"le départ que" - Translation from French to Arabic

    • البداية أن
        
    • البداية أنه
        
    Le programme d'assurance contrôlé par les sous-traitants n'est pas appliqué pour les avenants ayant trait aux sous-traitants lorsqu'on sait dès le départ que les prestations réalisées ne seront pas assujetties au programme. UN ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمقاولين من الباطن في الحالات التي يُعرف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج.
    Il doit être bien clair dès le départ que le rôle du complexe al-Chífaa se limitait à la formulation pharmaceutique et on pas à la synthèse des drogues et médicaments. UN وينبغي أن يفهم بوضوح من البداية أن دور مصنع الشفاء كان قاصرا على التحضير الصيدلي للعقاقير واﻷدوية، لا تخليقها.
    Cependant, il convient dès le départ que le Protocole contienne un certain nombre de dispositions collectives et exhortatives. UN إلا أن من المهم في البداية أن يتضمن البروتوكول عددا من الأحكام الجماعية والتحذيرية.
    Le Gouvernement soudanais a déclaré dès le départ que la Commission internationale d'enquête sur la situation au Darfour avait outrepassé son mandat. UN وقال إن حكومته أعلنت منذ البداية أن اللجنة الدولية للتحقيق في الحالة في دارفور تجاوزت حدود ولايتها.
    Les auteurs de l’instrument ont reconnu dès le départ que les gouvernements ne fourniraient sans doute pas toutes les informations demandées. UN إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة.
    Nous avons indiqué clairement dès le départ que la Namibie n'était pas opposée à l'idée d'une déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وأكدنا بكل وضوح ومنذ البداية أن ناميبيا لا تعارض فكرة إصدار إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Peut-être qu'ils savaient depuis le départ que le mec qui t'a mise enceinte avait des problèmes parce qu'il a été abusé sexuellement quand il était enfant. Open Subtitles ربما يعلمون منذ البداية أن الشاب الذي جعلك حبلى يعاني من مشاكل فقد تم الاعتداء عليه جنسيا و هو طفل
    Un homme... moins entêté se serait rendu compte dès le départ que ce que je ressentais pour vous était... Open Subtitles شخص ما برأس خنزير سيستوعب من البداية أن ما شعرته كان..
    Il était absolument manifeste dès le départ que ce procès n'était rien d'autre qu'une sinistre parodie, parfaitement orchestrée et à motivation exclusivement politique, caractéristique du conflit qui se déroule dans les districts orientaux de la République de Moldova. UN ولقد كان من الواضح كل الوضوح من البداية أن هذه العملية ليست سوى محض مهزلة سياسية مدبرة تدبيرا بارعا تحمل سمات النزاع الدائر في المحافظات الشرقية من جمهورية مولدوفا.
    Compte tenu de ce qui précède, la délégation chinoise a soutenu dès le départ que le poste de Haut Commissaire devait être créé sur la base d'un haut degré de transparence et de démocratie et au moyen de consultations approfondies et démocratiques, et que la décision devait être prise par consensus. UN وفي ضوء ما سبق، فإن الوفد الصيني رأى منذ البداية أن منصب المفوض السامي يجب أن ينشأ علـــى أساس درجة عالية من الشفافية والديمقراطية، ومن خلال مشاورات ديمقراطية كاملة، وأن يصدر القرار بتوافق اﻵراء.
    Il était évident dès le départ que la Turquie, qui s'est clairement ralliée aux Musulmans bosniaques dès le début de la guerre civile en Bosnie, ne pouvait pas être impartiale. UN وقد كان واضحا من البداية أن تركيا، التي انحازت بصورة سافرة الى جانب المسلمين البوسنيين منذ اندلاع الحرب اﻷهلية في البوسنة، لا يمكن أن تكون طرفا محايدا.
    Il doit être clair dès le départ que la délégation russe n'a rien à reprocher à l'Institut. UN 17 - ومضى قائلا إنه يجب أن يكون واضحا من البداية أن وفد بلده ليست لديه أي شكاوى ضد المعهد.
    7. Il a été noté dès le départ que la notion de " race " était une invention de la société, qui était souvent utilisée à des fins politiques. UN 7- لوحظ منذ البداية أن مفهوم " العنصر " هو مفهوم اجتماعي كثيراً ما يُستخدم لغايات سياسية.
    Il était évident, dès le départ, que les Serbes de Bosnie résidant dans ces banlieues, dont un grand nombre étaient originaires d'autres régions du pays qu'ils avaient dû fuir au cours du conflit, étaient terrorisés à l'idée de ce transport. UN وكان واضحا منذ البداية أن هناك مخاوف واسعة بين سكان الضواحي من صرب البوسنة الذين كان كثير منهم قد شردوا من أجزاء أخرى من البلاد خلال الصراع.
    Le projet d'article 1 vise à indiquer clairement dès le départ que le projet d'articles concerne l'immunité des représentants de l'État, que cette immunité est celle est la juridiction pénale et que cette juridiction est celle d'un autre État. UN وتسعى المادة 1 إلى أن توضِّح منذ البداية أن مشروعي المادتين يشيران إلى حصانة مسؤولي الدول، وأن هذه الحصانة تتعلق بالولاية القضائية الجنائية، وأن هذه الولاية القضائية إنما هي لدولة أخرى.
    On avait clairement compris dès le départ que les progrès accomplis dans la réalisation des OMD, en particulier par les plus vulnérables, étaient assujettis à un appui et une solidarité efficaces sur le plan international. UN وكان من المفهوم بوضوح منذ البداية أن التقدم صوب إنجاز تلك الأهداف، لا سيما من جانب الأكثر ضعفاً، إنما يتوقف على التضامن والدعم الدوليين الفعالين.
    Je tiens à souligner dès le départ que la structure générale et le contenu de votre rapport dénotent à l'évidence une évaluation objective de la situation sur le terrain et une approche impartiale. UN وأود أن أؤكد في البداية أن هناك تقييما موضوعيا للوضع على أرض الواقع كما أن النهج غير المتحيز يبدو بجلاء في الهيكل العام لتقريركم الحالي ومضمونه.
    Le programme d'assurance contrôlé par les sous-traitants n'est pas appliqué pour les avenants ayant trait aux sous-traitants lorsque l'on sait dès le départ que les prestations réalisées par les sous-traitants ne seront pas assujetties au programme. UN ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمتعاقدين من الباطن في الحالات التي يُعرَف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج.
    Se référant au paragraphe 76, M. Wallace demande si des soumissions peuvent être éliminées au premier stade et au second au motif qu’elles ne sont pas à première vue conformes: dans certains cas, il peut apparaître à l’évidence dès le départ que des soumissions ne sont pas conformes. UN وفي إشارة إلى الفقرة ٧٦، تساءل عما إذا كان من الممكن رفض العطاءات بحجة أنها لا تستجيب في ظاهرها لمعايير اﻷهلية في المرحلة اﻷولى والثانية على السواء؛ ففي بعض الحالات، قد يكون من الواضح منذ البداية أن العطاءات لن تفي بهذا المعيار.
    48. Il apparaissait clairement dès le départ que dans une mission de l'ampleur de l'APRONUC, il fallait absolument disposer d'un système informatisé pour les états de paie et la comptabilité. UN ٤٨- وكان واضحا منذ البداية أن وجود نظام آلي للكشوف والمحاسبة سيكون أمرا أساسيا لبعثة بحجم سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more