"le droit d'" - Translation from French to Arabic

    • الحق في
        
    • حق
        
    • بحق
        
    • بالحق في
        
    • الحق بأن
        
    • والحق في تكوين
        
    • كل الحق
        
    • الحقّ في
        
    • الحق أن
        
    • من حقها
        
    • الحق فى
        
    • يسمح لي
        
    • كُلّ حقّ لِكي
        
    • فحق
        
    • فالحق في
        
    Elles soulignent que les personnes handicapées ont également le droit d'avoir une vie sexuelle, de nouer un partenariat et de fonder une famille. UN إذ تشدد هذه المنظمات على أن الأشخاص ذوي الإعاقة لهم أيضاً الحق في الحياة الجنسية وفي الشراكة وفي تكوين أسرة.
    Il a été dit que les personnes qui étaient touchées par des sanctions ciblées avaient le droit d'être entendues et de se faire représenter. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم.
    Chacun de ces éléments a le droit d'exister, de faire partie de cette mosaïque tourmentée, splendide et contradictoire de l'humanité. UN وكل قطعة منها لها الحق في أن تبقى وأن تكون جزءا من تلك الصورة الفسيفسائية المتناقضة والرائعة والمعذبة لﻹنسانية.
    Il a donc le droit d'initiative en matière législative. UN وبالتالي فله حق أخذ زمام المبادرة في المسائل التشريعية.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit d'explorer et d'utiliser l'espace, conformément au droit international, UN وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي،
    En attendant, Israël se réserve le droit d'agir pour assurer sa propre défense conformément au droit international. UN وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي.
    En particulier, ils ont le droit d'avoir leur propre vie culturelle et de parler leur propre langue. UN وهم يتمتعون بخاصة بالحق في أن تكون لهم حياتهم الثقافية الخاصة بهم وبتكلم لغتهم الخاصة.
    La Charte confère donc aux femmes le droit d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وهكذا يمنح الميثاق المرأة الحق في اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان الخاصة بها.
    Une première difficulté tient au fait que le droit d'employer des armes nucléaires est caractérisé comme faisant partie du droit de légitime défense. UN غير أن ثمة صعوبة كامنة في وصف الحق في استخدام اﻷسلحة النووية بأنه جزء من الحق في الدفاع عن النفس.
    L'on compte aujourd'hui une trentaine de partis et rien ne vient restreindre le droit d'en constituer de nouveaux. UN وهناك حاليا أكثر من ٠٣ حزبا سياسيا في البلد ولا توجد أية قيود على الحق في تشكيل أحزاب جديدة.
    L'État partie explique que ce motif aurait dû être présenté durant la procédure déterminant le droit d'asile. UN وتوضح الدولة الطرف أنه كان ينبغي ذكر هذه المسألة في أثناء اﻹجراءات للبرهنة على الحق في اللجوء.
    Le Code civil consacre également le droit d'administration et de jouissance des biens en ses articles 217, 218, 219 et 221 qui stipulent respectivement ce qui suit : UN وينص القانون المدني أيضا على الحق في إدارة الممتلكات والتمتع بها، إذ تنص المواد ٢١٧ و ٢١٨ و ٢١٩ و ٢٢١ على ما يلي:
    Les femmes licenciées abusivement ont le droit d'être réintégrées. UN وللمرأة المسرحة بصفة غير شرعية الحق في استعادة عملها.
    Même si Tri Agus se trompe, il a le droit d'avoir son opinion et de l'exprimer. UN وحتى وإن كان رأي تري آغوس رأياً مغلوطاً فيه، فله الحق في اﻹيمان به واﻹعراب عنه.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit d'explorer et d'utiliser l'espace, conformément au droit international, UN وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي،
    Faire appliquer une politique qui garantit le droit d'une femme à participer à la prise de décisions apporte un équilibre indispensable. UN والتكليف بوضع سياسة عامة تكفل حق المرأة في المشاركة في صنع القرار يوفر توازنا لا بد من وجوده.
