Cela est mis en évidence par le fait qu'à Bahreïn, la femme s'oriente vers l'enseignement et le travail depuis le début du siècle sans aucune contestation de la part de l'homme. | UN | ويدل على ذلك بشكل صريح توجه المرأة البحرينية إلى التعليم النظامي والعمل منذ بداية القرن دون أن يعارضها الرجل. |
Depuis 1968, la population résidant à Monaco a augmenté de plus de 31 % et elle a doublé depuis le début du siècle. | UN | ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف ذلك العدد منذ بداية القرن. |
Cela est mis en évidence par le fait qu'à Bahreïn, la femme s'oriente vers l'enseignement et le travail depuis le début du siècle sans aucune contestation de la part de l'homme. | UN | ويدل على ذلك بشكل صريح توجه المرأة البحرينية إلى التعليم النظامي والعمل منذ بداية القرن دون أن يعارضها الرجل. |
Il est vrai que ces dernières années, l'Afrique s'en est bien sortie pour ce qui est de la croissance économique, surtout depuis le début du siècle. | UN | صحيح أن أفريقيا حققت نتائج جيدة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، ولا سيما منذ بداية هذا القرن. |
Le Parlement a déclaré, entre autres, que, depuis le début du siècle, il y avait, en droit international, un principe en vertu duquel les belligérants ne disposent pas du droit illimité de choisir les armes ou les méthodes de combat. | UN | ولقد أعلن البرلمان، ضمن جملة أمور، أن هناك مبدأ قائما في القانون الدولي منذ بداية هذا القرن بمقتضاه يقيد حق المتحاربين في اختيار أسلحة أو أساليب القتال. |
Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. | UN | فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل. |
C'est particulièrement vrai dans le domaine de l'éducation depuis la fin du siècle dernier et le début du siècle présent. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على التعليم منذ نهاية القرن العشرين والعقد الأول من القرن الحالي. |
Depuis le début du siècle, les conflits violents ont provoqué le déplacement de 25 millions de personnes à l'intérieur de leur pays, auxquels il faut ajouter quelque 12 millions de réfugiés. | UN | وخلفت صراعات عنيفة أكثر من 25 مليون مشرد داخليا وعددا يقدر بـ 12 مليون لاجئ إضافي منذ بداية القرن. |
Rien de ce qu'on vit depuis le début du siècle ne s'en rapproche. | Open Subtitles | لم نعيش في اي شيء قريب من الواقع منذ بداية القرن |
Le Parlement a déclaré, entre autres choses, qu'il existait depuis le début du siècle un principe dans le droit international, selon lequel les belligérants n'ont pas un droit illimité dans le choix des armes ou des méthodes de combat. | UN | ولقد ذكر البرلمان، في جملة أمور، أنه يوجد مبدأ في القانون منذ بداية القرن يقضي بأن الدول المحاربة لا تتمتع بحق غير مقيد في اختيار اﻷسلحة أو طرق القتال. |
36. La proportion de personnes âgées a fortement augmenté depuis le début du siècle. | UN | ٣٦ - وأضاف قائلا إن زيادة كبيرة حدثت في نسبة المسنين منذ بداية القرن. |
Depuis le début du siècle qui s'achève, on voit se constituer une base normative et doctrinale qui permettra de définir en termes juridiques le crime d'agression du point de vue de la responsabilité pénale individuelle. | UN | فقد جمعت منذ بداية القرن العشرين، قاعدة من القواعد والتعاليم، تمكن من وضع تعريف قانوني لجريمة العدوان من زاوية المسؤولية الجنائية الفردية. |
C'est pourquoi, le Gouvernement kazakh a souscrit à un projet régional de l'AIEA qui permettra de relever ces défis dès le début du siècle prochain. | UN | لهذا السبب تؤيد حكومة كازاخستان مشروعا إقليميا للوكالة الدولية للطاقة الذرية يرمي إلى التصدي لهذه التحديات مع بداية القرن المقبل. |
Enfin, celles qui l'ont été depuis le début du siècle concernent la lutte contre le paludisme, la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde, l'alphabétisation et l'éducation pour tous et le développement durable. | UN | ومنذ بداية القرن الجديد، أعلنت عقود دولية متعلقة بمكافحة الملاريا، وتعزيز ثقافة للسلام واللاعنف من أجل أطفال العالم، ومحو الأمية والتعليم للجميع، والتنمية المستدامة. |
Il s'agit des accords négociés par les ÉtatsUnis depuis les années 80, par le Canada après le milieu des années 90 et par le Japon depuis le début du siècle. | UN | وهذه هي معاهدات الاستثمار الثنائية التي تفاوضت بشأنها الولايات المتحدة منذ الثمانينات، وكندا بعد منتصف التسعينات، واليابان في بداية هذا القرن. |
En 2012, plus de 1,1 million de personnes ont fui leur pays d'origine pour échapper aux persécutions et aux conflits; c'est le nombre de nouveaux réfugiés le plus élevé sur une période de douze mois depuis le début du siècle. | UN | 2- في عام 2012، هرب أكثر من 1.1 مليون شخص من بلدانهم الأصلية بسبب الاضطهاد والنزاع - وهو أعلى رقم للاجئين المشردين حديثاً أثناء أي فترة 12 شهراً منذ بداية هذا القرن. |
Environ 3 000 catastrophes naturelles ont frappé l'Afrique, les Amériques, l'Asie, l'Europe et l'Océanie depuis le début du siècle. | UN | وقد ضربت نحو 000 3 كارثة طبيعية أفريقيا والأمريكتين وآسيا وأوروبا وأوقيانوسيا منذ مطلع هذا القرن. |
M. Lecoq, dans son acharnement à défendre ses amis, a oublié que l’un des maîtres de son idéologie, Jean Jaurès, s’est battu en son temps pour défendre l’indépendance et l’intégrité territoriale des pays qui étaient, comme le Maroc, convoités par l’impérialisme européen dès le début du siècle. | UN | وقال إن السيد لوكوك نسى في خضم استبساله في الدفاع عن أصدقائه أن أحد أقطاب ايديولوجيته وهو جان جوريس ناضل، في زمنه، في سبيل البلدان التي كانت، مثل المغرب، مطمعا للامبريالية اﻷوروبية منذ مطلع القرن الحالي حيث دافع عن استقلالها وسلامتها اﻹقليمية. |