"le délai de" - Translation from French to Arabic

    • مهلة
        
    • الإطار الزمني
        
    • الوقت المتاح
        
    • فإن فترة
        
    • المهلة المحددة
        
    • غضون فترة
        
    • المهلة الزمنية المحددة
        
    • أن فترة
        
    • فإن مدة
        
    • حدود فترة
        
    • والموعد النهائي
        
    • انتهاء فترة
        
    • المهلة التي
        
    • بين المهلة
        
    • أما فترة
        
    D'autre part, le délai de six mois est problématique. UN ومن ناحية أخرى، فإن مهلة الستة أشهر تثير مشاكل.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, il attendait des réponses à 18 communications, pour lesquelles le délai de 90 jours n'avait pas encore expiré. UN ووقت إعداد هذا التقرير، كان الفريق العامل ينتظر ردودا على ١٨ رسالة، لم تكن مهلة التسعين يوما قد انقضت عليها بعد.
    Le Gouvernement n'a pas répondu à la communication dans le délai de soixante jours. UN لم ترد الحكومة على البلاغ خلال مهلة ال60 يوماً.
    le délai de deux ans accordé au Groupe vise à offrir davantage de temps à ses experts pour mener des débats approfondis et sérieux. UN ويهدف تحديد الإطار الزمني بفترة عامين إلى توفير المزيد من الوقت لخبراء الفريق لتمكينهم من إجراء مناقشة متعمقة ووافية.
    Recours : le délai de recours contre la mesure disciplinaire n'avait pas encore expiré à la date du présent rapport. UN الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد عند تقديم هذا التقرير.
    Depuis la loi de 2008, la Commission médicale dispose de trente jours au maximum pour prendre une décision et le délai de prise de décision ne doit en aucun cas porter préjudice à la femme qui demande l'avortement. UN نص قانون عام 2008 على منح اللجنة الطبية مهلة أقصاها 30 يوماً لاتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يترتب على هذه المهلة ضرر بالمرأة الراغبة في الإجهاض؛
    le délai de présentation des demandes d'octroi du statut de rapatrié a été prolongé deux fois, et a ainsi été porté à deux ans. UN وأُجّل الموعد النهائي لتقديم طلبات الحصول على مركز العائد مرتين، مما أتاح لهم مهلة إضافية بعامين لتقديم طلباتهم.
    Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de 10 jours n'a jamais commencé à courir. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً.
    Toutefois, nous avons pris conscience ces dernières années qu'un nombre croissant de parties ne parviendront pas à nettoyer les zones minées dans le délai de 10 ans établi par l'article 5 de la Convention. UN ومع ذلك، واجهنا في السنوات الأخيرة التحدي المتمثل في عدم تمكن عدد متزايد من الأطراف من تطهير المناطق الملغومة في غضون مهلة الـ 10 سنوات المقررة بموجب المادة 5 من الاتفاقية.
    Par conséquent, le délai de 30 jours semble judicieux. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك فإن تحديد مهلة 30 يوماً تبدو ملائمة.
    Ce délai étant le délai de droit commun ouvert aux États contractants et organisations contractantes pour formuler des objections, il paraît légitime de le prévoir également pour les objections aux réserves tardives. UN ولما كانت هذه المهلة هي مهلة القانون العام الممنوحة للدول والمنظمات المتعاقدة لصوغ اعتراضات، فيبدو النص عليها أيضاً فيما يتعلق بالاعتراضات على التحفظات المتأخرة أمراً مشروعاً.
    La pratique étatique montre en outre que les États formulent des objections bien que le délai de douze mois prescrit par l'article 20, paragraphe 5, soit écoulé. UN وتوضح ممارسة الدول أيضاً أن الدول تصوغ اعتراضات حتى بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20.
    Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de dix jours n'a jamais commencé à courir. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً.
    Dans ces circonstances, le délai de dix jours imparti pour interjeter appel du jugement ne pouvait courir qu'à compter de la date de la transmission dudit jugement à l'auteur. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن حساب مهلة العشرة أيام لاستئناف الحكم يجب أن يبدأ من تاريخ إبلاغ صاحب البلاغ بالقرار.
