"le déclenchement de" - Translation from French to Arabic

    • اندلاع
        
    • نشوب
        
    • البدء في شحن
        
    • الإعلان عن ظهورها
        
    • واندلاع
        
    • عن تفشيها
        
    Selon le Bureau du Coordonnateur spécial, avant le déclenchement de la crise, trois Palestiniennes étaient détenues. UN واستنادا إلى مكتب المنسق الخاص، كانت هناك قبل اندلاع الأزمة ثلاث سجينات فلسطينيات.
    Oui, je suis heureux que le Conseil de sécurité ait enfin accédé à cette requête que je fais depuis le déclenchement de la guerre. UN أجل يسعدني أن يكون مجلس الأمن قد وافق أخيرا على هذا الطلب الذي ما فتئت أطلبه منذ اندلاع الحرب.
    Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien continue de connaître des conditions difficiles. UN بعد ثلاث سنوات من اندلاع أزمة الخليج، مازال شعب العراق يعاني من الصعوبات.
    Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. UN بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق.
    Il s'agit notamment de la faculté d'entreprendre des analyses détaillées du conflit à l'échelle nationale afin d'aider à prévoir et prévenir le déclenchement de conflits. UN وهذه المجالات تشمل القدرة على إجراء تحليلات تفصيلية للنـزاعات على المستوى القطري للمساعدة في توقّع، ومنع، نشوب نـزاعات.
    Il convient de noter que le recensement de 1991 a été effectué avant le déclenchement de la guerre. UN وتجدر ملاحظة أن تعداد السكان لسنة ١٩٩١ قد أجري قبل اندلاع الحرب.
    Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. UN فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية.
    Soixante ans après le déclenchement de la guerre de Corée, en 1950, des menaces à la paix sur la péninsule persistent. UN فبعد ستين عاماً على اندلاع الحرب الكورية عام 1950، لا تزال هناك تهديدات للسلام في شبه الجزيرة الكورية.
    Dans les pays avancés, les écarts de taux d'intérêt ont sensiblement diminué par rapport au dernier trimestre de 2008 et les principaux marchés boursiers ont regagné une grande partie des pertes subies depuis le déclenchement de la crise. UN ففي البلدان المتقدمة، انخفضت فوارق أسعار الفائدة بشدة بالمقارنة مع ما كانت عليه في الربع الأخير من عام 2008، واستعادت البورصات المالية الرئيسية جزءاً كبيراً من الخسارة التي تكبدتها منذ اندلاع الأزمة.
    le déclenchement de la Deuxième Guerre mondiale reste attaché au nom de mon pays. UN ولا يزال اندلاع الحرب العالمية الثانية مرتبطا باسم بلدي.
    La période écoulée depuis le déclenchement de la crise a été riche en expériences nouvelles et a ouvert de nouvelles perspectives en matière de politique économique nationale. UN وقد تكشفت الفترة منذ اندلاع الأزمة حتى الآن عن تجارب جديدة ومنظور جديد إزاء صنع السياسات الاقتصادية على المستوى الوطني.
    C'est le sens de mon combat depuis le déclenchement de ce conflit fratricide aussi inutile que dévastateur. UN وهذا هو معنى القتال منذ اندلاع الصراع الأخوي غير الضروري والمدمر في الوقت نفسه.
    Depuis le déclenchement de la crise ivoirienne, elle a intensifié ses activités. UN وقد كثفت الهيئة أنشطتها منذ اندلاع الأزمة في كوت ديفوار.
    32. La violence qui a sévi dans les territoires occupés depuis le déclenchement de l'Intifada a multiplié le nombre de personnes handicapées. UN ٣٢ - أدى العنف الذي شهدته اﻷراضي المحتلة منذ اندلاع الانتفاضة الى زيادة كبيرة في عدد اﻷشخاص المصابين بعاهات.
    Le résultat fut, deux décennies plus tard, le déclenchement de la seconde guerre mondiale. UN وتمثلت النتيجة، بعد عقدين، في اندلاع الحرب العالمية الثانية.
    Cet effort est venu trop tard et le déclenchement de la guerre civile a radicalement changé la situation. UN ولكن الوقت كان قد فات وأدى اندلاع الحرب اﻷهلية إلى تغيير اﻷوضاع بشكل جذري.
    Les opérations de maintien de la paix évitent le déclenchement de guerres dans maints endroits. UN وعمليات حفظ السلام تحول دون نشوب الحروب الساخنة في أماكن كثيرة.
    En Haïti, cette détérioration traduit la récession prolongée dans laquelle le pays s'est enlisé depuis le déclenchement de la crise politique. UN وفي هايتي، دل هذا التدهور على طول الكساد الذي اعترى البلد منذ نشوب اﻷزمة السياسية.
    La possession d'armes nucléaires n'a pas empêché, dans diverses régions, le déclenchement de guerres auxquelles ont participé directement ou indirectement les grandes puissances. UN إن تملك اﻷسلحة النووية لم يمنع نشوب حروب في مناطق شتى تورطت فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الدول الكبرى.
    L'une des dispositions de la Convention de Bâle imposant une obligation pour l'Etat d'exportation concerne la procédure de notification préalable et l'obtention de l'autorisation des Etats d'importation et de transit avant le déclenchement de tout mouvement de déchets dangereux. UN ومن بين أحكام اتفاقية بازل التي تفرض التزاماً على دولة التصدير ذلك الذي يلزمها بتقديم إخطار مسبق إلى بلدان الاستيراد والمرور العابر والحصول على موافقتها قبل البدء في شحن أي نفايات خطرة.
    Les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés vivement préoccupés par la grave menace que posait la propagation de la grippe aviaire depuis le déclenchement de l'épidémie, qui risquait d'avoir de graves incidences non seulement sur la santé publique à l'échelle mondiale mais aussi sur l'économie mondiale. UN 660 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ إزاء التهديد الخطير الناجم عن انتشار إنفلونزا الطيور منذ الإعلان عن ظهورها لأول مرة وما قد تحدثه من تأثيرات وخيمة محتملة ليس فقط على الصحة العامة في العالم بل وعلى الاقتصاد العالمي أيضا.
    C'est cet expansionnisme israélien démontré par ces actes, ainsi que par d'autres tactiques et politiques trompeuses semblables, qui a entraîné la rupture du processus de paix et le déclenchement de nouveaux soulèvements. UN إن هذه السياسة التوسعية الإسرائيلية التي تتمثل في الأعمال السالف ذكرها وفي مناورات وسياسات مخادعة أيضا هي التي أدت إلى انهيار عملية السلام واندلاع الانتفاضات الجديدة.
    Les Ministres se sont déclarés vivement préoccupés par la grave menace que posait la propagation de la grippe aviaire depuis le déclenchement de l'épidémie, qui risquait d'avoir de graves incidences non seulement sur la santé publique à l'échelle mondiale mais aussi sur l'économie mondiale. UN 370 - وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء التهديد الخطير الذي يشكله انتشار أنفلونزا الطيور منذ الإبلاغ عن تفشيها بصورة كبيرة في المرة الأولى، وإزاء الأثر الشديد الذي يمكن أن يلحقه ليس بالصحة العامة على مستوى العالم فحسب، بل وأيضا بالاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more