xx) L'article 48 confère à tous les citoyens le droit à l'emploi. | UN | ' 20` وتعطي المادة 48 لجميع المواطنين الحق في العمل. |
Sur ce point, l'Expert indépendant a répondu qu'il pourrait prendre le droit à l'emploi en considération dans ses travaux futurs. | UN | وأجاب الخبير المستقل، فيما يتعلق بمسألة العمل، بأن الحق في العمل يمكن أن يؤخذ في الحسبان في عمله مستقبلاً. |
De plus, il faut rappeler l'article 40 de la Charte des droits de l'homme qui garantit le droit à l'emploi, conformément à la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى المادة 40 من ميثاق حقوق الإنسان والأقليات التي تضمن الحق في العمل بما يتفق مع القانون. |
Le principe du droit à l'égalité et à la non-discrimination et le droit à l'emploi sans discrimination ayant été inscrits dans la Constitution comme il est dit plus haut, cela veut dire que ces droits jouissent de la protection constitutionnelle. | UN | وقد ترتب على إدراج مبدأي الحق في المساواة وعدم التمييز، والحق في العمل دون تمييز في نصوص الدستور على نحو ما سلف بيانه، تمتع هذه الحقوق بالحماية الدستورية. |
Des données empiriques suggèrent que la mondialisation n'a pas correctement abordé la question de l'élément humain et de l'interdépendance, et n'a pas, par conséquent, pris en compte le droit à l'emploi. | UN | وتشير الأدلة الاستقرائيــة إلى أن العولمة لم تتصد على نحو ملائم لمسألة العنصر الإنساني والتكافل، وبذلك فشلت في الاعتراف بالحق في العمل. |
Le Gouvernement avait pris des mesures spéciales pour veiller à ce que ces droits, notamment le droit à l'emploi, à l'éducation et à la liberté religieuse, soient dûment respectés. | UN | فقد اتخذت الحكومة تدابير خاصة لكفالة إعمال هذه الحقوق على النحو الواجب، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم وحرية الدين. |
Et, en l'occurrence, la loi relative à l'emploi se contente d'imposer une nouvelle obligation - celle du respect du principe d'égalité - , et d'interdire toute discrimination concernant le droit à l'emploi. | UN | ومن ثم لم ينص في قانون العمل إلا على التزام جديد باحترام المساواة وحظر أي تمييز في سياق ممارسة الحق في العمل. |
Le Gouvernement slovène a adopté un programme national pour les jeunes afin de promouvoir et de protéger le droit à l'emploi et d'autres droits spécifiques aux jeunes. | UN | وقد اعتمدت حكومة سلوفينيا برنامجاً وطنياً للشباب من أجل تعزيز وحماية الحق في العمل والحقوق الأخرى المقررة للشباب. |
22. La Chine a salué l'adoption de mesures visant à protéger les droits des enfants et des personnes handicapées et à garantir le droit à l'emploi et à la santé. | UN | 22- ورحبت الصين باعتماد تدابير لحماية حقوق الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، ولضمان الحق في العمل وفي الصحة. |
89. Le Représentant permanent du Bangladesh a déclaré que le Bangladesh considérait que le plus important mode d'approche de la question des droits de l'homme consistait à garantir le droit à l'emploi. | UN | 89- وذكر الممثل الدائم لبنغلاديش أن أهم طريقة لتناول حقوق الإنسان في بنغلاديش هي ضمان الحق في العمل. |
Les États Membres, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les autres acteurs devraient s'employer activement à promouvoir et à protéger le droit à l'emploi, à la sécurité alimentaire, au logement et à la santé. | UN | ويجب على الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وسائر أصحاب المصلحة أن يدعموا ويعززوا ويحموا على نحو فعال الحق في العمل والأمن الغذائي والسكن والصحة. |
La Constitution et la Charte nationale d'action garantissent le droit à l'emploi comme étant le droit de tout citoyen sans exception. | UN | 1 - الحق في العمل والمساواة بالرجل في ميادين مختلفة: |