    le délai de traitement des paiements et les contraintes administratives continuent toutefois de poser des problèmes à la Mission. UN ومع ذلك، لا يزال الإطار الزمني لتجهيز المدفوعات والقيود الإدارية تشكل تحديا للبعثة.
    Recours : le délai de recours contre la mesure disciplinaire n'avait pas encore expiré à la date du présent rapport. UN الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدبير التأديبي قد انقضى بعد عند تقديم هذا التقرير.
    Lorsque l'événement consiste en un fait continu, le délai de 30 ans court à partir de la fin de ce fait. UN وإذا كانت الحادثة مؤلفة من سلسلة من الأحداث، فإن فترة الثلاثين عاما تبدأ اعتبارا من تاريخ وقوع آخر حدث من تلك الأحداث.
    L'État partie devrait augmenter le délai de dépôt des plaintes et le doter d'un caractère suspensif de la mesure d'éloignement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطيل المهلة المحددة لتقديم الشكاوى وأن توقف خلالها إجراء الإبعاد.
    Dans les deux cas, le délai de remboursement est de 30 ans au maximum. UN ويتعين سداد القروض من النوعين في غضون فترة أقصاها ٠٣ سنة.
    Aux fins du paragraphe 3 de l’article 92, le délai de réception par l’État requis de la demande de remise et des pièces justificatives de la demande est de 60 jours à compter de la date de l’arrestation provisoire. UN ﻷغراض الفقرة ٣ من المادة ٩٢، تكون المهلة الزمنية المحددة لكي تتلقى الدولة الموجﱠه إليها الطلب خلالها طلب التقديم والمستندات المؤيدة لهذا الطلب ٦٠ يوما من تاريخ إلقاء القبض الاحتياطي.
    Or, selon la loi, le délai de prescription est de trois ans. UN بيد أن فترة التقادم التي ينص عليها القانون هي ثلاث سنوات.
    Ainsi, le délai de conservation en entrepôt des munitions prêtes à l'emploi est de 30 ans. UN ومن ثم، فإن مدة صلاحية الذخائر المُخَزَّنة المجهَّزة بصمامات تفجير هي 30 سنة.
    La quasi-totalité des demandes sont désormais traitées dans le délai de 90 jours fixé par l'Assemblée générale pour autant que tous les renseignements nécessaires soient communiqués par l'État membre concerné lorsqu'il soumet le dossier. UN والآن تجهَّز كل المطالبات تقريباً في حدود فترة الـ90 يوماً التي حددتها الجمعية العامة بعد اكتمال المعلومات المقدمة من الدولة العضو في وقت تقديم المطالبة.
    Ces avis doivent préciser les conditions de travail et le délai de dépôt des candidatures. UN ويجب أن تتضمن الإعلانات العامة عن الوظائف الشاغرة شروط أداء العمل والموعد النهائي لتقديم الطلبات.
    Dans le cadre de cette limite, un système de témoins lumineux a été installé à la tribune de l'orateur, qui fonctionne de la façon suivante : une lumière verte s'allumera au début de la déclaration de l'orateur, une lumière orange s'allumera trente secondes avant la fin du délai des sept minutes, et une lumière rouge s'allumera une fois que le délai de sept minutes se sera écoulé. UN وفيما يتصل بحــد السبع دقــائق، ركب على منصة الخطابة نظام ضوئي يعمــل كما يلي: يضاء ضوء أخضر عند بــدء بيان المتكلم، وسـيضاء ضــوء برتــقالي قبل ٠٣ ثانية من انتهاء السبع دقائــق، وسيضاء ضوء أحمر عند انتهاء فترة السبع دقائق المقررة.
    Compte tenu de leurs réponses, et estimant justifiée l'observation des gouvernements de Bahreïn et des Pays-Bas, selon laquelle certains gouvernements pouvaient trouver trop court le délai de réponse proposé, le Groupe a modifié sa proposition initiale. UN وفيما يتعلق بردود الحكومات، اعترف الفريق بصحة ما جاء في ردﱠي حكومتي البحرين وهولندا أن المهلة التي اقترحها الفريق للرد يمكن أن تعتبرها بعض الحكومات قصيرة، ولذلك فقد عدﱠل اقتراحه اﻷصلي.
    L'enseignement de l'arrêt de la Cour de cassation est clair: il faut se garder de confondre le délai de l'article 39 alinéa 2 CVIM avec le délai de prescription applicable à l'action en justice intentée par l'acheteur contre le vendeur. UN والعبرة المستفادة من قرار محكمة النقض واضحة، وهي أنه يجب الاحتراز من الخلط بين المهلة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 39 من اتفاقية البيع والمهلة المنطبقة على الدعوى التي يقيمها المشتري على البائع.
    le délai de correction des épreuves varie grandement et peut atteindre 14 mois. UN أما فترة التصحيح فتتفاوت تفاوتاً كبيراً وقد تصل إلى 14 شهراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more