Le Secrétaire général, a de façon avisée, choisi d'exhorter les deux parties en Asie du Sud à reprendre le dialogue bilatéral et à régler leurs différences de façon pacifique. | UN | ولقد اختار الأمين العام بحكمة حض كلا الطرفين في جنوب آسيا على استئناف الحوار الثنائي وحل الخلافات بالوسائل السلمية. |
Il se contente d'encourager et d'inviter les États Membres à renforcer le dialogue bilatéral et multilatéral sur ces importantes questions. | UN | إنما يشجع الدول اﻷعضاء على تعزيز الحوار الثنائي والمتعدد اﻷطراف بشأن هذه المسائل الهامة ويدعوها إلى القيام بذلك. |
Les Présidents ont confirmé qu'ils entendaient poursuivre le dialogue bilatéral avec l'OTAN sur les questions relatives à l'élargissement de l'alliance. | UN | وأكد الرؤساء اهتمامهم بمواصلة الحوار الثنائي مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي بشأن المسائل المتعلقة بتوسيع الحلف. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de renouer le dialogue bilatéral. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية استئناف الحوار الثنائي. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de renouer le dialogue bilatéral. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية استئناف الحوار الثنائي. |
le dialogue bilatéral avec la Suisse sur les droits de l'homme mettent un accent particulier sur la justice pour mineur et la formation dans ce domaine. | UN | ويركز الحوار الثنائي مع سويسرا بشأن حقوق الإنسان تركيزاً خاصاً على قضاء الأحداث والتدريب في هذا المجال. |
Nous nous félicitons des progrès réalisés en ce qui concerne le dialogue bilatéral entre l'Afghanistan et le Pakistan. | UN | ونرحب بالتقدم الذي تحقق في الحوار الثنائي بين أفغانستان وباكستان. |
Le Conseil de sécurité a considéré que le dialogue bilatéral doit être la base des relations indo-pakistanaises et que des solutions mutuellement acceptables doivent être trouvées pour régler les questions en suspens, y compris le Cachemire. | UN | فقد أقر مجلس اﻷمن بأن الحوار الثنائي يجب أن يشكل أساس العلاقات الهندية الباكستانية وأنه يجب إيجاد حلول للمسائل المعلقة يقبلها الطرفان، بما في ذلك مسألة كشمير. |
Toutes les parties, tous les groupes et toutes les personnes, quelle que soit leur situation sociale, devraient avoir des possibilités égales de participer au dialogue, et il faudrait développer le dialogue bilatéral et multilatéral. | UN | وعلى جميع اﻷحزاب والتجمعات والناس من كافة المقامات السياسية أن يتكافؤا في فرص إجراء الحوار، وتنمية الحوار الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
S'appuyant sur la légitimité conférée par la doctrine universelle de la décolonisation établie par l'Assemblée, l'Espagne a renouvelé son appel au Royaume-Uni afin qu'il reprenne le dialogue bilatéral et la coopération régionale. | UN | وإذ تطرح اسبانيا هذه القضية على أساس الشرعية التي منحها مبدأ الجمعية العامة العالمي لإنهاء الاستعمار، فإنها تؤكد مجدداً دعوتها للمملكة المتحدة باستئناف الحوار الثنائي والتعاون الإقليمي. |
Le Bangladesh continue aussi de chercher une solution au sort des réfugiés restants par le dialogue bilatéral, l'entente et la coopération avec le Myanmar. | UN | وفي نفس المنحى، تواصل بنغلاديش السعي إلى إيجاد حلول لحالة اللاجئين التي ما زالت قائمة، وذلك عن طريق الحوار الثنائي والتفاهم والتعاون مع ميانمار. |
Méritent d'être signalés dans ce contexte le dialogue bilatéral en matière de droits de l'homme et la coopération technique en cours actuellement dans un certain nombre de pays, dont le Japon, la Suisse, la Russie, la Norvège, le Danemark, l'Autriche, l'Afrique du Sud et l'Indonésie. | UN | وتجدر الإشارة في هذا السياق، إلى الحوار الثنائي والتعاون الفني بشأن حقوق الإنسان بينها وبين مجموعة من الدول منها اليابان وسويسرا وروسيا والنرويج والنمسا وجنوب أفريقيا وإندونيسيا. |
