Il faudra à cet égard prendre en compte toutes les propositions faites et les discussions tenues depuis le début de l'année, mais aussi depuis 1997. | UN | ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997. |
Je saisis également cette occasion pour vous dire combien nous apprécions votre action durant les consultations officieuses depuis le début de l'année. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأعرب لكم عن تقديرنا للعمل الذي تؤدونه خلال المشاورات غير الرسمية منذ بداية هذا العام. |
Nous saluons les progrès effectués dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement depuis le début de l'année. | UN | ونرحب بالتقدم الذي تم إحرازه في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي منذ بداية هذا العام. |
Copie des enregistrements ainsi réalisés a été prise par divers services de sécurité libanais quelque temps après le début de l'enquête. | UN | وقد حصل عدد من أجهزة الأمن اللبنانية على نسخ من تسجيلات الدائرة المغلقة بعد فترة من بدء التحقيق. |
Depuis le début de l'année, les centres de soins de santé primaires ont recommencé à fonctionner dans un certain nombre de comtés. | UN | ويعـــاد منـــذ مطلع هذا العام إحياء مراكز الرعاية الصحية الأولية فـي عـــدد من المقاطعات. |
Depuis le début de l'épidémie, les trois quarts des plus de 20 millions de personnes décédées du sida dans le monde étaient d'origine africaine. | UN | ومنذ بداية هذا الوباء توفي أكثر من 20 مليون شخص في العالم كله بسبب إصابتهم بالإيدز كان ثلاثة أرباعهم من الأفريقيين. |
Depuis le début de l'année, les États-Unis se sont engagés à fournir plus d'un demi million de tonnes de nourriture, essentiellement de maïs, pour faire face à cette crise. | UN | ومنذ بداية هذا العام تعهّدت الولايات المتحدة بإرسال أكثر من نصف مليون طن متري من الأغذية لمواجهة هذه الأزمة. |
L'Association indépendante des journalistes de la Serbie a publié trois rapports épais comme des volumes sur la répression qui frappe les médias en Serbie depuis le début de l'année. | UN | وقد أصدرت الرابطة المستقلة لصحفيي صربيا تقارير في حجم ثلاثة كتب بشأن قمع وسائط الإعلام في صربيا في بداية هذا العام. |
Depuis le début de l'année, certains événements importants liés à la question de la défense antimissile balistique se sont produits. | UN | منذ بداية هذا العام حدثت بعض التطورات الهامة فيما يتعلق بقضية شبكات القذائف الدفاعية. |
Depuis le début de l'épidémie, les trois quarts des plus de 20 millions de personnes décédées du sida dans le monde étaient d'origine africaine. | UN | ومنذ بداية هذا الوباء توفي أكثر من 20 مليون شخص في العالم كله بسبب إصابتهم بالإيدز كان ثلاثة أرباعهم من الأفريقيين. |
Il estime que, depuis le début de l'année, quelque 20 000 réfugiés et personnes déplacées sont rentrés en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتفيد تقديراتها أن ٠٠٠ ٢٠ لاجئ ومشرد عادوا إلى البوسنة والهرسك منذ بداية هذا العام. |
Madame la Présidente, depuis le début de l'année en cours, la Conférence du désarmement est confrontée à quelques problèmes liés à des aspects concrets de son programme de travail. | UN | منذ بداية هذا العام، صادف مؤتمر نزع السلاح بعض المشاكل المتعلقة ببرنامج عمله المحدد. |
Depuis le début de l'année, la Division est intervenue dans plusieurs activités d'aide aux pays en transition. | UN | تولت الشعبة منذ بداية هذا العام أنشطة مساعدة متعددة لصالح البلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
