L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. | UN | فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
Il doit aussi modifier la structure actuelle de l’État, qui est totalitaire puisque le pouvoir effectif est concentré entre les mains d’une personne et d’un parti unique, et rétablir sans délai le droit à la justice. | UN | كما ينبغي لها أن تعدل الهيكل الحالي للدولة التي هي دولة شمولية حيث تتركز السلطة الفعلية في أيدي شخص وحزب وحيد وأن تعيد بدون إبطاء إحلال الحق في العدالة. |
Le fait de ne pas protéger les témoins peut donc porter gravement atteinte aux droits fondamentaux, notamment le droit à la justice et le droit à la vérité. | UN | وبالتالي، فإن الفشل في منح الحماية للشهود يمكن أن يؤثر بشدة في الحقوق الأساسية مثل الحق في العدالة والحق في معرفة الحقيقة. |
J'estime que des mesures doivent être prises aux plans international et national pour garantir le droit à la vérité, le droit à la justice, le droit à réparation et d'autres garanties de nonrépétition. | UN | وأعتقد أنه يجب اتخاذ تدابير وطنية ودولية لضمان الحق في معرفة الحقيقة والحق في العدالة والحق في الجبر وضمانات أخرى بعدم تكرار الإبادة الجماعية. |
27. le droit à la justice confère à l’Etat des obligations : celle d’enquêter sur les violations, d’en poursuivre les auteurs et, si leur culpabilité est établie, de les faire sanctionner. | UN | ٧٢- ويفرض الحق في العدل التزامات على الدولة: فهو يلزمها بالتحقيق في الانتهاكات وملاحقة مرتكبيها وكفالة معاقبتهم إذا ثبتت إدانتهم. |
B. le droit à la justice (principes 18 à 32) | UN | باء - الحق في إقامة العدل (المبادئ 18-32) |
Cela peut impliquer le droit d'obtenir réparation, le droit à la justice, à la vérité et de mettre un terme aux injustices passées par la mise en œuvre d'une justice de transition ou autres mesures appropriées. | UN | وقد ينطوي هذا على الحق في الإنصاف والعدالة ومعرفة الحقيقة وإنهاء المظالم الماضية عن طريق العدالة الانتقالية أو غيرها من التدابير المناسِبة. |
Toutefois, le conflit politique, les problèmes de sécurité et la lutte contre le terrorisme ont une incidence néfaste sur certains droits fondamentaux, comme le droit à la justice, la liberté d'expression, et la liberté des médias. | UN | لكن النزاع السياسي، والهواجس الأمنية، ومكافحة الإرهاب، عوامل تؤثر سلباً في بعض حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في العدالة والحق في حرية التعبير والحق في حرية وسائل الإعلام. |
Ils ont salué les efforts faits par la Russie pour garantir les libertés et droits fondamentaux, et notamment le droit à la justice et la prestation gratuite de services facilitant l'accès à la justice. | UN | وحيت المساعي التي تقوم بها روسيا لضمان الحقوق والحريات الأساسية مثل: الحق في العدالة وتوفير الخدمات المجانية فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة. |
Un tel accès permet aux victimes d'exercer leur droit à la vérité, étant entendu que la vérité est la première étape vers le droit à la justice, puis vers le droit à réparation, droits fondamentaux des victimes. | UN | وتسمح مثل هذه الفرص للحصول على المعلومات للضحايا بممارسة حقهم في معرفة الحقيقة علماً بأن معرفة الحقيقة هي الخطوة الأولى باتجاه الحق في العدالة ثم الحق في التعويض مما يندرج في حقوق الضحايا الأساسية. |
Élaboration et diffusion hebdomadaire sur Radio MINUL de messages clefs dans des communiqués de service public et des dramatiques expliquant la teneur des lois fondamentales du Libéria, notamment le droit à la justice | UN | إعداد رسائل رئيسية وبثها أسبوعيا من إذاعة البعثة في إعلانات الخدمة العامة والمسلسلات الدرامية لشرح القوانين الأساسية في ليبريا، بما في ذلك الحق في العدالة |