L'absence de réel progrès dans le dialogue bilatéral entre l'Argentine et le Royaume-Uni est regrettable. | UN | 19 - ومضى قائلاً إن عدم إحراز تقدم حقيقي في الحوار الثنائي بين الأرجنتين والمملكة المتحدة هو شيء يؤسف له. |
Dans une déclaration commune, les deux dirigeants ont réaffirmé leur engagement de poursuivre le dialogue bilatéral en vue d'un retour à la normale et d'une coopération entre l'Inde et le Pakistan. | UN | وجدد القائدان التأكيد في بيان مشترك على التزامهما بالاستمرار في الحوار الثنائي بغية إعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي واستئناف التعاون بين الهند وباكستان. |
On en veut pour preuve le dialogue bilatéral entre la Hongrie et la SerbieetMonténégro sur les questions relatives à la protection des minorités dans la région de Voïvodine. | UN | والمثال الذي قدم على ذلك هو الحوار الثنائي بين هنغاريا من جهة وصربيا والجبل الأسود من الجهة الأخرى بشأن قضايا حماية الأقليات في منطقة فويفودينا. |
Un tel rapport permettrait de dépolitiser le débat au sein de la Commission et faciliterait le dialogue bilatéral sur les droits de l'homme dans un cadre plus objectif. | UN | وهذا التقرير من شأنه أن يمكّن من إزالة الطابع السياسي عن المناقشة في داخل اللجنة وأن يساعد على تيسير الحوار الثنائي بشأن حقوق الإنسان في إطار أكثر إيجابية. |
Son gouvernement s'engage activement dans les échanges internationaux à travers le dialogue bilatéral avec un certain nombre de pays et a pris des mesures afin de renforcer sa coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وتشارك حكومته بنشاط في المبادلات الدولية عن طريق الحوار الثنائي مع عدد من البلدان وقد اتخذت خطوات لتعزيز تعاونها مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
C'était là une des façons dont la CNUCED s'acquittait de son mandat consistant à promouvoir une bonne administration publique; le dialogue bilatéral avec les bénéficiaires des grands programmes de coopération technique en était une autre. | UN | فهذه هي إحدى الطرق التي ينفذ بها الأونكتاد ولايته المتمثلة في ضمان إدارة عامة سليمة؛ كما أن الحوار الثنائي مع المستفيدين من البرامج الرئيسية للتعاون التقني يشكل طريقة أخرى. |
C'était là une des façons dont la CNUCED s'acquittait de son mandat consistant à promouvoir une bonne administration publique; le dialogue bilatéral avec les bénéficiaires des grands programmes de coopération technique en était une autre. | UN | فهذه هي إحدى الطرق التي ينفذ بها الأونكتاد ولايته المتمثلة في ضمان إدارة عامة سليمة؛ كما أن الحوار الثنائي مع المستفيدين من البرامج الرئيسية للتعاون التقني يشكل طريقة أخرى من هذا القبيل. |
C'était là une des façons dont la CNUCED s'acquittait de son mandat consistant à promouvoir une bonne administration publique; le dialogue bilatéral avec les bénéficiaires des grands programmes de coopération technique en était une autre. | UN | فهذه هي إحدى الطرق التي ينفذ بها الأونكتاد ولايته المتمثلة في ضمان إدارة عامة سليمة؛ كما أن الحوار الثنائي مع المستفيدين من البرامج الرئيسية للتعاون التقني يشكل طريقة أخرى. |
Chaque année, la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation recommande à l’Assemblée générale (qui adopte une résolution par consensus) d’inviter la Puissance administrante (le Royaume-Uni) et l’Espagne à continuer le dialogue bilatéral en vue de parvenir à un règlement définitif de la question de Gibraltar. | UN | وفي كل سنة توصي هذه اللجنة الجمعية العامة باتخاذ قرار )تصدره الجمعية بتوافق اﻵراء( يدعو الدولة القائمة باﻹدارة، المملكة المتحدة، واسبانيا، إلى المشاركة في عملية حوار ثنائي يرمي إلى حل جميع الخلافات بينهما بشأن جبل طارق بغية التوصل إلى حل نهائي لمشكلة جبل طارق. |