"le dialogue politique entre les" - Translation from French to Arabic

    • الحوار السياسي بين
        
    • الحوار السياسي فيما بين
        
    • للحوار السياسي بين
        
    - Ayant à l'esprit les différents entretiens organisés par le Médiateur aux fins de rétablir le dialogue politique entre les différentes composantes de la société guinéenne; UN وأخذا في الاعتبار ما أجراه الوسيط من اتصالات مختلفة بقصد استعادة الحوار السياسي بين مختلف مكونات المجتمع الغيني؛
    Enfin, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il importait de relancer le dialogue politique entre les pays membres de l'Union du fleuve Mano. UN وفي الختام، أعاد أعضاء المجلس التأكيد على أهمية استئناف الحوار السياسي بين البلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو.
    Le Premier Ministre du Japon et le Président de la Fédération de Russie ont la ferme intention d’approfondir et de renforcer le dialogue politique entre les deux pays. UN ٤ - يعقد رئيس وزراء اليابان ورئيس الاتحاد الروسي النية على أن يعمقا ويعززا الحوار السياسي بين البلدين.
    J'ai donc l'intention de proroger la présence du Bureau à Bougainville pour une nouvelle période de 12 mois afin que celui-ci puisse continuer de s'acquitter des fonctions qui lui ont été assignées dans l'Accord de Lincoln et d'aider à faciliter le dialogue politique entre les parties à l'Accord. UN وإني لذلك أنوي تمديد وجود المكتب لمدة ١٢ شهرا أخرى حتى يواصل أداء المهام الواردة في اتفاق لينكولن ويساعد في تعزيز الحوار السياسي فيما بين أطراف الاتفاق.
    15. le dialogue politique entre les Etats devrait être fondé sur les principes universellement reconnus régissant la conduite des relations internationales entre les Etats. UN ٥١- وينبغي أن يستند الحوار السياسي فيما بين الدول الى مبادئ معترف بها عالمياً بشأن إدارة العلاقات الدولية بين الدول.
    :: Conseils au Gouvernement sur la création d'un forum national pour le dialogue politique entre les politiciens, les groupes religieux, la société civile et les médias UN :: تقديم المشورة للحكومة بشأن إنشاء منتدى وطني للحوار السياسي بين السياسيين والجماعات الدينية، والمجتمع المدني ووسائط الإعلام
    En Afrique de l'Est, l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) continue de promouvoir le dialogue politique entre les factions en guerre au Soudan et en Somalie. UN وفي منطقة شرق أفريقيا، تواصل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية تشجيع الحوار السياسي بين الفصائل المتحاربة في السودان والصومال.
    Le niveau des efforts financiers des pays développés et leur participation importante, tout comme celle des pays touchés, aux différentes réunions statutaires de la Convention, confère à cette dernière une plus grande légitimité dans le dialogue politique entre les Parties. UN وإن مستوى الجهود المالية التي تبذلها البلدان المتقدمة، ومشاركتها المهمة، شأنها شأن مشاركة البلدان المتأثرة، في الاجتماعات القانونية المختلفة للاتفاقية، يضفيان على الاتفاقية قدراً أكبر من المشروعية في الحوار السياسي بين الأطراف.
    Dans ce contexte, le dialogue politique entre les deux pays, tendant à la normalisation des relations, est la seule voie qui puisse mener à la consolidation du processus de paix. UN وفي هذا السياق، فإن الحوار السياسي بين البلدين بهدف التطبيع المحتمل للعلاقات بينهما، هو السبيل الواعد الوحيد لدعم عملية السلام.
    Il estime que le dialogue politique entre les deux pays est indispensable au succès du processus de paix ainsi qu'à la consolidation des progrès réalisés jusqu'à ce jour. UN ويعتقد أن الحوار السياسي بين البلدين هو أمر في غاية الأهمية بالنسبة لنجاح عملية السلام وتوطيد التقدّم الذي أحرز حتى الآن.
    Il estime que le dialogue politique entre les deux pays est indispensable au succès du processus de paix ainsi qu'à la consolidation des progrès réalisés jusqu'à ce jour. UN وهو يعتقد أن الحوار السياسي بين البلدين هو أمر في غاية الأهمية بالنسبة لنجاح عملية السلام وتوطيد التقدم الذي أحرز حتى الآن.
    Au Nicaragua, l'évaluation a permis de déterminer que le PNUD était un interlocuteur de confiance qui encourageait le dialogue politique entre les forces opposées sur des questions essentielles. UN ففي نيكاراغوا، خلص التقييم إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينظر إليه باعتباره شريكا جديرا بالثقة يعزز الحوار السياسي بين فرقاء يختلفون على مسائل أساسية.
    Je demeure convaincu que la présence de la MONUG contribue à la sécurité dans la zone de conflit et aux efforts internationaux visant à promouvoir le dialogue politique entre les parties. UN وما زلت أعتقد أن وجود بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا يساهم في الحفاظ على الأمن في منطقة الصراع وتواصل الجهود الدولية المبذولة لتشجيع الحوار السياسي بين الطرفين.
