le droit au congé de maternité payé est ensuite énoncé au paragraphe 6 de l'article 35. | UN | وترتيباً على هذا النص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حق مُسلَّم به في الفقرة 6 من المادة 35. |
Toutefois le droit au congé de maternité n'est pas reconnu. | UN | إلا أن الحق في إجازة الأمومة غير معترف به. |
Le Code du travail, révisé en 1982, assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité. | UN | ويكفل قانون العمل المعدَّل في عام 1982 المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على فرص العمل، والمساواة في الأجور، فضلاً عن الحق في إجازة الأمومة. |
Accorde aux mères adoptives le droit au congé de maternité et aux allocations de maternité. | UN | يعطي الأم بالتبني الحق في إجازة أمومة وعلاوة أمومة. |
La législation nationale, reconnaissant le droit au congé de maternité, tant dans le secteur public que privé, n'admet pas le licenciement pour motif de grossesse. | UN | 52 - ولا يقبل التشريع الوطني، الذي يعترف بالحق في إجازة الأمومة في القطاع العام كما في القطاع الخاص، بالطرد بسبب الحمل. |
Elle garantit également le droit au congé de maternité aux travailleuses urbaines et rurales, aux employées de maison et aux petites productrices rurales, ainsi qu'aux travailleuses indépendantes. | UN | ويكفل أيضاً الحق في إجازة الأمومة للعاملات في المناطق الحضرية والريفية، وخادمات المنازل وصغار المنتجات الريفيات، والعاملات لحساب أنفسهن أيضاً. |
En ce qui concerne le secteur privé, le droit au congé de maternité payé n'est couvert que dans les conventions collectives des entreprises de moyenne ou grande taille. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لا ينظمه سوى اتفاقات العمل الجماعية بالنسبة للشركات المتوسطة والشركات الكبيرة. |
Dans le cas où la mère a moins de 18 ans et a le statut d'apprentie ou d'étudiante, le droit au congé de maternité peut être exercé, avec son accord, par le père de l'enfant ou par l'un des grands-parents. | UN | وفي حالة ما إذا كانت الأم أصغر من 18 سنة ولديها وضع التلمذة الصناعية أو التلميذ أو الطالب، يمكن ممارسة الحق في إجازة الأمومة بموافقتها عن طريق والد الطفل أو أحد الجدود. |
240. le droit au congé de maternité donne lieu à de nombreuses violations et les femmes rencontrent des obstacles pour l'exercer. | UN | 240- وهناك انتهاكات وعقبات عديدة تظهر في ممارسة الحق في إجازة الأمومة. |
236. le droit au congé de maternité est prévu par la législation andorrane à l'article 21 de la Llei sobre el contracte laboral (loi relative au contrat de travail). | UN | 236- وينص التشريع الأندوري في المادة 21 من القانون المتعلق بعقود العمل على الحق في إجازة الأمومة. |
La loi gouverne également le droit au congé de maternité et ses incidences. | UN | وينظم القانون أيضا الحق في إجازة الأمومة والآثار النسبية(15). |
La loi no 45/75 du 15 mars 1975, instituant le code du travail révisé en 1996, assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité; | UN | يؤمن القانون رقم 45/75 المؤرخ 15 آذار/مارس 1975، الذي أنشأ قانون العمل المنقح في عام 1996، تساوي المرأة في الوصول إلى العمل، وتساوي الأجور وكذلك الحق في إجازة الأمومة. |
592. le droit au congé de maternité s'éteint dans les cas suivants: | UN | 592- ينقضي الحق في إجازة الأمومة: |
La loi relative au travail permet au père d'un enfant d'exercer le droit au congé de maternité dans les cas où la mère de l'enfant est décédée, qu'elle a abandonné l'enfant ou qu'elle ne peut exercer ce droit pour des raisons valables. | UN | 210- ويتيح قانون العمل لأب الطفل استخدام الحق في إجازة الأمومة في حالة وفاة أم الطفل، أو في حالة هجران الأم للطفل، أو إذا كانت ممنوعة من ممارسة هذا الحق لأسباب وجيهة. |
