Cette prolongation de facto a accru le degré d'incertitude quant aux futurs arrangements appelés à régir l'économie. | UN | وقد أدت هذه الإطالة بحكم الأمر الواقع إلى زيادة درجة عدم التيقن فيما يتعلق بالترتيبات التي ستحكم الاقتصاد في المستقبل. |
Cependant, le degré d'incertitude est vraisemblablement plus important pour ne que pour fe. | UN | غير أن درجة عدم اليقين في من المرجح أن تكون أكبر. |
L'instabilité des taux de change peut avoir un effet négatif sur l'investissement étranger car elle accroît le degré d'incertitude associée au rendement du capital. | UN | ويمكن لتقلب سعر الصرف أن يحدث آثارا سلبية على الاستثمار بزيادة درجة عدم اليقين بشأن عائدات رأس المال. |
- En cas de différence faite dans la législation entre les garçons et les filles, y compris pour ce qui est de contracter mariage et de consentir à des relations sexuelles, le degré d'attention prêtée à l'article 2 de la Convention; | UN | في الحالات التي يوجد فيها اختلاف في التشريع بين الفتيات والفتيان، بما في ذلك ما يتصل بالزواج والرضا الجنسي، مدى مراعاة المادة 2 من الاتفاقية؛ |
Considérant le faible taux d'emploi des personnes handicapées, le degré d'atteinte à la santé de la personne n'est alors pas un critère absolu. | UN | وبالنظر إلى تدني مستوى العمالة بين المعوّقين، فإن درجة الضرر التي لحقت بصحة الشخص لا تكون لازمة في كل حالة من الحالات. |
Tout d'abord, comme indiqué ci-dessus, il n'y a pas de réponse univoque ou unique à la question de savoir quel est le degré d'endettement tolérable d'un pays. | UN | أولا، وكما ذُكر أعلاه، ليس هناك جواب مباشر أو واحد للمسألة المتعلقة بتحديد مستوى الدين الذي يمكن لبلد ما تحمله. |
Une autre question d'importance pour les îles Turques et Caïques soulevée lors de la réunion de Londres a été le degré d'autonomie. | UN | 17 - وكانت درجة الحكم الذاتي من المسائل الأخرى ذات الأهمية لجزر تركس وكايكوس التي أثيرت في الاجتماع في لندن. |
Les différences inhérentes à la nature de chaque organisme avaient peut-être une incidence sur le degré d'harmonisation de tous les aspects des budgets jugé souhaitable par les conseils d'administration de ces organismes. | UN | ولا تتعلق تلك الاختلافات بعرض الميزانيات وحده، بل أيضا بنطاقها ومضمونها، ومن الممكن أن يؤثر الاختلاف في طبيعة كل من هذه المنظمات في المقدار الذي يعتبر به تنسيق جميع جوانب الميزانية أمرا مستصوبا بالنسبة الى كل مجلس من المجالس التنفيذية. |
En d'autres termes, le degré d'inégalité de revenu socialement acceptable varie d'une société à l'autre. | UN | وبعبارة أخرى تختلف درجة عدم المساواة في الدخل المقبولة اجتماعياً باختلاف المجتمعات. |
Il faut donc établir des séries de données mondiales exhaustives pour déterminer les signes importants de variabilité du climat et réduire le degré d'incertitude. | UN | ومن ثم تولى اﻷهمية لمجموعات البيانات العالمية الشاملة لتحديد المؤشرات الهامة لتغيرات المناخ وتخفيض درجة عدم اليقين إلى أقصى حد. |
45. le degré d'incertitude des projections et des hypothèses de base doit faire l'objet d'une analyse qualitative et, lorsque cela est possible, quantitative. | UN | 45- وينبغي أن تناقش درجة عدم اليقين المرتبطة بالاسقاطات والافتراضات الأساسية من حيث النوعية ومن حيث الكمية إن أمكن ذلك. |
L'utilisation généralisée de ces instruments réduirait, certes, les risques individuels, mais ne diminuerait pas le degré d'instabilité des cours sur les marchés mondiaux de produits de base. | UN | فلئن كان من شأن الاستخدام الواسع النطاق لهذه الأدوات أن يقلل فرادى المخاطر التجارية، فإن هذا في حد ذاته لن يقلل درجة عدم استقرار الاسعار في الأسواق السلعية العالمية. |
Toutefois, il est relativement simple d'estimer, à partir des chiffres existants, par sondage, le degré d'inégalité qui existe. | UN | غير أنه عن طريق دراسة بسيطة نسبيا للسجلات القائمة واستخدام العينات، يمكن الحصول على تقديرات تستطيع أن تبين درجة عدم المساواة الراهنة. |