Depuis le début de l'année, les forces militaires et de police serbes mènent des attaques militaires contre la population albanaise du Kosovo. | UN | فمنذ بداية هذا العام، ما فتئت القوات العسكرية الصربية وقوات الشرطة الصربية تشن هجمات عسكرية ضد السكان اﻷلبان في كوسوفو. |
M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. | UN | أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية. |
Quant au parti Hamas, il n'a été créé qu'en 1987, soit 20 ans après le début de l'occupation. | UN | فلم تتأسس حماس فعلا إلا في 1987، وبعد عشرين سنة من بدء الاحتلال. |
Une première évaluation aura lieu un an après le début de l'opération, et permettra de déterminer la mise en place de la deuxième phase. | UN | وسيجرى أول تقييم للمرافق بعد سنة من بدء العمل، وسيجري عندئذ تحديد موعد تنفيذ المرحلة الثانية. |
On estime que, depuis le début de l'année, quelque 90 000 réfugiés et personnes déplacées ont regagné leurs foyers en Bosnie-Herzégovine, la moitié d'entre eux venant de pays d'asile. | UN | ويقدر أنه قد عاد منذ مطلع هذا العام نحو ٠٠٠ ٩٠ لاجئ ومشرد إلى ديارهم في البوسنة والهرسك، نصفهم من بلدان اللجوء. |
Combien de temps a-t-elle survécu après le début de l'agression ? | Open Subtitles | لكم من الوقت سَلِمت بعد أن بدأ الهجوم الأول؟ |
De manière plus générale, elle doit indiquer plus de deux ans avant le début de l'exercice budgétaire de quelles ressources elle a besoin pour mener les activités qui permettront d'atteindre les objectifs, activités qui elles-mêmes ne démarreront peut-être que deux ans plus tard. | UN | وبشكل أعم، فإن الإدارة مطالبة بتحديد احتياجاتها من الموارد لأداء أنشطة ترمي إلى تحقيق أهداف وضعت قبل أكثر من عامين من بدء فترة الميزانية، وهو ما قد لا يتحقق فعلياً حتى ما يصل إلى سنتين بعد ذلك. |
Plus de 70 000 Libériens ont fui vers la Guinée, la Côte d'Ivoire et la Sierra Leone depuis le début de l'année, s'ajoutant ainsi au nombre impressionnant de Libériens déjà déplacés. | UN | فقد فر أكثر من 000 70 ليبيري إلى غينيا وكوت ديفوار وسيراليون منذ بدابة العام وتضاعف بذلك العدد الهائل من الليبيريين الذين شردوا بالفعل. |
Le HCR reconnaît que, comme les années précédentes, il ne peut prédire le niveau précis des contributions volontaires dès le début de l'année. | UN | وتعترف المفوضية أنه، على غرار السنوات السابقة، لا يُرجح أن تحدّد في بداية سنة من السنوات المستوى الدقيق للتبرعات. |
D'après les taux de mortalité enregistrés dans les régions moins développées entre 1950 et 1955, la moitié seulement de ceux qui atteignaient le début de l'âge adulte (20-24 ans) pouvaient espérer survivre jusqu'à la fin de l'âge actif (60-64 ans). | UN | وبالاستناد إلى معدلات الوفيات السائدة في المناطق الأقل نموا في الفترة 1950-1955، بالنسبة إلى الذين وصلوا إلى بدايات سن البلوغ (بين سن 20 و 24 سنة) لا يُتوقع أن يعيش إلا نصفهم تقريبا حتى سن متأخرة من حياتهم العملية (60-64 سنة). |
Le message essentiel qui se dégage du présent rapport est qu'un quart de siècle après le début de l'épidémie, la lutte mondiale contre le sida est à la croisée des chemins. | UN | والرسالة المحورية التي يوجهها هذا التقرير هي أن التصدي عالميا للإيدز يقف عند مفترق طرق بعد انقضاء ربع قرن على اندلاع هذا الوباء. |
L'eau doit être amenée par camions dès le début de l'été, quand le réseau d'irrigation par eaux pluviales commence à se vider. | UN | إذ يتوجب نقل المياه إلى هذه المنطقة بالشاحنات عند بداية فصل الصيف وبدء نضوب شبكات المياه التي تُغذّى بمياه الأمطار. |
Une délégation a invité le PNUD à coopérer avec les institutions spécialisées dès le début de l'élaboration des projets. | UN | وحث أحد الوفود البرنامج على التعاون مع الوكالات المتخصصة في مرحلة مبكرة من إعداد المشاريع. |