D'autres programmes de formation s'adressaient à la famille et visaient à encourager le dialogue au sein de celleci pour pouvoir faire face à des problèmes tels que celui de la violence conjugale. | UN | وتستهدف برامج التدريب الأخرى الأسرة وترمي إلى تشجيع الحوار داخل الأسرة لمواجهة المشاكل مثل العنف المنزلي. |
Il est cependant tout aussi important d'encourager le dialogue au sein même de ces religions, convictions et cultures. | UN | غير أنه مما لا يقل عن ذلك أهمية تشجيع الحوار داخل هذه الأديان والمعتقدات والثقافات. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation devrait être une occasion de cimenter un accord sur un nouvel agenda pour le développement et ouvrir une nouvelle ère dans le dialogue au sein des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يكون الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة فرصة للاتفاق على جدول أعمال جديد من أجل التنمية وفتح عهد جديد في مجال الحوار داخل اﻷمم المتحدة. |
i) faciliter le dialogue au sein du secteur privé ACPUE et entre le secteur privé ACPUE et les organismes établis dans le cadre du présent accord; | UN | ' 1 ' تيسير الحوار داخل القطاع الخاص في دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي وبين القطاع الخاص في دول أفريقيا والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي والهيئات المنشأة بموجب الاتفاق؛ |
Il a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et a encouragé ses interlocuteurs à utiliser leurs bons offices à cette fin. | UN | وأكد على ضرورة تعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية وشجع محاوريه على استخدام نفوذهم لبلوغ تلك الغاية. |
Avant de revenir à Mogadishu, il a rendu une visite de courtoisie à mon Représentant spécial qui l'a encouragé à utiliser tous les moyens possibles pour promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition. | UN | وقبل عودته إلى مقديشو زار ممثلي الخاص الذي شجعه على استخدام جميع الوسائل الممكنة لتعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
En effet, la relance d'un tel dialogue pourrait être un instrument crucial dans la mise en oeuvre de l'Agenda pour le développement; et l'Agenda devrait apporter une grande aide en fournissant un cadre d'appui permettant de conduire le dialogue au sein de l'ONU. | UN | فالواقع أن تجديد هذا الحوار يمكن أن يكون بمثابة وسيلة حيوية لتنفيذ خطة التنمية؛ وخطة التنمية ستكون بدورها عونا كبيرا بتوفير إطار داعم ﻹجراء الحوار داخل اﻷمم المتحدة. |
Le mécanisme qui doit être établi aurait pour tâche d'encourager le dialogue au sein du système pour harmoniser les politiques et stratégies de ses différentes composantes ayant des incidences dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وستتمثل المهمة المنوطة باﻵلية المزمع تأسيسها في التشجيع على فتح أبواب الحوار داخل المنظومة بغية تنسيق السياسات والاستراتيجيات المتبعة على صعيدها بخصوص كافة المسائل التي يكون لها تأثير في حقوق اﻹنسان. |
Nous travaillons avec la Broader Middle East and North Africa Initiative (BMENA) et le Forum for the Future pour promouvoir les efforts régionaux de réforme et renforcer le dialogue au sein de et avec l'Arabie Saoudite. | UN | كما نعمل، في إطار مبادرة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا الأوسع ومبادرة " منتدى من أجل المستقبل " على تشجيع جهود الإصلاح في المنطقة وتعزيز الحوار داخل المملكة العربية السعودية ومعها. |
Le Pérou s'est en outre dit convaincu que l'Examen périodique universel ne pouvait être considéré comme un exercice s'achevant avec le dialogue au sein du Groupe de travail et les discussions supplémentaires en plénière au Conseil. | UN | وأشارت بيرو كذلك إلى أنها مقتنعة أن عملية الاستعراض الدوري الشامل لا تنتهي بمجرد اختتام الحوار داخل الفريق العامل والمناقشات العامة الإضافية التي تجرى داخل المجلس. |
Poursuivre le dialogue au sein de chaque parti politique et entre les partis afin de régler les divergences restantes dans le cadre des institutions démocratiquement établies. | UN | مواصلة الحوار داخل جميع الأحزاب السياسية وفي ما بينها لحل الخلافات المعلقة داخل المؤسسات التي أُنشئت على أُسس ديمقراطية. |
