"le défi que pose" - Translation from French to Arabic

    • التحدي المتمثل
        
    • مواجهة تحدي
        
    • التحدي الذي تمثله
        
    le défi que pose l'élaboration d'un développement économique et social sain est demeuré un aspect important des travaux de la cinquante-deuxième session. UN إن التحدي المتمثل في كفالة تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية سليمة ظــل يحتــل أهمية فائقة خلال أعمال الجمعية في الدورة الثانية والخمسين.
    le défi que pose la réforme du Conseil de sécurité est un élément central du processus de réforme globale de l'Organisation des Nations Unies. UN ويشكل التحدي المتمثل في إصلاح مجلس الأمن أمرا أساسيا في العملية الشاملة لإصلاح الأمم المتحدة.
    Par conséquent, nous sommes maintenant amenés à relever le défi que pose l'utilisation des acquis obtenus en 1994 pour promouvoir un processus à long terme dans lequel les questions de la famille peuvent être poursuivies en tant que questions politiques prioritaires. UN لذلك، نواجه اﻵن التحدي المتمثل في الاستفادة من المنافع المحققة في عام ١٩٩٤ من أجل النهوض بعملية طويلة اﻷجل يمكن أن تصبح فيها مسائل اﻷسرة من قضايا السياسة العامة ذات اﻷولوية.
    Le sort de cette planète sera déterminé par le courage ou la lâcheté dont ils feront preuve à la Conférence de Kyoto pour relever le défi que pose le changement climatique mondial. UN ومستقبل هذا الكوكب سيتقرر برد فعلها الجريء أو الجبان على التحدي المتمثل في تغير المناخ العالمي، وذلك في في المؤتمر الذي سينعقد في كيوتو.
    Le but ultime est de faire véritablement du HCR une organisation multilatérale qui soit en mesure de relever, en matière de direction et de gestion, le défi que pose la présence des réfugiés dans le monde. UN ويتمثل الهدف النهائي في ضمان الطابع الذي تتسم به المفوضية كمنظمة متعددة الأطراف قادرة على مواجهة تحدي الإدارة السديدة الذي تثيره حالة اللاجئين في العالم.
    Le Fonds s'efforce d'augmenter ses ressources techniques et financières pour relever le défi que pose la prévention de l'infection par le VIH. UN 37 - ويسعى الصندوق إلى زيادة الموارد التقنية والمالية لمواجهة التحدي الذي تمثله الوقاية من الفيروس.
    Ce partenariat avec les organisations gouvernementales et non gouvernementales vise à mettre en place une solution efficace et concertée pour relever le défi que pose l'éducation pour tous, y compris les enfants handicapés. UN وستسعى هذه الشراكة مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية لإيجاد طريقة مستدامة وفعالة وتعاونية لمواجهة التحدي المتمثل في توفير التعليم للجميع بمن في ذلك الأطفال ذوي الإعاقة.
    Tout comme le Siège et d'autres lieux d'affectation, l'Office devra relever le défi que pose la mise en œuvre de ce projet, qui devra s'appuyer sur une gestion efficace du changement. UN وسوف يتعاون المكتب مع المقر والمكاتب في مراكز العمل الأخرى لمواجهة التحدي المتمثل بالنجاح في تنفيذ هذا المشروع، الذي يجب أن تدعمه إدارة فعالة للتغيير.
    Nous savons que la crise actuelle a gravement touché le monde en développement, ce qui, inévitablement, va exacerber le défi que pose la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN إننا ندرك أن الأزمة الراهنة قد ضربت بحدة العالم النامي والتي لا محالة ستزيد من التحدي المتمثل في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Pour les petits États insulaires, le défi que pose l'adaptation aux changements climatiques n'est pas nouveau; ce qui est nouveau, c'est l'urgence du problème. UN أما بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، فليس التحدي المتمثل في التكيف مع تغير المناخ جديدا؛ ولكن الجديد هو الحاجة الملحّة إليه.
    18. Le projet régional de prévention de la pollution et de gestion des déchets dans les mers d'Asie de l'Est illustre le défi que pose la pollution de l'eau — défi auquel la communauté internationale s'est attaquée en 1998 en célébrant l'Année internationale de l'océan. UN ١٨ - وأدى المشروع اﻹقليمي المسمى منع وتصريف التلوث في بحار جنوب شرقي آسيا إلى تسليط الضوء على التحدي المتمثل في تلويث المياه الذي واجه المجتمع العالمي خلال عام ١٩٩٨، وهي السنة الدولية للمحيطات.
    Le Portugal se félicite du programme de réformes présenté par le Secrétaire général et réaffirme qu'il est disposé à favoriser cette initiative et à relever le défi que pose la création d'une Organisation plus efficace, dotée d'une meilleure capacité d'agir et plus apte à utiliser rationnellement ses ressources. UN والبرتغال تعرب عن تقديرها لبرنامج اﻹصلاح الذي قدمه اﻷمين العام وتعيد تأكيد استعدادها للمشاركة في المزيد من تطوير هذه المبادرة، بمواجهة التحدي المتمثل في بناء منظمة أكثر فعالية، وبقدرة على الرد افضل، وباستخدام أكثر منطقية لمواردها.
