"le dépôt de" - Translation from French to Arabic

    • إيداع
        
    • بإيداع
        
    • هو مستودع لوازم
        
    • ومكاتب النيابة
        
    • العامة هو مستودع
        
    • ومستودع
        
    • كان مستودع لوازم
        
    • مستودع إمدادات
        
    • على مستودع
        
    • أجلا لتقديم
        
    • لمذكرتها الخطية
        
    • طلب بدء إجراءات
        
    • كل من المملكة
        
    • الزمنية ليقدّم
        
    le dépôt de l'instrument d'adhésion est attendu peu après cette date. UN ويُتوقع بعد ذلك بفترة وجيزة إيداع صك الانضمام.
    Dans la plupart d'entre eux, l'aval du parlement est nécessaire avant le dépôt de l'instrument de ratification auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي معظم الدول، يلزم الحصول على موافقة البرلمان قبل إيداع صك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Ensuite, ils entrent en vigueur à l'égard d'une partie 30 jours après le dépôt de l'instrument d'acceptation de celle-ci auprès du dépositaire. UN ثم تدخل تلك التعديلات حيز النفاذ بالنسبة لأي طرف بعد 30 يوماً من تاريخ إيداع صك قبوله إياها لدى الوديع.
    Normalement, la clôture du débat parlementaire devrait intervenir suffisamment tôt pour permettre le dépôt de l'instrument de ratification d'ici à la fin de l'année. UN وتتوقع بأن تُستكمل المناقشات البرلمانية في وقت مبكر كاف يسمح لها بإيداع صك التصديق قبل نهاية السنة.
    L'entrée en vigueur de cet instrument nécessite au préalable le dépôt de six instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. UN وتحتاج الاتفاقية من أجل الدخول في حيز النفاذ إيداع ست وثائق تصديق أو قبول أو موافقة أو انضمام.
    En outre, la pratique établie dans le cadre de cette même convention est de subordonner le dépôt de réserves au consentement des institutions concernées. UN وعلاوة على ذلك، نشأت ممارسة في إطار الاتفاقية نفسها تقضي بأن يكون إيداع التحفظات رهنا بموافقة الوكالات المعنية.
    le dépôt de l'instrument d'adhésion a été suspendu, de sorte que le dernier acte international nécessaire pour que le Portugal devienne partie à la Convention n'a pas été accompli. UN وقد عُلِّق إيداع صك الانضمام بناء على ذلك، مفتقرا بذلك إلى آخر إجراء دولي ضروري لتصبح البرتغال ملزمة بالاتفاقية.
    La Suisse est à l'origine d'une initiative internationale visant à lutter contre le dépôt de fonds d'origine criminelle appartenant à des personnes politiquement exposées. UN وتعد سويسرا وراء مبادرة دولية ترمي إلى مكافحة إيداع أموال ذات مصدر إجرامي وفي ملكية أشخاص معروفين على الساحة السياسية.
    Malgré le dépôt de la caution, la Guinée n'a pas levé l'immobilisation du Saiga et n'a pas libéré son équipage. UN وبالرغم من إيداع الكفالة، لم يـُـفرج لا عن السفينة `سايغـا ' ولا عن طاقمها.
    La Convention entrera en vigueur pour le Liechtenstein le trentième jour suivant le dépôt de l'instrument de ratification, conformément au paragraphe 2 de l'article 26 de la Convention. UN ثم سيبدأ نفاذ هذا الصك القانوني الدولي بالنسبة لليختنشتاين في اليوم الثلاثين بعد إيداع صك تصديقها على الاتفاقية وفقا للفقرة 2 من المادة 26 من الاتفاقية.
    le dépôt de cet instrument pourra s'effectuer dans les prochains mois. UN ومن المحتمل أن يجري إيداع هذا الصك في غضون الأشهر المقبلة.
    - Suivi et assistance éventuelle de l'ONUDC pour le dépôt de l'instrument de ratification. UN المتابعة والمساعدة المحتملة من جانب مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بواسطة إيداع صك التصديق.
    Au cours des audiences de détention précédant le dépôt de l'acte d'accusation, le suspect prend connaissance des charges qui lui sont imputées. UN وفي جلسات تجديد الحبس قبل إيداع صحيفة الاتهام تتاح للمشبوه فرصة العلم بالتهم الموجهة إليه أثناء جلسات تجديد الحبس أمام المحكمة.
    Cet Accord a été adopté en 1993, et exige le dépôt de 25 instruments d'acceptation pour entrer en vigueur. UN فهذا الاتفاق اعتمد في عام ١٩٩٣ ويقتضي إيداع ٢٥ صكا للقبول ليدخل في حيز النفاذ.
    Il ne reste que le dépôt de l'instrument de ratification auprès de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ولا يبقى إلا إيداع صك التصديق لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Parmi les limitations d'accès à un tribunal, l'État partie peut poser des conditions financières dont le dépôt de caution peut faire partie. UN ومن القيود التي تعوق اللجوء إلى المحكمة جواز قيام الدولة الطرف بفرض شروط مالية من بينها إيداع كفالة.
    Ces commissions ont un caractère temporaire et leur mission se termine par le dépôt de leur rapport. UN ولهذه اللجان صفة مؤقتة وتنتهي مهمتها بإيداع التقارير التي تعدها.