Des formats supplémentaires, comme des séances d'information mensuelles organisées par le Haut-Commissaire aux droits de l'homme, ainsi qu'un dialogue interactif sur l'actualité, permettraient aussi de renforcer le dialogue au sein du Conseil. | UN | والصيغ الإضافية، مثل تقديم المفوض السامي لحقوق الإنسان لإحاطات إعلامية شهرية، مقترنة بحوار تفاعلي بشأن القضايا الجارية، يمكن أن تسهم أيضا في تعزيز الحوار داخل المجلس. |
La Directrice exécutive du FNUAP a présenté les travaux entrepris par son organisation pour développer une approche du développement qui soit sensible à la culture ( < < le développement au travers d'une lentille culturelle > > ), grâce à laquelle les objectifs de développement des Nations Unies sont promus et le dialogue au sein et entre les cultures renforcé. | UN | وعرضت المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان العمل الذي تقوم به منظمتها لتطوير نهج للتنمية يراعي الاعتبارات الثقافية، تحت شعار ' ' التنمية من منظور ثقافي``، يجري من خلاله الترويج لأهداف الأمم المتحدة الإنمائية، مع الحرص في الوقت ذاته على تعزيز الحوار داخل الثقافات وفيما بينها. |
du Secrétaire général Pendant la période considérée, mon Représentant spécial est resté en contact étroit avec tous les principaux dirigeants iraquiens afin de faciliter les négociations sur la formation du Gouvernement et de promouvoir le dialogue au sein des communautés et entre celles-ci. | UN | 15 - خلال الفترة قيد الاستعراض، ظل ممثلي الخاص على اتصال وثيق بجميع القادة السياسيين الرئيسيين في العراق من أجل تيسير المفاوضات بشأن تشكيل الحكومة وتعزيز الحوار داخل الطوائف وفيما بينها. |
Les Ministres ont réaffirmé leur ferme conviction qu'il était indispensable que toutes les religions et confessions fassent preuve de modération et qu'il fallait promouvoir la compréhension par le dialogue au sein des religions et entre elles. | UN | 49 - أكد الوزراء من جديد إيمانهم الراسخ بالحاجة إلى التشديد على الاعتدال في جميع الديانات والعقائد وتعزيز التفاهم في داخلها وفيما بينها من خلال الحوار داخل الأديان وفيما بينها. |
En 2014, le Groupe de travail informel a rédigé deux autres notes du Président : l'une datée du 14 avril 2014, portant sur les fonctions de rédacteur des documents du Conseil (S/2014/268), et l'autre datée du 4 août 2014, portant sur le dialogue au sein du Conseil (S/2014/565). | UN | وفي عام 2014، قام الفريق العامل غير الرسمي بصياغة مذكرتين إضافيتين من رئيس المجلس: تناولت الأولى المؤرخة 14 نيسان/أبريل 2014 دور القائمين بالصياغة في صياغة الوثائق الصادرة عن المجلس (S/2014/268)، وتناولت الأخرى المؤرخة 4 آب/أغسطس 2014 مسألة الحوار داخل المجلس (S/2014/565). |
3. Appelons tous les États à reconnaître que le dialogue devrait tenir compte de la diversité des peuples et des individus mais que, dans ce contexte, le dialogue au sein de chaque religion et entre les religions peut être un outil de promotion de la compréhension entre les civilisations; | UN | 3 - ندعو جميع الدول إلى التسليم بأنّ الحوار ينبغي أن يجسّد تعدد هويات الشعوب والأفراد، وبأن هذا هو السياق الذي يمكن أن يُستخدم فيه الحوار داخل الدين الواحد وفي ما بين الأديان لتعزيز التفاهم بين الحضارات؛ |
À la suite de ses visites dans la sous-région, mon Représentant spécial a décidé de solliciter le soutien des gouvernements européens dans le but de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et de bien leur faire voir à quel point il était nécessaire que la communauté internationale s'exprime d'une seule voix sur cette question. | UN | 26 - وفي أعقاب زيارته إلى المنطقة دون الإقليمية، قرر ممثلي الخاص التماس دعم الحكومات الأوروبية لتشجيع الحوار داخل نطاق المؤسسات الاتحادية الانتقالية، وإقناعها بضرورة أن يتكلم المجتمع الدولي بصوت واحد بشأن هذه المسألة. |
Le Bureau du Groupe de travail à composition non limitée créé par la résolution 48/26 de l'Assemblée générale, en date du 3 décembre 1993, soucieux de faciliter le dialogue au sein du Groupe, a suggéré à celui-ci, qui l'a accepté, de procéder à des échanges de vues informels sur les cinq thèmes suivants : | UN | 1 - بغية تيسير الحوار في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية، الذي أنشأته الجمعية العامة في قرارها 48/26 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1993، اقترح المكتب إجراء تبادل آراء غير رسمي على أساس النقاط الخمس التالية، وتم الاتفاق على ذلك: |