Elles sont censées atténuer les incertitudes au moyen d'une méthodologie rigoureuse, en gérant les incertitudes structurelles et en précisant le degré d'incertitude de leurs résultats; | UN | ومن المتوقع أن يحدوا من عدم اليقين عن طريق إتباع منهجية دقيقة، والتعامل مع حالة عدم اليقين الهيكلي، وتحديد سمات درجة عدم اليقين في النتائج التي توصلوا إليها؛ |
- En cas de différence faite dans la législation entre les garçons et les filles, y compris pour ce qui est de contracter mariage et de consentir à des relations sexuelles, le degré d'attention prêtée à l'article 2 de la Convention; | UN | في الحالات التي يوجد فيها اختلاف في التشريع بين الفتيات والفتيان، بما في ذلك ما يتصل بالزواج والرضا الجنسي، مدى مراعاة المادة ٢ من الاتفاقية؛ |
- En cas de différence faite dans la législation entre les garçons et les filles, y compris pour ce qui est de contracter mariage et de consentir à des relations sexuelles, le degré d'attention prêtée à l'article 2 de la Convention; | UN | في الحالات التي يوجد فيها اختلاف في التشريع بين الفتيات والفتيان، بما في ذلك ما يتصل بالزواج والرضا الجنسي، مدى مراعاة المادة 2 من الاتفاقية؛ |
Une deuxième conclusion générale est que le degré d'élaboration des indicateurs est très inégal au niveau des objectifs et cibles spécifiques. | UN | 27- وثمة استنتاج عام ثان وهو أنه على مستوى الغايات والأهداف المحددة فإن درجة تطوير المؤشرات متعاونة جدا. |
Pour ce qui est du principe de proportionnalité, le degré d'attention requis est proportionnel à la gravité du dommage risquant d'être causé par l'activité en question. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار التناسب، فإن درجة العناية المطلوبة من الدولة تتناسب مع درجة الضرر الذي ينطوي عليه الخطر. |
Premièrement, les économistes s'accordent à reconnaître qu'il n'y a pas de réponse univoque ou unique à la question de savoir quel est le degré d'endettement tolérable d'un pays. | UN | فأولاً، يتفق الخبراء الاقتصاديون على أنه ليس هناك جواب مباشر أو واحد للمسألة المتعلقة بتحديد مستوى الدين الذي يمكن لبلد ما تحمله. |
le degré d'autonomie était une question d'importance pour les îles Turques et Caïques, et l'on a mentionné l'éventualité de la pleine autonomie interne. | UN | ومن بين القضايا التي تكتسي أهمية بالنسبة لجزر تركس وكايكوس، درجة الحكم الذاتي، وقد أثيرت مسألة الحكم الذاتي الداخلي الكامل. |
Les différences inhérentes à la nature de chaque organisme avaient peut-être une incidence sur le degré d'harmonisation de tous les aspects des budgets jugé souhaitable par les conseils d'administration de ces organismes. | UN | ولا تتعلق تلك الاختلافات بعرض الميزانيات وحده، بل أيضا بنطاقها ومضمونها، ومن الممكن أن يؤثر الاختلاف في طبيعة كل من هذه المنظمات في المقدار الذي يعتبر به تنسيق جميع جوانب الميزانية أمرا مستصوبا بالنسبة الى كل مجلس من المجالس التنفيذية. |
Les bureaux extérieurs évaluent maintenant de manière plus systématique le degré d'observation des contrats de sous-traitance et prennent les mesures correctives qui s'imposent. | UN | فقد أصبحت المكاتب الميدانية الآن أكثر انتظاما في تقييم مستوى الامتثال للاتفاقات الفرعية، وفي بدء اتخاذ تدابير إصلاحية أينما اقتضت الضرورة ذلك. |
12. Veuillez fournir des renseignements sur le projet de réforme de la loi sur l'éducation (par. 10.32) et indiquer comment il vise à fonder la réussite professionnelle sur le degré d'instruction, notamment dans le cas des femmes. | UN | 12 - يرجى تقـديم معلومــات عــن الإصلاح التشريعي المقترح لقانون التعليم (الفقرة 10-32) وعن سبل ترجمة التحصيل العلمي إلى إنجازات في الحياة المهنية، خاصة فيما يتعلق بالمرأة. |
Des informations complémentaires sont nécessaires pour vérifier le degré d'indépendance institutionnelle des enquêtes spéciales de commandement. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من المعلومات للتحقق من درجة الاستقلال المؤسسي للتحقيقات الإدارية الخاصة. |
Cette participation prouve le degré d'intérêt porté au développement de l'Afrique. | UN | التدخل إنما هو تدليل على درجة الالتزام بالتنمية الأفريقية. |