le début du XXIe siècle est marqué par des événements d'une grande importance qui ont changé le monde dans lequel nous vivons. | UN | في بداية القرن الحادي والعشرين، غيرت أحداث هامة جدا العالم الذي نعيش فيه. |
Nous avons si souvent tourné nos regards vers le nouveau millénaire que nous avons défié les lois de la mathématique en propulsant le début du XXIe siècle dans la dernière année du XXe siècle. | UN | ولطالما تطلعنا إلى اﻷلفية الجديدة حتى أننا خالفنا قوانين الرياضيات وتعجلنا بداية القرن الحادي والعشرين بجعلها تقع في العام اﻷخير من القرن العشرين. |
Nous ne pouvons pas permettre qu'à la session extraordinaire de l'Assemblée générale qui coïncidera avec le début du XXIe siècle on négocie à nouveau des engagements déjà pris. | UN | فلا يصح أن نقصر عملنا في تلك الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، التي ستتزامن مع بداية القرن الحادي والعشري، على التفاوض مرة أخرى بشأن التزامات تم التعهد بها فعلا. |
Il est probable que les arrivées massives de population en Fédération de Russie se poursuivront jusque vers le début du XXIe siècle et feront affluer 3,5 millions de personnes. | UN | ومن المتوقع أن تستمر تحركات السكان الواسعة النطاق في الاتحاد الروسي حتى بداية القرن الحادي والعشرين مما سيؤدي إلى زيادة في عدد الناس الذين يعيشون هناك قدرها ٣,٥ مليون نسمة. |
Pourtant, depuis le début du XXIe siècle, il apparaît que les dépenses militaires de nombreux pays sont de nouveau à la hausse. | UN | ولكن منذ مطلع القرن الحادي والعشرين، وهناك مؤشرات إلى أن العديد من البلدان قد عادت إلى زيادة نفقاتها العسكرية. |
L'expansion du champ géographique des actes terroristes depuis le début du XXIe siècle, leur cruauté croissante et la transformation d'une population pacifique, y compris des enfants, en cible principale de la terreur rendent indispensable la solidarité internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | إن اتساع رقعة الأعمال الإرهابية منذ بداية القرن الحادي والعشرين وتفاقم قساوتها وتحول السكان الآمنين بل والأطفال إلى هدف أساسي للإرهاب إنما تجعل التضامن الدولي في مكافحة هذه الآفة حلا لا بديل منه. |
Les attentats terroristes qui ont marqué le début du XXIe siècle ont donné lieu à des conceptions pessimistes de l'humanité, fondées sur un prétendu affrontement des civilisations. | UN | لقد أدت الهجمات الإرهابية التي وسمت بداية القرن الحادي والعشرين إلى ظهور الرؤى البشرية التشاؤمية القائمة على فرضية نشوب صراع بين الحضارات. |
Sept ans après le début du XXIe siècle, restructurer l'architecture financière internationale conformément aux changements importants survenus dans l'économie mondiale, demeure une tâche importante, bien qu'inachevée. | UN | وبعد سبع سنوات من بداية القرن الحادي والعشرين، فإن إعادة تشكيل الهيكل المالي الدولي لكي يستجيب للتغيرات العميقة التي طرأت على الاقتصاد العالمي، ما زالت تمثل جدول أعمال هام، مع أنه لم ينجز بعد. |
le début du XXIe siècle pose, en effet, à la communauté mondiale des défis stratégiques très épineux. | UN | لقد طرحت بداية القرن الحادي والعشرين على المجتمع الدولي، بالفعل، بعض القضايا الإستراتيجية المنطوية على قدر كبير من التحدي. |
Malgré la remarquable reprise économique constatée en Afrique depuis le début du XXIe siècle, le continent fait encore face à d'importants défis relatifs à la réalisation de ses objectifs de développement. | UN | 52 - على الرغم من الانتعاش الاقتصادي الملحوظ في أفريقيا منذ بداية القرن الحادي والعشرين، فإن القارة لا تزال تواجه تحديات كبيرة في بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Il faudrait poursuivre dans cette voie pour obtenir que tous les États Membres oeuvrent de concert à l'élimination définitive du colonialisme avant le début du XXIe siècle. Les progrès significatifs accomplis dans ce domaine à la session précédente sont réellement de nature à inspirer l'optimisme. | UN | وينبغي مواصلة هذا الاتجاه بحيث يكفل التعاون بين جميع الدول اﻷعضاء في القضاء النهائي على الاستعمار بحلول بداية القرن القادم، والتقدم الكبير المحرز في هذا المجال في الدورة السابقة ما هو إلا باعث على التفاؤل. |
