En revanche, le Défenseur public des droits a conclu à une violation des libertés et droits fondamentaux dans quatre cas. | UN | وبالمقابل، حكم المدافع العام عن الحقوق بانتهاك الحريات والحقوق الأساسية في أربع حالات. |
Toujours au Guatemala, UNIFEM s'est employé, en étroite collaboration avec le Défenseur public des femmes autochtones, à faire en sorte que les questions concernant celles-ci soient mieux prises en compte dans les politiques publiques et les mesures administratives. | UN | وفي غواتيمالا أيضا، عمل الصندوق بالتعاون الوثيق مع المدافع العام عن نساء الشعوب الأصلية من أجل تعزيز القدرة على دمج منظــورات نساء الشعوب الأصلية في السياسات العامة والممارسات الحكومية. |
Il juge positif que le Défenseur public des droits ait ouvert des enquêtes sur cette question, mais reste préoccupé par le fait que l'État n'a pas, à ce jour, pris rapidement toutes les mesures voulues pour établir les responsabilités et pour fournir une réparation aux victimes. | UN | وترحب اللجنة بالتحقيقات التي أجراها المدافع العام عن الحقوق بشأن هذه المسألة، لكنها تظل قلقة لكون الدولة الطرف لم تقم حتى الآن بإجراء كاف وفوري لإثبات المسؤوليات وجبر الضحايا. |
Il a demandé à la délégation de donner davantage de renseignements sur le type de plainte que les victimes pouvaient déposer devant le Défenseur public des droits en matière de discrimination, et sur les éventuelles mesures de réparation. | UN | وطلبت من الوفد تقديم المزيد من التفاصيل عن نوع الشكاوى التي يمكن للضحايا رفعها إلى المدافع العام عن حقوق الإنسان بشأن التمييز وإجراءات التعويض المحتملة. |
Le Commissaire note avec satisfaction que le Défenseur public des droits agit déjà dans ce domaine et que des moyens supplémentaires lui ont été alloués pour lui permettre d'exercer au mieux ces nouvelles fonctions. | UN | وأحاط المفوض علماً مع الارتياح بأن المدافع العام عن الحقوق يزاول نشاطه فعلياً في هذا المجال وبأن مكتبه قد زُّود بإمكانيات إضافية ليمارس هذه المهام الجديدة. |
Il a demandé à la délégation de donner davantage de renseignements sur le type de plainte que les victimes pouvaient déposer devant le Défenseur public des droits en matière de discrimination, et sur les éventuelles mesures de réparation. | UN | وطلبت من الوفد تقديم المزيد من التفاصيل عن نوع الشكاوى التي يمكن للضحايا رفعها إلى المدافع العام عن حقوق الإنسان بشأن التمييز والإجراءات التعويضية المحتملة. |
13. le Défenseur public des droits (médiateur) constitue l'un des principaux mécanismes extrajudiciaires de protection des droits de l'homme. | UN | 13- يمثل المدافع العام عن الحقوق (أمين المظالم) عنصراً رئيسياً من عناصر آليات حماية حقوق الإنسان خارج نطاق القضاء. |
Il a félicité la République tchèque de ce que la plupart des recommandations faites par le Défenseur public des droits pour la période 20012006 avaient déjà été traduites dans la législation. | UN | وهنأت الجمهورية التشيكية لكون معظم التوصيات التي قدمها المدافع العام عن حقوق الإنسان في الفترة 2001-2006 قد تجسدت في التشريعات. |
le Défenseur public des droits (Médiateur), élu par la Chambre des députés, joue un rôle majeur dans la protection des droits des individus face aux pouvoirs publics. | UN | ويضطلع المدافع العام عن الحقوق (أمين المظالم)، الذي ينتخبه مجلس النواب في البرلمان، بدور أساسي في حماية حقوق الأفراد تجاه السلطات العامة. |
26. le Défenseur public des droits rapporte que des employés de son service ont effectué des visites inopinées dans 19 locaux de la police, inspectant en tout 110 cellules de garde à vue. | UN | 26- وقد أفاد المدافع العام عن الحقوق بأن موظفي مكتبه قاموا بزيارات لم يُعلَن عنها مسبقاً إلى 19 مؤسسة للشرطة، حيث أجروا تفتيشاً على ما مجموعه 110 زنزانات. |
le Défenseur public des droits ajoute que si l'expulsion des habitants de l'immeuble de la rue Smetanova était motivée par le mauvais état de l'habitation et un risque pour la santé des habitants, installer les familles dans d'autres locaux médiocres dans les quartiers de Jeseník, de Prostĕjov et d'Uherské Hradištĕ n'a pas résolu le problème. | UN | وأضاف المدافع العام عن الحقوق أنه إذا كان إجلاء الأشخاص من المنزل ذي الشرفات الكائن بشارع سميتانوفا قد تقرر نتيجة لحالة المنزل السيئة والخشية على صحة القاطنين فيه، فإن نقلهم إلى أماكن سيئة أخرى في مناطق يسنيك وبروستيوف وهيرسكي هراديتشه لن يحل المسألة أيضاً. |
Il a félicité la République tchèque de ce que la plupart des recommandations faites par le Défenseur public des droits pour la période 20012006 avaient déjà été traduites dans la législation. | UN | وهنأت الجمهورية التشيكية على أن معظم التوصيات التي قدمها المدافع العام عن حقوق الإنسان في الفترة 2001-2006 قد تجسدت في التشريعات. |