    De même, la Constitution indienne consacre les droits fondamentaux des minorités, notamment le droit d'avoir leurs propres établissements d'enseignement. UN كذلك، فإن دستور الهند يكفل الحقوق اﻷساسية لﻷقليات، وبصفة خاصة، حق أن تكون لها مؤسسات تعليم خاصة بها.
    Ainsi, toute mesure qui limite à un groupe donné le droit d'exploiter des ressources vivantes encouragera plutôt leur exploitation rationnelle. UN وهكذا فإن أي ترتيب يحصر حق استغلال مورد حي في مجموعة محددة، يعزز من الاستعمال المستدام لهذا المورد.
    La délégation jamaïquaine estime que les fonctionnaires ont le droit d'être entendu de façon équitable et transparente et d'être correctement représentés. UN وأشارت إلى أن وفدها يرى أن من حق الموظفين أن تعد لهم جلسات استماع عادلة وشفافة مع تزويدهم بتمثيل مناسب.
    La République argentine reconnaît le droit d'Israël à vivre en paix avec ses voisins, dans des frontières sûres et internationalement reconnues. UN إن جمهورية الأرجنتين قد اعترفت دائما بحق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Aucune restriction légale n'est imposée aux femmes concernant le droit de vote ou le droit d'exercer des fonctions publiques. UN لا تعاني المرأة في ناميبيا من أي تعويق قانوني فيما يتعلق بالحق في التصويت أو شغل الوظائف العامة.
    Le jury a le droit d'entendre ce qu'elle a à dire. Open Subtitles أظن أن المحلفين لديهم الحق بأن يسمعوا ما تقوله
    La liberté d'expression, le droit d'association et les voies de recours effectifs doivent être consolidés. Introduction UN كما يجب تدعيم حرية التعبير والحق في تكوين الجمعيات مع آخرين، وسبل التظلم الفعالة.
    On a le droit d'être dans la rue. Et de signaler, par sa présence à cet endroit précis, qu'on cherche du travail. Open Subtitles لك كل الحق في الوقوف على قارعة شارعٍ عموميّ و إبراز حضورك في المكان الذي يُبتغى منه العمل
    Convention no 98 sur le droit d'organisation et de négociation collective; UN الاتفاقية رقم 98 بشأن الحقّ في التنظيم والمفاوضة الجماعية؛
    Eh bien, j'ai le droit d'être entendu! + + TITC TITC Vous êtes là. Open Subtitles لدي الحق أن يتم سماعي ها انت لقد كنت أبحث عنك
    Les États non membres du Conseil ont le droit d'avoir un aperçu détaillé des travaux du Conseil. UN فالدول غير اﻷعضاء في المجلس من حقها أن تطلع علــى نحــو كـاف على أعمال المجلس.
    Avant qu'on construise notre maison, il y avait une famille qui vivait sur ce terrain dans une sorte de cabane dégoûtante qui n'avait pas le droit d'être là. Open Subtitles قبل أن نبنى منزلنا، كانت هناك الأسرة التي عاشت على هذه الأرض كوخ صغير قذر الذين ليس لديهم الحق فى البقاء هناك.
    Si par hasard tous les facteurs sont réunis, température corporelle, glaire cervicale, alors, et seulement alors, j'ai le droit d'effectuer une tentative d'accès au vagin. Open Subtitles عندما تكون درجة حرارة الجسم متوازتة ومخاط عنق الرحم يترابط، بعدها وأعني بعد ذلك فقط، يسمح لي بالتقرب من المهبل
    - Et on a le droit d'être gais ! Open Subtitles بالإضافة، عِنْدَنا كُلّ حقّ لِكي يَكُونَ شاذَ!
    le droit d'accès à l'information est inhérent à tous ces mécanismes de participation et constitue une condition préalable à leur utilisation. UN فحق الحصول على المعلومات العامة قاسم مشترك بين جميع تلك الآليات حيث إنه لا يمكن تنفيذها بدونه.
    Dans l'intervalle, le droit d'opter pour une modification de la Constitution accordant à Anguilla une autonomie interne en tant qu'État associé à un autre pays indépendant est un droit auquel les Anguillais n'ont jamais renoncé. UN فالحق في اختيار التقدم الدستوري في شكل حكم ذاتي داخلي كدولة مرتبطة بدولة أخرى مستقلة هو حق لم يتخل عنه سكان أنغيلا قط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more