    Les Etats et le HCR devraient entreprendre des consultations, de préférence au sein du Comité exécutif, sur les moyens de mieux gérer le défi que pose l'augmentation des demandes de statut de réfugié présentées par des enfants en quête d'asile non accompagnés et séparés. UN يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إجراء مشاورات، يُفضَّل أن تكون داخل اللجنة التنفيذية، بشأن أفضل السُبل لمواجهة التحدي المتمثل في تزايد المطالبات بالحصول على وضع اللاجئ التي يقدمها ملتمسو اللجوء من الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم.
    Les Etats et le HCR devraient entreprendre des consultations, de préférence au sein du Comité exécutif, sur les moyens de mieux gérer le défi que pose l'augmentation des demandes de statut de réfugié présentées par des enfants en quête d'asile non accompagnés et séparés. UN يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إجراء مشاورات، يُفضَّل أن تكون داخل اللجنة التنفيذية، بشأن أفضل السُبل لمواجهة التحدي المتمثل في تزايد المطالبات بالحصول على وضع اللاجئ التي يقدمها ملتمسو اللجوء من الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم.
    Les Etats et le HCR devraient entreprendre des consultations, de préférence au sein du Comité exécutif, sur les moyens de mieux gérer le défi que pose l'augmentation des demandes de statut de réfugié présentées par des enfants en quête d'asile non accompagnés et séparés. UN يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إجراء مشاورات، يُفضَّل أن تكون داخل اللجنة التنفيذية، بشأن أفضل السُبل لمواجهة التحدي المتمثل في تزايد المطالبات بالحصول على وضع اللاجئ التي يقدمها ملتمسو اللجوء من الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم.
    Demandons aux systèmes d'enseignement et aux communautés religieuses soucieux de formation morale, et aux médias, d'accepter sérieusement de relever le défi que pose la promotion d'aptitudes positives vis-à-vis du vieillissement et du fait d'être vieux, sur la base des principes de l'échange, du partage et de la tolérance; UN نطلب إلى الأنظمة التعليمية والطوائف الدينية المعنية بتكوين الشخصية وإلى وسائط الإعلام أن تعمل بجدية على مواجهة التحدي المتمثل في التشجيع على اتخاذ مواقف إيجابية من الشيخوخة والمسنين، استنادا إلى مبادئ التبادل والتقاسم والتسامح؛
    Le seul tribunal qui, de l’avis du Royaume-Uni, serait capable, en principe, de relever le défi que pose cette diversité serait la Cour internationale de Justice. UN ولعل الهيئة القضائية الوحيدة )في نظر المملكة المتحدة( القادرة على مواجهة التحدي المتمثل في هذه الطائفة الواسعة جدا من المنازعات الدولية هي محكمة العدل الدولية.
    105. Les entreprises africaines du secteur industriel doivent devenir plus compétitives pour relever le défi que pose l'augmentation des importations pour leurs marchés nationaux et exploiter les nouveaux débouchés offerts par une plus grande libéralisation du commerce mondial. UN ١٠٥ - من المتعين على المؤسسات الصناعية اﻷفريقية أن تصبح أكثر قدرة على التنافس لكي تتمكن من مواجهة التحدي المتمثل في زيادة الواردات في أسواقها المحلية واستغلال الفرص الجديدة التي تتيحها البيئة التجارية العالمية اﻷكثر تحررا.
    63. le défi que pose le trafic illicite des drogues par voie maritime et les difficultés à vaincre pour le contrer ont été au centre des débats du Groupe de travail sur la coopération maritime, réuni par le Directeur exécutif du PNUCID, conformément à la résolution 9 (XXXVII) de la Commission des stupéfiants. UN ٣٦ - وقد كان التحدي المتمثل في الاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة عن طريق البحر والصعوبات المصادفة في مواجهته هما موضوع الفريق العامل المعني بالتعاون البحري، الذي شكله المدير التنفيذي لليوندسيب عملا بقرار لجنة المخدرات ٩ )د - ٧٣(.
    Le but ultime est de faire véritablement du HCR une organisation multilatérale qui soit en mesure de relever, en matière de direction et de gestion, le défi que pose la présence des réfugiés dans le monde. UN ويتمثل الهدف النهائي في ضمان الطابع الذي تتسم به المفوضية كمنظمة متعددة الأطراف قادرة على مواجهة تحدي الإدارة السديدة الذي تثيره حالة اللاجئين في العالم.
    le défi que pose le problème de l'abus des drogues ne s'adresse pas aux faibles et la communauté internationale, lorsqu'elle décide d'oeuvrer de concert, n'a jamais agi avec faiblesse. UN إن التحدي الذي تمثله مشكلة إساءة استعمال المخدرات أعظم من أن يتغلﱠب عليه الضعفاء. والمجتمع الدولي، عندما يقرر العمل في تضافر، لا يمكن مطلقا وصفه بالضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more