Elle a estimé que l'égalité était liée à la lutte que menaient les femmes pour améliorer encore le droit à l'emploi, leur statut au sein de la famille et aussi pour participer au processus du développement humain durable. | UN | ورأت أن المساواة مرتبطة بكفاح المرأة من أجل زيادة تحسين الحق في العمل والوضع داخل الأسرة وكذلك المشاركة في عملية التنمية البشرية المستدامة. |
22. Il est indiqué, au paragraphe 6 du rapport, que le droit à l'emploi est garanti par la loi sur l'emploi et la loi sur les relations entre les partenaires sociaux. | UN | 22 - يشير التقرير إلى أن الحق في العمل هو حق يضمنه قانون العمل وقانون العلاقات الصناعية وعلاقات العمل. |
Le droit à l’emploi : La Nouvelle-Calédonie mettra en place, en liaison avec l’État, des mesures destinées à offrir des garanties particulières pour le droit à l’emploi de ses habitants. | UN | - الحق في العمل: تتخذ كاليدونيا الجديدة بالتعاون مع الدولة اﻹجراءات اللازمة لتوفير ضمانات خاصة فيما يتعلق بحق سكانها في العمل. |
La récente reprise de la production au complexe minier et métallurgique de TREPCA et le retour d'un nombre significatif d'Albanais au travail montre que le droit à l'emploi n'a pas été dénié à la population albanaise. | UN | وهكذا يتبين، على سبيل المثال أيضاً، أن بدء الانتاج من جديد مؤخراً في مجمع تريبكاTREPCA للتعدين، وعودة عدد هام من اﻷلبان إلى أعمالهم، يبين أن السكان اﻷلبان لم يحرموا من الحق في العمل. |
71. D'après les réponses, dans 10 pays sur les 80 ayant fourni des informations, le droit à l'éducation et le droit à l'emploi ne sont pas garantis aux handicapés par la législation générale. | UN | ٧١ - وأشارت النتائـج إلــى أن المعوقين في ١٠ بلدان من أصل البلدان الثمانين التي قدمت معلومات، لا تتوفر لهم ضمانات قانونية بالحق في التعليم أو الحق في العمل. |
En outre, nous garantissons le droit à l'emploi, à l'intégralité du salaire, à une alimentation variée et au plein exercice de tous leurs droits sociaux et politiques aux personnes infectées par le VIH/sida. | UN | كما نضمن الحق في العمل بمرتب كامل، والتغذية المتوازنة واستمتاع المصابين بالفيروس/الإيدز على نحو كامل بحقوقهم الاجتماعية والسياسية. |
le droit à l'emploi (ou travail rémunéré) est de fait reconnu dans la constitution de nombreux pays. | UN | والحق في العمل (أو العمل المربح) هو حق تقره بالفعل دساتير العديد من البلدان. |
145. Les droits que ces personnes peuvent exercer conformément au statut accordé et à la réglementation en vigueur en République de Macédoine sont le droit au séjour, le droit à l'emploi, le droit à une aide pécuniaire, le droit au logement et le droit aux soins de santé. | UN | 145- والحقوق التي يمكن لهؤلاء الأشخاص أن يمارسوها وفقاً للمركز الذي يمُنح لهم واللوائح المعمول بها في جمهورية مقدونيا، هي: الحق في الإقامة والحق في العمل والحق في المساعدة المالية والحق في السكن والحق في الرعاية الصحية. |
En Mongolie, les lois sur le droit à l'emploi et les relations professionnelles ont été adoptées en 2001. | UN | 37 - وفي منغوليا، اعتمدت القوانين المعنية بالحق في العمل وعلاقات العمل في عام 2001. |
Tous les êtres humains - quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur ethnie ou leurs éventuels handicaps - ont le droit à l'emploi dans des conditions de liberté, de justice, de sécurité et de dignité humaine. | UN | جميع البشر، بقطع النظر عن السن أو الجنس أو العنصر أو الانتماء العرقي أو الإعاقة، لهم الحق في العمالة في ظروف الحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية. |