Elles soutenaient que le libellé de l'article indiquait que l'État avait une obligation claire et concrète d'obtenir un résultat rigoureusement défini, à savoir donner à toutes les femmes qui font un travail rémunéré le droit au congé de maternité assorti d'une indemnisation pour perte de revenus. | UN | وحاججن بأن صيغة هذه المادة تشير إلى أنه يقع على عاتق الدولة التزام واضح ومحدد يوجب عليها تحقيق غاية محددة بدقة، وهي منح كافة النساء اللواتي يمارسن عملا مأجورا الحق في إجازة الأمومة بتعويض عن فقدانهن للدخل. |
À la 136e séance tenue le 2 novembre 2010, après la décision de la Cour constitutionnelle, le Conseil des ministres a prononcé une décision sur la procédure à suivre pour exercer le droit au congé de maternité dans les institutions de Bosnie-Herzégovine (Journal officiel 95/10). | UN | في الجلسة 136 المعقودة في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وبعد قرار المحكمة الدستورية، أصدر مجلس الوزراء القرار المتعلق بطريقة وإجراءات ممارسة الحق في إجازة الأمومة في مؤسسات البوسنة والهرسك ( " الجريدة الرسمية " العدد 95/10). |
le droit au congé de maternité ou au congé parental peut également être utilisé comme un droit de travailler à temps partiel (4 heures par jour) à concurrence de deux fois la durée du congé de maternité ou parental non utilisé. | UN | ويمكن أيضا استخدام الحق في إجازة الأمومة أو إجازة الوالدية كحق للعمل لبعض الوقت (4 ساعات يوميا) لما مقداره ضعف مدة إجازة الأمومة أو إجازة الوالدية غير المستخدمة. |
Garantit le droit au congé de maternité pour toutes les travailleuses des zones urbaines et rurales, ainsi qu'aux membres féminins du personnel domestique, et le droit à l'indemnité de maternité aux petites productrices rurales et aux travailleuses indépendantes. | UN | يضمن الحق في إجازة أمومة لجميع العاملات الريفيات والحضريات وخادمات المنازل، كما يضمن الحق في علاوة أمومة لصغار المنتجات الريفيات وللنساء العاملات لحساب أنفسهن. |
Il convient de souligner que la Convention de 1919 sur la protection de la maternité (Convention No 3 de l'OIT), dont le Brésil est partie, protège notamment le droit au congé de maternité, aux pauses d'allaitement et au versement de prestations médicales, en plus d'interdire le renvoi des femmes enceintes ou allaitantes. | UN | من الضروري التشديد على أن اتفاقية عام 1919 لحماية الأم (اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 3) التي انضمت البرازيل إليها، تشمل الحق في إجازة أمومة واستراحة إرضاع ومزايا طبية مدفوعة، بالإضافة إلى حظر فصل الحامل والمرضع. |
le droit au congé de maternité s'applique également dans le cas d'une femme salariée qui remplace les parents d'un enfant et s'occupe de celui-ci à l'issue d'une décision prise par les autorités compétentes, ou qui s'occupe d'un enfant dont la mère est décédée. | UN | 111- وتتمتع بالحق في إجازة الأمومة أيضاً أية موظفة تولَّت رعاية طفل بدلاً من رعاية والدية استناداً إلى قرار من السلطة المختصة، أو التي تولّت رعاية طفل ماتت أمه. |
Concernant le droit au congé de maternité et l'interdiction de licenciement en raison de la grossesse, voir le point relatif à l'article 4 de la Convention. | UN | 180 - فيما يتعلق بالحق في إجازة الأمومة وحظر رفت المرأة بسبب حملها يرجى الرجوع إلى المعلومات التي سبق تقديمها في هذا التقرير فيما يتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية. |