    Chacun sait que l'Iran s'est efforcé de promouvoir le dialogue politique entre les diverses factions pour tenter de les amener à renoncer à l'emploi de la force, et de favoriser la réconciliation nationale et la mise en place d'un gouvernement largement représentatif en Afghanistan. UN ومن المعروف للجميع أن إيران بذلت جهودا واسعة النطاق لتشجيع الحوار السياسي بين شتى الفصائل في محاولة لحملهم على نبذ استخدام القوة، كما شجعت إيران المصالحة الوطنية وإنشاء حكومة في أفغانستان تستند إلى قاعدة شعبية عريضة.
    Il leur faut appuyer le dialogue politique entre les parties, aider les gouvernements nationaux à élargir l'autorité des pouvoirs publics, renforcer les droits de l'homme et l'état de droit, donner des conseils au sujet des réformes du secteur de la sécurité, appuyer les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration et assurer la protection du personnel civil. UN فمشاركتهم تشمل دعم الحوار السياسي بين الأطراف، ومساعدة الحكومات الوطنية على توسيع نطاق سلطة الدولة، وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتقديم المشورة بشأن إصلاح قطاع الأمن، ودعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وحماية المدنيين.
    Ils ont pour rôle d'appuyer le dialogue politique entre les parties, d'aider les gouvernements à étendre l'autorité de l'État, de renforcer la protection des droits de l'homme et l'état de droit, de donner des conseils sur la réforme du secteur de la sécurité, d'appuyer les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, et de protéger les civils. UN فمشاركتهم تشمل دعم الحوار السياسي بين الأطراف، ومساعدة الحكومات الوطنية على توسيع نطاق سلطة الدولة، وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتقديم المشورة بشأن إصلاح قطاع الأمن، ودعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وحماية المدنيين.
    Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    Nous espérons également que le dialogue politique entre les groupes rebelles, d'une part, et entre les groupes et le Gouvernement d'unité nationale du Soudan, d'autre part, sera bientôt consolidé. UN ونأمل في تنفيذ ذلك القرار بأسرع ما يمكن، وأن يتعزز الحوار السياسي فيما بين مجموعات المتمردين وبين تلك المجموعات وحكومة الوحدة الوطنية.
    Dans le premier cas, elles favorisent le dialogue politique entre les groupes dans une démarche d'inclusion et de responsabilisation à l'égard des autres groupes bénéficiaires, à savoir les femmes rurales et périurbaines. UN ففيما يتعلق بالحالة الأولى، تشجع قياداتنا الحوار السياسي فيما بين الفئات، وذلك في إطار نهج يشرك نساء المناطق الريفية وشبه الحضرية الأخريات المستفيدات بالبرنامج، ويعهد إليهن فيه بمسؤوليات.
    Il avait donc l’intention de proroger la présence du Bureau pour une nouvelle période de 12 mois afin que celui-ci puisse continuer de s’acquitter des fonctions qui lui avaient été assignées dans l’Accord de Lincoln et d’aider à faciliter le dialogue politique entre les parties à l’Accord. UN وبناء على ذلك، اعتزم اﻷمين العام تمديد وجود مكتب اﻷمم المتحدة السياسي في بوغينفيل لمدة ١٢ شهرا آخر حتى يتمكن المكتب من مواصلة الاضطلاع بالمهام المحددة في اتفاق لنكولن والمساعدة في تعزيز الحوار السياسي فيما بين اﻷطراف في الاتفاق.
    6. Réaffirme l'importance cruciale que revêt le dialogue politique entre les deux pays pour le succès du processus de paix et la consolidation des progrès réalisés jusqu'à présent, se félicite des initiatives qui ont été prises pour faciliter le dialogue et demande de nouveau aux deux parties de normaliser leurs relations par le biais du dialogue politique, y compris de mesures de confiance; UN 6 - يعيد تأكيد الأهمية الحاسمة للحوار السياسي بين البلدين في إنجاح عملية السلام وتوطيد التقدم المحرز حتى الآن، ويرحب بالمبادرات الرامية إلى تيسير هذا الحوار، ويدعو مجددا الطرفين إلى تطبيع علاقاتهما عن طريق الحوار السياسي، بما في ذلك تدابير بناء الثقة؛
    6. Réaffirme l'importance cruciale que revêt le dialogue politique entre les deux pays pour le succès du processus de paix et la consolidation des progrès réalisés jusqu'à présent, se félicite des initiatives qui ont été prises pour faciliter le dialogue et demande de nouveau aux deux parties de normaliser leurs relations par le biais du dialogue politique, y compris de mesures de confiance; UN 6 - يعيد تأكيد الأهمية الحاسمة للحوار السياسي بين البلدين في إنجاح عملية السلام وتوطيد التقدم المحرز حتى الآن، ويرحب بالمبادرات الرامية إلى تيسير هذا الحوار، ويدعو مجددا الطرفين إلى تطبيع علاقاتهما عن طريق الحوار السياسي، بما في ذلك تدابير بناء الثقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more