"le droit commun" - Translation from French to Arabic

    • القانون العام
        
    • القانون العادي
        
    Par ailleurs, l'obtention de dommages-intérêts peut se fonder selon le droit commun. UN وإلى جانب ذلك، يمكن أن يقوم التعويض عن الضرر على القانون العام.
    - OK, le droit commun dit qu'il l'a légué à tous ses enfants, à égalité, par défaut, et qu'après un an, parce que ces deux-là ont laissé l'entreprise décliner, j'ai le droit en tant qu'associé de prendre le contrôle Open Subtitles حسنا ، القانون العام يقول انهُ تركه لجميع ابنائه بالمساواة ، افتراضياً وهذا بعد سنة
    Ce bar est à moi et à Horace, c'est ce que dit le droit commun. Open Subtitles المكان يعود إلي ولهوراس خلال القانون العام الاساسي صحيح؟
    Je n'ai peut-être pas fait d'études, mais il me semble que le droit commun s'applique quand il n'y a pas de trace écrite, non ? Open Subtitles انت تعلم ، انا لست رجل متعلم او اي شيء من هذا ولكن يبدو لي ان القانون العام عندما لايكون هناك شيء مكتوب ، صحيح؟
    Les projets d’articles sont muets sur ce point, et la CDI devrait indiquer si elle considère que ces infractions n’ont aucune conséquence internationale ou si elles sont régies par le droit commun de la responsabilité des États. UN فمشاريع المواد سكتت على هذه النقطة، وينبغي أن توضح اللجنة ما إذا كانت ترى أن تلك الجرائم ليست لها نتائج دولية أو ما إذا كان يحكمها القانون العادي لمسؤولية الدول.
    Parce que le droit commun, pas le droit de la famille, le droit commun nous dit que comme il a foutu cet endroit en l'air cela me donne le droit de le vendre. Open Subtitles بسبب القانون العم وليس قانون العائلة القانون العام يُملي لانه قد دمر هذا المكان هو يعطيني الحق لبيعه.
    Parallèlement aux juridictions ordinaires existent des instances militaires, qui ont compétence pour enquêter et fondent leurs décisions sur le Code de justice militaire, généralement plus sévère que le droit commun. UN وإلى جانب المحاكم العادية توجد محاكم عسكرية تختص بالتحقيقات وتصدر أحكامها بناء على القانون العسكري وهو، عموماً، أشد صرامة من القانون العام.
    Tandis que le droit commun interdit à un tuteur de vendre les biens d'un enfant, le droit coutumier autorise un mari à vendre les biens de sa femme sans l'autorisation de celle-ci. UN وبينما لا يستطيع الوصي في القانون العام أن يبيع ممتلكات الطفل، إلا أن الزوج يستطيع في الزواج العرفي أن يبيع ممتلكات زوجته دون إذنها.
    L'autorité des hommes sur les femmes est renforcée par les convictions religieuses et les us et coutumes qui réservent à la femme un pouvoir et un statut inférieurs et par le fait que les femmes restent désavantagées dans le droit commun et le droit coutumier. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بفعل المعتقدات الدينية والممارسات الثقافية التي تعطي للمرأة قدرا أقل من السلطة والمركز، ومن واقع أن المرأة لاتزال أقل حظا من حيث القانون العام والقانون العرفي كليهما.
    Le Comité du droit coutumier de la Commission de réforme et de développement du droit vient de lancer un programme de recherche à long terme sur les liens entre le droit commun et le droit coutumier, notamment dans le contexte familial. UN ولدى لجنة إصلاح وتطوير القوانين لجنة للقانون العرفي شرعت مؤخرا في إجراء مشروع للبحث طويل اﻷجل في العلاقة بين القانون العام والقانون العرفي ولا سيما في إطار اﻷسرة.
    Il convient néanmoins de noter que conformément à l'arrêt de la Cour suprême de 1992, la dévolution du patrimoine des Africains mariés conformément à la loi sur le mariage est régie par le droit commun. UN ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أنه بموجب حكم للمحكمة العليا في عام ١٩٩٢، توزع وفقا ﻷحكام القانون العام تركة اﻷشخاص اﻷفريقيين المتزوجين بموجب قانون الزواج.
