'État membre dans lequel le débiteur a un établissement. UN ويجوز بدء الإجراءات الثانوية في الدولة العضو التي يملك فيها المدين مؤسسة.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين أماكن عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    le débiteur a ainsi la possibilité d'établir un plan de réaménagement, cependant que les créanciers sont traités sur un pied d'égalité. UN وبذلك تتاح للمدين فرصة إعداد خطة ﻹعادة تنظيم الدين، كما تكفل معاملة متكافئة للدائنين.
    La particularité essentielle d'une charge flottante par rapport à une charge fixe tient au fait que la sûreté est alors constituée, non sur un élément d'actif spécifié mais sur un ensemble fluctuant d'actifs que le débiteur a le droit d'utiliser au cours de son activité. UN والخاصية الرئيسية التي تميز الرهن العائم عن الرهن الثابت هي أن الضمان لا يُعطى على موجود معين بل على مجموعة متقلبة من الموجودات يحق للمدين استخدامها أثناء عمله.
    Si, d'un autre côté, un cédant a, en vertu d'un contrat, cédé tous ses droits à un tiers qui n'a pas exécuté le contrat, le débiteur a parfaitement le droit d'annuler le contrat. UN ومن ناحية أخرى، إذا قام المحيل بإحالة جميع حقوقه بمقتضى عقد ما إلى طرف ثالث، وفشل هذا الطرف في الوفاء بالعقد، يكون للمدين كل الحق في إبطال العقد.
    Au cours de la réorganisation, le débiteur a accès aux fonds de roulement requis pour ses activités, les nouvelles dettes contractées bénéficiant d'un statut prioritaire. UN وأثناء إعادة التنظيم، تتاح للمدين إمكانية الحصول على رأس المال العامل اللازم لعملياته، بمنح اﻷسبقية للدين الجديد الذي تم التعاقد بشأنه.
    Il fait cependant observer que le débiteur a le droit d'être entendu dans la procédure d'insolvabilité et de participer à la prise de décision, surtout dans le cas d'un redressement, ainsi qu'un droit d'accès à l'information pertinente du point de vue de la procédure. UN ولكنه يشير الى أن للمدين الحق في أن يُسمَع رأيه في اجراءات الإعسار، وفي أن يشارك في عملية اتخاذ القرارات، لا سيما في اعادة التنظيم، وكذلك الحق في الاطلاع على المعلومات ذات الصلة بادارة الاجراءات.
    Avant l'ouverture, le créancier garanti avait accordé au débiteur un crédit adossé à une sûreté sur des stocks que le débiteur a vendus ensuite, après l'ouverture. UN فالدائن المضمون كان، قبل بدء إجراءات الإعسار، قد سلّف مبلغا للمدين كائتمان، استنادا إلى حق ضماني في المخزون الذي باعه المدين بعد بدء إجراءات الإعسار.
    Cependant, dans certains cas, ils peuvent diverger, ce qui amènera le tribunal à procéder à un examen plus minutieux des faits et à analyser ces facteurs pour déterminer objectivement où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux. UN ومن ثمَّ، فإنَّ التحري هو أمر يتعلق بالوقائع، وسوف تتولى المحكمة تحليل العوامل لكي تتبيّن، بصورة موضوعية، ما هو المكان الذي يوجد فيه مركز المصالح الرئيسية للمدين المعني.
    le débiteur a alors fait appel de la décision tchèque et le créancier de la décision allemande. UN وطعن المدين في قرار محكمة براغ، كما طعن الدائن في قرار محكمة هامبورغ.
    < < Si le cédant ou le débiteur a plus d'un établissement, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN " إذا كان للمحيل أو المدين أكثر من مكان عمل، يكون مكان العمل المقصود هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    b) le terme “procédure étrangère principale” désigne une procédure étrangère qui a lieu dans l'État où le débiteur a le centre de ses intérêts principaux; UN )ب( " الاجراء اﻷجنبي الرئيسي " يقصد به أي اجراء أجنبي يتم في الدولة التي يوجد فيها مركز مصالح المدين الرئيسية ؛
    À la suite de l'homologation d'un plan de redressement par un tribunal de Corée du Sud, le débiteur a demandé l'assistance d'un tribunal des faillites américain au sujet de son navire qui avait été saisi dans le cadre d'une action maritime pendante aux États-Unis. UN بعد تأكيد خطة لإعادة التأهيل في محكمة كورية جنوبية، التمس المدين المساعدة من محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة بشأن سفينة له، احتجزت في إطار إجراءات بحرية معلقة في الولايات المتحدة.
    La Cour a noté que ces tribunaux examinent la question de savoir si le débiteur a l'intention de demeurer au même endroit à titre permanent et, ce faisant, examine la durée passée dans le lieu et les liens professionnels ou familiaux du débiteur dans la région. UN ولاحظت المحكمة أن تلك المحاكم تنظر فيما إذا كان المدين ينوي البقاء في المكان بصفة دائمة، وفي طول المدة الزمنية التي يمضيها فيه، وفي روابط المدين المهنية والعائلية بالمنطقة.
    le débiteur a soutenu que cette clause ne constituait pas une description d'un organe spécifique habilité à résoudre les litiges nés du contrat et que les parties n'avaient pas conclu d'accord sur la compétence du tribunal arbitral qui avait rendu cette décision. UN ودَفَع المدين بأن هذا الحكم لم يعرِّف هيئة محددة مختصة بتسوية النـزاعات الناشئة عن العقد وبأن الطرفين لم يتوصلا إلى اتفاق بشأن اختصاص هيئة التحكيم التي أصدرت الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more