Élaboration de messages clefs et diffusion hebdomadaire de ces messages sur Radio MINUL dans le cadre d'annonces et de fictions radiophoniques visant à expliquer les lois fondamentales du Libéria, en particulier le droit à la justice | UN | إعداد رسائل رئيسية وبثها أسبوعيا من إذاعة البعثة في إعلانات الخدمة العامة والمسلسلات الدرامية لشرح القوانين الأساسية في ليبريا، بما في ذلك الحق في العدالة |
S'agissant des réformes judiciaires, l'assistance fournie par l'Organisation peut permettre, entre autres choses, de s'assurer que les mesures de protection inscrites dans la Constitution garantissent aux groupes marginalisés le droit à la justice sur les plans économique et social. | UN | ويمكن لمساعدة المنظمة في مجال الإصلاح القانوني أن تكفل، في جملة أمور، معايرة أشكال الحماية الدستورية لمعالجة الحق في العدالة الاقتصادية والاجتماعية للجماعات المهمشة. |
70. le droit à la justice continue d'être limité en raison de la persistance de l'impunité, l'absence d'accès à la justice et les faiblesses structurelles de l'administration judiciaire. | UN | 70- ويظل الإفلات من العقاب وعدم الوصول إلى العدالة والعيوب الهيكلية في إقامة العدالة، من الأمور التي تعوق الحق في العدالة. |
Les poursuites et le droit à la justice | UN | الملاحقة القضائية والحق في العدالة |
Il fait valoir que la définition des droits de l'homme devrait inclure des droits tels que les droits des réfugiés de l'environnement, le droit de réclamer la dette écologique et le droit à la justice environnementale. | UN | ويذهب التقرير إلى أن تعريف حقوق الإنسان يجب أن ينظر إليه على أنه يشمل الحقوق البيئية مثل الحق في اللجوء لأسباب بيئية، والحق في المطالبة بالدين الإيكولوجي، والحق في العدالة البيئية، والانتهاكات على صعيد العالم. |
13. Certains États dans le prolongement de l'étude ont réaffirmé l'autonomie du droit à la vérité et ses liens avec d'autres droits dont le droit à l'information, le droit à la justice, le droit à la réparation et le droit à l'identité. | UN | 13- وفي أعقاب الدراسة، أكدت بعض البلدان مجدداً على استقلالية الحق في معرفة الحقيقة وعلى صلاته بحقوق أخرى ومن ضمنها الحق في الوصول إلى المعلومات والحق في العدالة والحق في الجبر والحق في الهوية. |
27. le droit à la justice confère à l’Etat des obligations : celle d’enquêter sur les violations, d’en poursuivre les auteurs et, si leur culpabilité est établie, de les faire sanctionner. | UN | ٧٢- ويفرض الحق في العدل التزامات على الدولة: فهو يلزمها بالتحقيق في الانتهاكات وملاحقة مرتكبيها وكفالة معاقبتهم إذا ثبتت إدانتهم. |
Le droit à la réparation et à un recours utile, ainsi que le droit à la justice et à la vérité, ont été longuement débattus. | UN | وركّزت المناقشات في كثير من الأحيان على الحق في التعويض والحصول على سبل انتصاف فعالة، وكذلك على الحق في إقامة العدل والتوصّل إلى الحقيقة. |
Il s'agirait là de la violation d'une norme de jus cogens qui ébranlerait les bases sur lesquelles on prétend construire le nouvel Iraq. Cela aurait en outre un effet pervers sur le droit à la justice et le droit d'obtenir réparation pour les nombreuses autres victimes des crimes graves et réitérés de Saddam Hussein. | UN | وهذا يعادل انتهاك قاعدة قطعية سيحطِّم الأسس التي سيُبنى عليها العراق الجديد كما سيضر بالحق في العدالة وبحق الكثيرين من ضحايا الجرائم الخطيرة والمتكررة التي ارتكبها صدام حسين الآخرين في الحصول على تعويض. |
2. Relation entre le droit à la vérité et le droit à la justice | UN | 2- العلاقة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الاحتكام إلى القضاء |
Dans la mise en œuvre effective du droit à la vérité, le droit à la justice occupe une place prééminente, puisqu'il garantit la connaissance de ce qui s'est passé à travers l'action du pouvoir judiciaire, chargé de l'instruction, de l'évaluation des éléments de preuve et du jugement des responsables. | UN | ويؤدي الحق في الاحتكام إلى القضاء دوراً بارزاً في إنفاذ الحق في معرفة الحقيقة، فهو يكفل معرفة الحقائق من خلال عمل السلطة القضائية، المسؤولة عن التحقيق وتقييم الأدلة ومحاكمة المسؤولين. |