En outre, elle a plus que doublé entre le début du XXe siècle et le début du XXIe siècle (1901-2005). | UN | وفضلا عن ذلك، زاد عدد السكان أكثر من ضعفين بين بداية القرن العشرين وبداية القرن الحادي والعشرين (1901-2005). |
1. le début du XXIe siècle a été marqué par une croissance économique et commerciale mondiale soutenue, alimentée par la mondialisation et le développement des capacités de production de nombreuses régions du monde en développement. | UN | 1- اتسمت بداية القرن الحادي والعشرين بتجارة منتعشة ونمو اقتصادي على نطاق العالم، انطلاقاً من العولمة والنمو في القدرات الإنتاجية في أجزاء كثيرة من بلدان العالم النامي. |
6. Nous notons qu'après une stagnation pendant les deux dernières décennies, l'Afrique a maintenu, depuis le début du XXIe siècle, des taux de croissance relativement élevés, de plus de 5% par an en moyenne. | UN | 6 - ونلاحظ أنه على إثر الركود الاقتصادي الذي ساد في العقدين الماضيين، حافظت أفريقيا على معدلات نمو عالية نسبياً منذ بداية القرن الحادي والعشرين، بلغ متوسطها ما يفوق 5 في المائة في السنة. |
Cependant, six ans après le début du XXIe siècle, des observateurs impartiaux pourraient bien nous mettre au défi de réaliser nos objectifs nobles et élevés en appelant l'attention sur les actes des terroristes qui ont signalé l'entrée dans un nouveau siècle. | UN | بيد أنه، بعد مرور ست سنوات على بداية القرن الحادي والعشرين، ربما يتحدانا المراقبون المجردون من العواطف في قدرتنا على تحقيق أهدافنا النبيلة والسامية ومشيرين على الأعمال الإرهابية التي استقبلتنا في مطلع القرن الجديد. |
52. Malgré la remarquable reprise économique constatée en Afrique depuis le début du XXIe siècle, le continent fait encore face à d'importants défis relatifs à la réalisation de ses objectifs de développement. | UN | 52- بالرغم من الانتعاش الاقتصادي البارز الذي بدأت تشهده القارة الأفريقية منذ بداية القرن الحادي والعشرين، مازالت تواجه تحديات هامة في مجال تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Au cours des dernières décennies, et en particulier depuis le début du XXIe siècle, les pays en développement ont réalisé d'importants progrès en matière de développement du capital humain. | UN | 9 - على مدى العقود الماضية، وخاصة منذ بداية القرن الحادي والعشرين، قطعت البلدان النامية خطوات جبارة في مجال تنمية رأس المال البشري. |
Après tout, le début du XXIe siècle a sonné la fin de toutes les autres idéologies, le capitalisme brut de la Chine exerçant des pressions sur ses formes plus modérées, en Europe et ailleurs. Mais la santé suscite des sentiments radicalement différents. | News-Commentary | ألم تشهد بداية القرن الواحد والعشرين اضمحلال كافة الإيديولوجيات الأخرى، هذا فضلاً عن النظام الرأسمالي الخام الذي تتبناه الصين والذي فرض ضغوطاً على الأشكال الأكثر دماثة في أوروبا وأماكن أخرى من العالم؟ إن المشكلة تتلخص في الاختلافات الجوهرية بين المواقف المتعددة في التعامل مع الرعاية الصحية. |
Sept ans après le début du XXIe siècle, de nombreuses voix s'élèvent pour mettre en doute la légitimité et l'efficacité de structures et de politiques internationales largement inspirées de l'après-guerre. | UN | 10 - وبعد مرور سبع سنوات على بداية القرن الحادي والعشرين، تعالت أصوات كثيرة تنادي بشرعية وفعالية الهياكل الدولية والنُهج المتبعة في السياسات التي لا تزال تحمل بصمة الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية مباشرةً. |
C'est depuis le début du XXIe siècle que les États sont tenus à l'atteinte et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | التزمت الدول، منذ مطلع القرن الحادي والعشرين، ببلوغ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Lorsque les générations futures se pencheront sur le début du XXIe siècle, j'espère qu'elles le feront avec fierté. | UN | وحين تلقي الأجيال المقبلة نظرة على مطلع القرن الحادي والعشرين، آمل أن يكون ذلك باعتزاز. |