Depuis le début de la révolution industrielle, il y a 250 ans, il y a eu une augmentation marquée de l'acidité des océans - de 30%. | UN | فقد زادت حموضة المحيطات زيادة كبيرة، بنسبة 30 في المائة، منذ بداية الثورة الصناعية قبل 250 سنة مضت. |
C'était une forme de voyage temporel, pour retrouver la neige qui était tombé trois siècles auparavant, avant le début de la révolution industrielle. | Open Subtitles | كان نوعاً من السفر في الزمن لإسترجاع الثلج الذي سقط قبل ثلاثة قرون قبل بداية الثورة الصناعية |
L'utilisation d'abondantes quantités de combustibles fossiles depuis le début de la révolution industrielle, il y a un siècle, a entraîné le réchauffement de la planète et l'élévation de la température des océans, ce qui risque aussi d'avoir une incidence sur la production de plancton. Le réchauffement de la planète peut également provoquer la fonte des glaces de l'Antarctique, entraînant ainsi une hausse du niveau des mers. | UN | كما أن إحراق الوقود اﻷحفوري بكثرة منذ بداية الثورة الصناعية منذ مائة عام قد تسبب في الاحترار العالمي؛ وارتفاع درجات حرارة المحيط قد يؤثر بدوره على إنتاج العوالق؛ وقد يسبب الاحترار العالمي أيضا ذوبان جليد أنتاركتيكا وقد يترتب على ذلك ارتفاع عالمي في منسوب البحار. |
39. Depuis le début de la révolution industrielle, les activités humaines ont eu pour effet non seulement d'augmenter les concentrations atmosphériques de gaz ayant naturellement un effet de serre mais aussi d'en créer. | UN | ٣٩ - ومنذ بداية الثورة الصناعية لم تؤد اﻷنشطة البشرية إلى زيادة تركيزات غازات الدفيئة التي تحدث بصورة طبيعية في الغلاف الجوي فحسب، بل أضافت تركيزات جديدة أيضا. |
Les émissions de dioxyde de carbone causées par la combustion du pétrole, du charbon, du bois et du gaz depuis le début de la révolution industrielle en Europe de l'Ouest il y a 200 ans ont commencé à mettre en danger la survie même des petites îles. | UN | فانبعاثات غاز ثاني أوكسيد الكربــون الناتجة عن احتراق النفط والفحم والخشب والغاز منذ بدء الثورة الصناعية في أوروبا الغربية قبل ٢٠٠ سنة، بدأت تعرض للخطر بقاء الجزر الصغيرة. |
Mais elles ne représentaient que 41 % des émissions mondiales de cette année, et seulement 23 % des émissions cumulées globales depuis le début de la révolution industrielle (Raupach et al, 2007). | UN | ولكنها لم تتسبب سوى في نسبة 41 في المائة من الانبعاثات العالمية في تلك السنة، ونسبة 23 في المائة فقط من الانبعاثات التراكمية منذ بداية الثورة الصناعية (Raupach and others, 2007). |
34. Les séquelles de cette considérable expansion des utilisations de combustibles (fossiles surtout) font que depuis le début de la révolution industrielle, la concentration de dioxyde de carbone dans l'atmosphère est passée de 280 ppmv (parties par million en volume) à plus de 358 ppmv. | UN | ٣٤ - وفي الوقت نفسه، تغير بدرجة مذهلة مزيج مصادر الطاقة اﻷولية، وقد برزت أيضا تركة التوسع الهائل في استخدام أنواع الوقود اﻷحفوري غالبا. ومنذ بداية الثورة الصناعية ارتفع تركيز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي من ٢٨٠ جزءا في المليون حجما إلى ٣٥٨ جزءا في المليون حجما. |
Les concentrations mondiales de dioxyde de carbone dans l'atmosphère se sont situées à 200-300 parties par million pendant environ 800 000 ans. Elles ont cependant atteint 387 parties par million au cours des 150 dernières années, depuis le début de la révolution industrielle. | UN | 5 - وتراوحت تركزات ثاني أوكسيد الكربون في الغلاف الجوي على الصعيد العالمي ما بين 200 و 300 جزء في المليون على مدى حوالي 000 800 سنة، لكن تركز هذا الغاز زاد بمقدار 387 جزء في المليون في المائة والخمسين سنة الماضية منذ بداية الثورة الصناعية(). |
Ce type de croissance est étonnant, car il va à l'encontre d'un principe reconnu, une loi inscrite dans l'airain depuis le début de la révolution industrielle il y a près de 200 ans, selon laquelle pour les pays pauvres l'industrialisation est la seule voie vers un développement rapide. | News-Commentary | والواقع أن نمط النمو في الهند لافت للنظر لأنه يتناقض مع قانون راسخ يحكم التنمية، ولقد أثبت ذلك القانون صدقه طيلة قرنين من الزمان تقريباً، أو منذ بداية الثورة الصناعية. وطبقاً لهذا القانون ـ الذي تحول الآن إلى حكمة تقليدية ـ فإن التصنيع يشكل السبيل الوحيد إلى التنمية الاقتصادية السريعة في البلدان النامية. |
Le carbone dissous dans l'océan a modifié sa chimie, augmentant ainsi son acidité de 30% depuis le début de la révolution industrielle. La santé de l'océan dépend maintenant largement de la diminution des émissions de CO2 dans les prochaines décennies, avant que l'emballement de l'acidification des océans ne se produise et que les niveaux des mers ne se modifient radicalement. | News-Commentary | لقد تسبب الكربون المذاب في المحيط في تغيير تركيبته الكيميائية، الأمر الذي أدى إلى ارتفاع حمضيته بنسبة 30% منذ بداية الثورة الصناعية. والآن تعتمد صحة المحيط إلى حد كبير على خفض الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون في غضون العقود القليلة المقبلة، قبل أن تفلت مستويات التحمض في المحيط من تحت السيطرة وتتغير مستويات سطح البحر جذريا. |
Tout d'abord, les pays du G-7 ont souligné l'importance de maintenir le réchauffement climatique en-deçà de 2° Celsius (3,6° Fahrenheit). Cela signifie qu'il faut maintenir la température moyenne de la Terre dans une fourchette de 2°C par rapport à la période qui a précédé le début de la révolution industrielle (en gros avant 1800). | News-Commentary | وقد سُجِّل هذا الفتح التاريخي في البيان الرسمي الختامي لقمة مجموعة السبع. فأولا، أكدت بلدان مجموعة السبع على أهمية الإبقاء على الارتفاع في درجات الحرارة نتيجة للانحباس الحراري العالمي عند مستوى لا يتجاوز درجتين مئويتين أعلى من المتوسط الذي ساد قبل بداية الثورة الصناعية (قبل عام 1800 تقريبا). غير أن الانحباس الحراري العالمي اليوم بلغ نحو 0.9 درجة مئوية بالفعل ــ أو نحو منتصف الطريق إلى الحد الأعلى. |