    Il en va de même des apatrides, dont le statut juridique est suffisamment réglementé par la Convention relative au statut des apatrides dans les États qui sont parties à celle-ci, ainsi que par le droit commun des droits de l'homme dans les autres États. UN ويصدق الأمر نفسه على الأشخاص عديمي الجنسية، الذين نظمت الاتفاقية الخاصة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية وضعهم القانوني بالقدر الكافي في الدول الأطراف فيها، وكذلك القانون العام لحقوق الإنسان في دول أخرى.
    54. Pour les femmes victimes de violences, les autorités judiciaires veillaient à sanctionner les coups et violences selon le droit commun pour l'instant. UN 54- وبالنسبة للنساء ضحايا العنف، تحرص السلطات القضائية على المعاقبة على أعمال الضرب والعنف بموجب القانون العام في الوقت الراهن.
    Ces tribunaux populaires, dont les membres sont choisis parmi les citoyens de bonnes mœurs, se distinguent en ceci qu'ils font application des règles de la coutume compatibles avec le droit commun et l'ordre public. UN وهي محاكم شعبية يتم اختيار أعضائها من بين مواطنين من ذوي السيرة والسمعة الحسنة. ومما يميز هذه المحاكم تطبيقها للأعراف التي لا تتعارض مع القانون العام أو السياسة العامة.
    30. Il précise qu'il n'y a aucune différence entre le droit commun et la loi suprême de 1957. UN 30 - وقال إنه لا يوجد فرق بين القانون العام والقانون الأعلى الصادر في سنة 1957.
    L'< < état de nécessité > > est un concept élaboré qui est bien ancré dans le droit commun et le droit civil de nombreux pays. UN 60 - وإن مبدأ " حالة الضرورة " مبدأ راسخ تماما في القانون العام والقانون المدني في العديد من البلدان.
    Le Tribunal de première instance avait déclaré que les parties s'étaient entendues sur l'applicabilité du droit néerlandais mais il n'avait pas répondu à la question de savoir si cela signifiait que c'était le droit commun des Pays-Bas ou la CVIM qui devait s'appliquer. UN وكانت المحكمة الابتدائية قد أعلنت أن الطرفين قد اتفقا على انطباق القانون الهولندي، غير أنها لم تحسم مسألة ما إذا كان ذلك يستوجب تطبيق القانون العام الهولندي أو اتفاقية البيع الدولي.
    À l'exception des opérations de police qui sont confiées à l'armée, toutes les mesures prises en 1992 − comme le couvre-feu, les cours spéciales ou l'internement administratif − ont été levées ou sont désormais régies par le droit commun. UN وباستثناء العمليات البوليسية التي عهد بها إلى الجيش، فإن جميع التدابير التي اتخذت سنة 1992، مثل منع التجول أو المحاكم الخاصة أو الاعتقال الإداري، قد رفعت أو أصبح ينظمها الآن القانون العام.
    le droit commun des États et les lois fédérales autorisaient également des parties privées à poursuivre des SMSP. UN ويسمح القانون العام في الولايات والقوانين الاتحادية في الولايات المتحدة أيضاً للخواص برفع دعاوى ضد الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    le droit commun sud-africain, qui repose essentiellement sur le droit romain, le droit néerlandais et le droit anglais, permet deux types de mariage : UN يسمح القانون العام في جنوب أفريقيا - وهو مؤسس على القانوني الروماني والقانون الهولندي والقانون الانجليزي - بنوعين من الزواج:
    C'est le droit commun qui doit déterminer quelle est la partie qui est responsable du préjudice subi. UN ولكن ينبغي ترك ذلك لحكم القانون العادي الذي يحدد الأطراف المسؤولة عن الخسائر المتكبدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more