    A. Vue d'ensemble À l'origine, le Département des opérations de maintien de la paix utilisait le dépôt de l'ONU, d'abord situé à Naples puis transféré à Pise (Italie). UN 1 - كان المخزن الأصلي لإدارة عمليات حفظ السلام هو مستودع لوازم الأمم المتحدة الذي كان يقع في البداية في نابولي ثم نُقل في وقت لاحق إلى بـيــزا، إيطاليا.
    Il lui recommande également d'établir des procédures claires pour le dépôt de plaintes concernant la violence contre les femmes et de créer dans les postes de police des sections féminines qui seraient chargées de ces plaintes et enquêtes. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف إجراءات واضحة لتسجيل الشكاوى المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وأن تُنشئ فروعاً نسائية في مخافر الشرطة ومكاتب النيابة لمعالجة هذه الشكاوى والتحقيق فيها.
    II. Objectif et résultats A. Généralités À l'origine, le Département des opérations de maintien de la paix utilisait le dépôt de l'Organisation des Nations Unies (ONU), d'abord situé à Naples puis transféré à Pise (Italie). UN 4 - كان مرفق التخزين الأصلي لإدارة عمليات حفظ السلام التابعة للأمانة العامة هو مستودع لوازم الأمم المتحدة الذي كان يقع في البداية في نابولي ونُقل فيما بعد إلى بـيــزا، إيطاليا.
    Terrain pour les bureaux conteneurisés, les ateliers de transport et de génie, les installations de maintenance, les entrepôts et le dépôt de carburant à Sarajevo UN أراضي حاويات الحيز المكتبي وورش النقل والهندسة ومرافق الصيانة والمخزن ومستودع الوقود في سراييفو
    II. Objectif et résultats À l'origine, le Département des opérations de maintien de la paix utilisait le dépôt de l'ONU, d'abord situé à Naples puis transféré à Pise (Italie). UN 4 - كان مستودع لوازم الأمم المتحدة هو مرفق التخزين الأصلي لإدارة عمليات حفظ السلام، وفي البداية كان مقر هذا المستودع في نابولي، ثم نُقل لاحقا إلى بيزا.
    3.21 La Division gère le dépôt de l'ONU à Pise, qui sert de point de collecte, de reconditionnement, d'entreposage et de répartition du matériel de communication, des véhicules et de diverses fournitures destinées aux opérations de maintien de la paix. UN ٣-١٢ وأدرج تحت بند احتياجات هذه الشعبة، مستودع إمدادات اﻷمم المتحدة في بيزا. ويعمل هذا المستودع كمركز لجمع وإصلاح وتخزين وتصريف لوازم الاتصالات والنقل وغيرها من اللوازم العامة لعمليات حفظ السلام.
    Des terroristes palestiniens avaient alors tiré des obus de mortier contre le dépôt de carburant, obligeant les Forces de défense israéliennes à interrompre le transfert de carburant industriel, de gaz de cuisine et de combustible diesel vers le territoire. UN فقد أطلق الإرهابيون الفلسطينيون قذائف هاون على مستودع للوقود، مما حدا بقوات الدفاع الإسرائيلية إلى وقف نقل الوقود الصناعي، وغاز الطهي وزيت الديزل إلى المنطقة.
    Ultérieurement, par ordonnances en date du 6 septembre 2000, le Président de la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 3 août 2001 la date d'expiration des délais pour le dépôt de la duplique du RoyaumeUni et de la duplique des ÉtatsUnis. UN 115- وبأمرين مؤرخين 6 أيلول/سبتمبر 2000، حدد رئيس المحكمة لاحقا تاريخ 3 آب/ أغسطس 2001 أجلا لتقديم المذكرة التعقيبية من جانب كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة.
    Par ordonnance en date du 18 décembre 2008, la Cour a prescrit la présentation d'une réplique par le Nicaragua et d'une duplique par la Colombie, et fixé au 18 septembre 2009 et au 18 juin 2010, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 133 - وبأمر مؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، أصدرت المحكمة توجيها لنيكاراغوا بتقديم مذكرة جوابية ولكولومبيا بتقديم مذكرة تعقيبية، وحددت 18 أيلول سبتمبر 2009 أجلا لإيداع نيكاراغوا لمذكرتها الخطية و 18 حزيران/يونيه 2010 أجلا لإيداع كولومبيا لمذكرتها الخطية.
    L'absence de financement dans la période comprise entre le dépôt de la demande et l'ouverture de la procédure elle-même risquait de compromettre les chances de redressement économique de l'entité concernée. UN ويمكن أن يؤدي عدم توفر التمويل في الفترة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء هذه الإجراءات إلى تهديد فرص الكيان المعني في الانتعاش الاقتصادي.
    Stanislav Galić a obtenu une prorogation de délai l'autorisant à déposer son acte d'appel 30 jours au plus tard après le dépôt de la traduction du jugement de première instance en français, langue de travail de son conseil. UN ومنح ستانيسلاس غاليتش تمديدا للمُهلة الزمنية ليقدّم مذكرة الاستئناف في غضون 30 يوما من ترجمة حكم الدائرة الابتدائية إلى اللغة الفرنسية، لغة العمل في مجلس الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more