Et elle a demandé des précisions sur les mesures prévues pour garantir la non-discrimination, notamment au regard de l'orientation sexuelle, et pour garantir le droit à la vie privée. | UN | وتساءلت عن الخطوات المتخذة لضمان عدم التمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الميل الجنسي، ولضمان الحق في الخصوصية. |
Le système actuel ne protège pas le droit à la vie privée. | UN | ولا يحقق النظام الحالي حماية الحق في الخصوصية. |
le droit à la vie privée et familiale y est assuré et les enfants peuvent être scolarisés. | UN | ويُكفل الحق في الخصوصية والحياة الأُسرية ويمكن للأطفال الالتحاق بالمدرسة. |
Projet d'article 13. Obligation de respecter le droit à la vie privée et à la vie familiale | UN | مشروع المادة 13: الالتزام باحترام الحق في الحياة الخاصة وفي الحياة الأسرية |
Réunion-débat sur le droit à la vie privée à l'ère | UN | حلقة النقاش المتعلقة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي |
On sait que le droit à la vie privée a été limité par des dépistages obligatoires et par la notification publique de l'infection et que le droit à la liberté de la personne est violé lorsque le VIH est utilisé pour justifier la privation de liberté ou la ségrégation. | UN | ومن المعروف أن الحق في حرمة الحياة الخاصة قد قيﱢد عن طريق التحليل اﻹلزامي للدم وإعلان حالة اﻹصابة بالفيروس، كما يُنتهك حق الفرد في الحرية عندما يُستخدم الفيروس لتبرير الحرمان من الحرية أو العزل. |
Réunion-débat sur le droit à la vie privée à l'ère du numérique | UN | حلقة نقاش حول الحق في الخصوصية في العصر الرقمي |
Les États-Unis estiment que le droit à la vie privée et la liberté d'expression doivent être respectés en ligne et hors ligne; de fait ils ont récemment parrainé une résolution du Conseil des droits de l'homme à cet effet. | UN | وذكرت أن الولايات المتحدة ترى أنه يجب احترام الحق في الخصوصية والحق في التعبير سواء على شبكة الإنترنت أو خارجها؛ والحقيقة أنه شارك في الآونة الأخيرة في تقديم أحد قرارات مجلس حقوق الإنسان بهذا المعنى. |
La délégation sud-africaine craint que l'on ne cherche à faire l'amalgame entre le droit à la vie privée et la gouvernance d'Internet et à présenter les droits de l'homme comme une condition à remplir. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً. |
Elle compromet également le droit à la vie privée et à la dignité humaine. | UN | كما أنه يعرّض للخطر الحق في الخصوصية والكرامة الإنسانية. |
L'absence de règles juridiques claires et à jour crée un environnement dans lequel il peut y avoir des immixtions arbitraires dans le droit à la vie privée sans sauvegardes correspondantes. | UN | ويؤدي غياب قوانين واضحة وحديثة إلى بيئة مهيأة لاحتمال حدوث أي تدخل تعسفي في الحق في الخصوصية من دون ضمانات مناسبة. |
Toute décision prise pour protéger les intérêts nationaux l'emporte sur le droit à la vie privée et le droit à la vie de famille. | UN | وكل قرار يُتخذ لحماية المصالح الوطنية له الأسبقية على الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
Cette formation de deux jours a notamment mis l'accent sur la présomption d'innocence dans les affaires pénales et le droit à la vie privée. | UN | وتضمنت الدورة التي استمرت ليومين تركيزاً على افتراض البراءة في القضايا الجنائية وعلى الحق في الخصوصية. |
Si les technologies de communication modernes offrent d'intéressantes perspectives en matière de démocratie, elles contribuent également à brouiller les frontières entre les sphères publique et privée et hypothèquent plus que jamais le droit à la vie privée. | UN | فمع أن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة تشكل أداة قوية في الممارسة الديمقراطية، فهي تساهم في ضبابية الخطوط الفاصلة بين المجالين العام والخاص، وتولّد مستويات غير مسبوقة من التدخل في الحق في الخصوصية. |
Toute décision prise pour protéger les intérêts nationaux l'emporte sur le droit à la vie privée et le droit à la vie de famille. | UN | وكل قرار يُتخذ لحماية المصالح الوطنية له الأسبقية على الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
Dans cette section sont énoncés le droit à la vie privée, à la liberté de résidence, à la liberté de pensée et de religion, à la liberté d'action et autres droits analogues. | UN | وفي إطار هذا القسم، يجري سرد الحق في الخصوصية وحرية الإقامة وحرية الفكر والدين وحرية التصرف وغيرها. |
L'État partie devrait protéger les données personnelles et garantir pleinement le droit à la vie privée en conformité avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي البيانات الشخصية وتكفل الحق في الخصوصية كفالة تامة بما يتفق مع العهد. |
Obligation de respecter le droit à la vie privée et à la vie familiale | UN | الالتزام باحترام الحق في الحياة الخاصة وفي الحياة الأسرية |
Réunion-débat sur le droit à la vie privée à l'ère du numérique | UN | حلقة النقاش المتعلقة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي |
le droit à la vie privée inclut diverses obligations concernant le respect de la vie privée sous son aspect physique, notamment l'obligation d'obtenir le consentement éclairé de la personne pour procéder à un dépistage du VIH, ainsi que l'obligation de respecter le caractère confidentiel de toute information sur la situation sérologique d'une personne. | UN | ويشمل الحق في حرمة الحياة الخاصة التزامات باحترام خصوصياته البدنية بما في ذلك وجوب التماس الموافقة الواعية على الخضوع لفحص لمعرفة ما إذا كان مصابا بفيروس نقص المناعة البشري وسرية المعلومات بما في ذلك ضرورة احترام سرية جميع المعلومات المتصلة بحالة الشخص فيما يخص فيروس نقص المناعة البشري. |
Elle a fait des recommandations dans ce domaine et concernant la liberté d'expression, l'état de droit ainsi que le droit à la vie privée et à la non-discrimination. | UN | وقدمت توصيات في هذا المجال وفيما يتعلق بحرية التعبير، وسيادة القانون، والحق في الخصوصية وعدم التمييز. |
La Cour a estimé que la pollution de l'environnement peut porter atteinte à la jouissance de plusieurs droits protégés, en particulier le droit à la vie et le droit à la vie privée et familiale. | UN | فقد خلصت المحكمة إلى أن التلوث البيئي يمكن أن يؤثر على التمتع بعدة حقوق مشمولة بالحماية، وبخاصة الحق في الحياة، والحق في الحياة الخاصة والأسرية. |
" le droit à la vie privée en tant que tel est reconnu, indépendamment de son assimilation à la liberté, comme méritant pleinement la protection de la Constitution. | UN | " إن الحق في الخصوصيات بحد ذاته معترف به بصورة مستقلة عن ترابطه مع الحرية؛ ويستحق، بحد ذاته، الحماية الدستورية كليا. |
Revoir le système d'enregistrement des résidents de manière à sauvegarder le droit à la vie privée et limiter l'utilisation des numéros d'enregistrement aux usages strictement nécessaires à la fourniture des services publics (Canada); | UN | إعادة النظر في نظام تسجيل المقيمين لضمان حق الفرد في خصوصيات حياته وقصر استخدام أرقام التسجيل على الحالات الضرورية لتوفير الخدمات العامة (كندا)؛ |
Toute personne dont le droit à la vie privée est violé peut déposer une plainte auprès des autorités exécutives et administratives et dispose également d'un droit de recours devant la Cour constitutionnelle. | UN | لكل شخص أنتهك حقه في الخصوصية التظلم للأجهزة التنفيذية والإدارية وله كذلك حق اللجوء للمحكمة الدستورية. |
En outre, le projet de résolution établit qu'il faut permettre aux personnes dont le droit à la vie privée a été violé en conséquence d'une surveillance illégale ou arbitraire d'avoir accès à des moyens de recours efficaces. | UN | وإضافة لذلك، فإن مشروع القرار يقرر وجوب إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم في الخصوصية نتيجة الرقابة غير القانونية. |
Aux Philippines, des lignes directrices garantissant le droit à la vie privée et à la confidentialité ont été publiées à l'intention des professionnels des médias suivant et rendant compte d'affaires impliquant des enfants. | UN | وفى الفلبين صدرت مبادئ توجيهية للإعلاميين بشأن كتابة التقارير والأخبار عن القضايا المتعلقة بالأطفال، تضمن الحق في الحرمة الشخصية والسرية. |
Elle demande s'il existe des dispositions spéciales permettant de restreindre le droit à la vie privée dans ce cas, et comment il est établi que les critères énoncés dans le paragraphe 2 de l'article 9 de la Loi fondamentale sont réunis. | UN | وهي تسأل عما إذا كانت توجد أحكام خاصة تسمح بتقييد الحق في الحياة الخصوصية في هذه الحالة وعن كيفية إثبات أن المعايير المذكورة في الفقرة ٢ من المادة ٩ من القانون اﻷساسي تكون مستوفاة. |
iii) Instauration d'une relation de confiance avec les médias, relation fondée, d'une part, sur le principe de transparence et, d'autre part, sur la nécessité de protéger les intérêts de l'administration de la justice, le droit à la vie privée et la présomption d'innocence. | UN | `3` وبناء علاقة ثقة مع وسائل الإعلام تستند من جانب أول إلى مبدأ الشفافية ومن جانب ثان إلى الحاجة إلى حماية مصالح إقامة العدل وحماية حقوق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |
La révocation du droit de résidence pourrait violer en outre le droit à la vie privée et le droit à la vie familiale, ainsi qu'un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يشكل أيضاً إلغاء حقوق الإقامة انتهاكاً للحق في الخصوصية والأسرة ولمجموعة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il était désormais obligatoire de procéder à des évaluations de l'incidence de toute nouvelle législation sur le droit à la vie privée décrivant les modalités du traitement prévu des données personnelles. | UN | وتتعلّق هذه التحسينات بمسألة الخصوصية، إذ أصبح من الإلزامي اليوم إجراء تقييمات بشأن التأثير على الخصوصية تصف طرائق المعالجة المقررة للبيانات الشخصية. |