Considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants des rues et de punir les coupables, | UN | وإذ تدرك واجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد أطفال الشوارع ومعاقبة المجرمين، |
Elle est donc de notre faute; c'est pourquoi nous avons le devoir et la responsabilité de la prévenir, et nous en sommes capables. | UN | ولهذا، فهي كارثة علينا واجب ومسؤولية منعها، ونستطيع أن نمنعها. |
C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de fournir assistance et protection aux personnes touchées par une catastrophe naturelle. | UN | يقع على كاهل الدول في المقام الأول واجب ومسؤولية توفير المساعدة والحماية للمتضررين من الكوارث الطبيعية. |
Résolue à défendre le droit à la vie des enfants et considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises contre des enfants, y compris le meurtre et les sévices, et de punir les coupables, | UN | وتصميما منها على حماية حق الطفل في الحياة، واعترافا منها بواجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في حالات الجرائم التي ترتكب ضد اﻷطفال، بما في ذلك القتل والعنف، ومعاقبة مرتكبيها، |
71. Le Comité estime également que l'Organisation des Nations Unies a le devoir et la responsabilité historiques de prêter toute l'assistance nécessaire pour promouvoir le développement économique et la prospérité de l'entité palestinienne. | UN | " ٧١ - واللجنة تشعر أيضا بأن على اﻷمم المتحدة واجبا ومسؤولية تاريخيين في تقديم كل مساعدة يقتضيها العمل على إنماء الكيان الفلسطيني وازدهاره اقتصاديا. |
40. C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de pourvoir aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 40- يقع الواجب والمسؤولية الرئيسيين لتلبية احتياجات المشردين داخلياً على السلطات الوطنية. |
Tous les États ont donc le devoir et la responsabilité de favoriser l'acceptation universelle de la Cour, d'en respecter les arrêts et les décisions, même celles qui ne leur plaisent pas. | UN | ولذلك فإن من واجب ومسؤولية جميع الدول أن تشجع على قبول المحكمة ودعم قراراتها وأحكامها مهما كانت مؤلمة. |
Tous les signataires de la Charte des Nations Unies ont le devoir et la responsabilité de respecter strictement ses idéaux, principes et obligations. | UN | وتقع على عاتق جميع الموقﱢعين على ميثاق اﻷمم المتحدة واجب ومسؤولية إعلاء رؤى ومبادئ الميثاق وما يفرضه من التزامات. |
Considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants des rues et de punir les coupables, | UN | وإذ تدرك واجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد أطفال الشوارع ومعاقبة المجرمين، |
Les États ont le devoir et la responsabilité d'encourager et de faciliter l'utilisation des langues des minorités. | UN | وأُشير إلى أن على الدول واجب ومسؤولية دعم وتيسير استخدام لغات الأقليات. |
C'est là le devoir et la responsabilité de tous les États et de tous les dirigeants religieux. | UN | ذلك هو واجب ومسؤولية جميع الدول والزعماء الدينيين. |
" C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de fournir une protection et une aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui relèvent de leur juridiction. | UN | " على عاتق السلطات الوطنية واجب ومسؤولية توفير الحماية والمساعدة الإنسانية في نطاق ولايتها القضائية. |
1. C'est en premier lieu aux autorités nationales qu'incombent le devoir et la responsabilité d'apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 1- يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Nous ne pouvons pas simplement venir ici, prononcer et écouter des discours, et puis reprendre le cours normal des choses pour une nouvelle période de 12 mois. Nous avons le devoir et la responsabilité de laisser à nos enfants et à nos petits-enfants un monde qui soit digne de l'humanité. | UN | ونحن لا يمكن أن نكتفي بأن نأتي إلى هنا وندلي بخطب ونستمع إلى أخرى، ثم نعود إلى ما كنا عليه لفترة ١٢ شهرا أخرى، فلدينا واجب ومسؤولية في أن ندع ﻷطفالنا وأحفادنا عالما جديرا بأن يعيش فيه اﻹنسان. |
La communauté internationale a le devoir et la responsabilité d'aider le Gouvernement et le peuple de la République démocratique du Congo à parvenir à une réconciliation nationale et à un règlement politique durable des problèmes auxquels le pays est confronté. | UN | وعلى المجتمع الدولي واجب ومسؤولية مساعدة حكومة وشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية في مسعاهما إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتوصل إلى تسوية سياسية دائمة للمشاكل التي يواجهها ذلك البلد. |
Même devant le regain des tensions et les actes de violence et de terrorisme répétés que nous dénonçons avec indignation, nous avons le devoir et la responsabilité de persévérer dans la recherche de solutions permettant de fonder la réconciliation entre les États et les peuples de la région. | UN | وفي مواجهة استئناف التوتر وتكرار أعمال العنف والإرهاب التي نرفضها بالتأكيد، يقع على عاتقنا واجب ومسؤولية المثابرة على السعي لإيجاد حلول تمكّن من المصالحة بين دول وشعوب المنطقة. |
1. C'est en premier lieu aux autorités nationales qu'incombent le devoir et la responsabilité d'apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 1 - يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Soulignant que la communauté internationale avait le devoir et la responsabilité de fournir toute l'assistance nécessaire en vue de promouvoir le développement économique et social du peuple palestinien dans le territoire occupé pour le préparer à exercer pleinement sa souveraineté nationale, ils ont invité tous les organismes des Nations Unies intéressés à intensifier leurs efforts à cet égard; | UN | وشددوا على أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي واجب ومسؤولية تقديم كافة المساعدات اللازمة لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة وذلك تحضيرا للممارسة الكاملة للسيادة الوطنية، وناشدوا جميع منظمات اﻷمم المتحدة المعنية بتكثيف جهودها في هذا الصدد. |
1. C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de fournir une protection et une aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui relèvent de leur juridiction. | UN | 1- تقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول وفي نطاق ولايتها، واجب ومسؤولية توفير الحماية والمساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Résolue à défendre le droit à la vie des enfants et considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises contre des enfants, y compris le meurtre et les sévices, et de punir les coupables, | UN | وتصميما منها على صيانة حق الطفل في الحياة، وتسليما منها بواجب ومسؤولية الحكومات التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال، بما في ذلك القتل والعنف، ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم، |
71. Le Comité estime également que l'Organisation des Nations Unies a le devoir et la responsabilité historiques de prêter toute l'assistance nécessaire pour promouvoir le développement économique et la prospérité de l'entité palestinienne. | UN | ٧١ - واللجنة تشعر أيضا بأن على اﻷمم المتحدة واجبا ومسؤولية تاريخيين في تقديم كل مساعدة يقتضيها العمل على إنماء الكيان الفلسطيني وازدهاره اقتصاديا. |
" 1. C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de fournir une protection et une aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui relèvent de leur juridiction. | UN | " 1- على عاتق السلطات الوطنية الواجب والمسؤولية الرئيسيان لتوفير الحماية والمساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً في نطاق ولايتها. |