Plus de 100 requêtes concernaient des discriminations présumées : 40 % environ ont été considérées comme recevables en vertu de la loi sur le Défenseur public des droits de l'homme; les autres (60 %) ont été jugées irrecevables, et leurs auteurs ont reçu renseignements et conseils juridiques. | UN | وكان التمييز موضوع أكثر من 100 من الالتماسات التي تلقاها المكتب، وتم التعامل مع نحو 40 في المائة منها باعتبارها التماسات مستوفية شروط المقبولية بموجب قانون المدافع العام عن الحقوق؛ أما الـ 60 في المائة المتبقية من الحالات، فقد تلقى مقدمو الالتماسات توجيهات قانونية. |
113. Le Comité note que le bureau du Médiateur, qui est habilité à traiter les plaintes contre les institutions de l'État et les administrations publiques énumérées dans la loi sur le Défenseur public des droits, a reçu très peu de plaintes pour discrimination raciale. | UN | 113- وتلاحظ اللجنة أن مكتب أمين المظالم، المرخص لـه بالنظر في الشكاوى المرفوعة ضد المؤسسات والإدارات التابعة للدولة الواردة في قانون المدافع العام عن الحقوق، تلقى شكاوى قليلة جداً من التمييز العنصري. |
Dans des cas définis par le droit, le Défenseur public des droits peut intervenir dans des affaires mettant en cause des personnes qui travaillent dans des organismes d'administration publique si ces personnes violent les droits et libertés fondamentaux de personnes naturelles et d'entités juridiques. | UN | ويجوز في حالات يحددها القانون أن يشارك المدافع العام عن الحقوق في المطالبة بمساءلة الأشخاص العاملين في هيئات الإدارة العامة إذا ارتكب هؤلاء الأشخاص انتهاكات للحقوق والحريات الأساسية للأشخاص الطبيعيين والكيانات الاعتبارية. |
160. À la même séance, le Défenseur public des droits de l'homme de Géorgie (par message vidéo) et l'Institut allemand des droits de l'homme ont fait des déclarations. | UN | 160- وفي الجلسة ذاتها، عُرضت رسالة مسجَّلة بالفيديو من المدافع العام عن حقوق الإنسان في جورجيا، في حين أدلى ممثل المعهد الألماني لحقوق الإنسان ببيان. |
L'instance nationale chargée de lutter contre la discrimination est le Défenseur public des droits qui a pour rôle d'aider à promouvoir le droit à un traitement égal, de donner aux victimes des conseils sur les méthodes à suivre pour faire valoir leurs droits, de mener des recherches et de publier des rapports et des recommandations touchant aux questions en rapport avec la discrimination. | UN | ١٦ - ويعد مكتب المدافع العام عن الحقوق الهيئة الوطنية المسؤولة عن مكافحة التمييز، ويتمثل دوره في المساعدة على تعزيز الحق في المساواة في المعاملة، وفي تقديم التوجيهات المنهجية للضحايا بغرض تأكيد حقوقهم، وإجراء البحوث ونشر التقارير وتقديم التوصيات بشأن المسائل المتصلة بالتمييز. |
Elle a de plus pris l'engagement d'augmenter le volume de l'aide publique au développement qu'elle accorde aux pays qui en ont le plus besoin, et d'appuyer les activités d'institutions indépendantes, en particulier le Défenseur public des droits et le Centre national slovaque pour les droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، التزمت أيضاً بزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان ذات الأولوية، وبدعم أنشطة المؤسسات المستقلة، وخصوصاً المدافع العام عن الحقوق والمركز الوطني لحقوق الإنسان(100). |
En janvier 2008, le Gouvernement a approuvé un rapport informant le Parlement de sa réponse aux propositions législatives faites par le Défenseur public des droits, dans lequel il indique porter la plus grande attention aux recommandations du Défenseur public des droits et en tenir compte dans la rédaction des nouveaux textes législatifs. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2008، صدقت الحكومة على تقرير تُبلغ فيه البرلمان بردها على المقترحات التشريعية التي أعدها المدافع العام عن الحقوق. وتصرّح الحكومة بأنها تولي التوصيات التي تَقدم بها المدافع العام عن الحقوق اهتماماً كبيراً وإنها ستأخذها في الحسبان لدى صياغة تشريع جديد. |
15. En ce qui concerne le problème de la stérilisation des femmes, le Défenseur public des droits indique qu'il ressort de son étude que dans toutes les affaires examinées, c'est la légalité du consentement des personnes stérilisées qui pose problème. | UN | 15- وفيما يتعلق بمسألة تعقيم النساء، أفاد المدافع العام عن الحقوق بأنه توصل عن طريق التحقيق الذي أجراه إلى استنتاج أنه من الممكن في جميع الحالات التي خضعت للبحث تحديد أوجه القصور في الصفة القانونية لموافقة الأشخاص المعقمين. |